All language subtitles for Scholar Who Walks The Night 04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:04,000 Altyazı Çeviri: Setsuna 2 00:00:19,180 --> 00:00:21,340 4. Bölüm 3 00:00:22,920 --> 00:00:28,920 Sunbaenim, bugünlük gidin siz. Ben durur, Ahjussi'yi beklerim. 4 00:00:30,720 --> 00:00:34,660 Sorun yok. Ben de seninle beklerim. 5 00:01:49,150 --> 00:01:51,120 Myeong Hee! 6 00:02:01,500 --> 00:02:02,870 Myeong Hee! 7 00:02:05,670 --> 00:02:07,660 Bırakın beni. 8 00:02:13,740 --> 00:02:16,260 Yaşıyordun demek. 9 00:02:18,110 --> 00:02:22,790 Bir dedikoduya göre uzun yıllar önce sevdiğini kaybetmiş ve onu unutamamış. 10 00:02:22,825 --> 00:02:26,770 Bu yüzden başka kadınlarla ilgilenmiyor. 11 00:02:27,460 --> 00:02:30,370 Söylenti doğru muymuş? 12 00:02:32,100 --> 00:02:37,920 - Bir başka kişi ile karıştırdınız. - Myeong Hee, benim. 13 00:02:41,400 --> 00:02:44,600 - Sunbaenim! - Hanımefendi! 14 00:02:46,240 --> 00:02:49,230 İyi misiniz Bayan Hye Ryeong? 15 00:02:51,550 --> 00:02:52,625 Myeong Hee. 16 00:02:52,660 --> 00:02:56,900 Onun kim olduğunu sanıyorsunuz? Derhal polis çağıracağım! 17 00:02:56,125 --> 00:03:02,600 Şey... Sunbaenim... Sizi birine benzetti. 18 00:03:04,280 --> 00:03:09,850 - Özür dileriz! - Bir hanım nasıl böyle taciz edilebilir? 19 00:03:09,885 --> 00:03:14,640 Mübalağa etmeye gerek yok, yolumuza gidelim. 20 00:03:31,880 --> 00:03:34,740 Affedersiniz! Adam öldürmeye mi çalışıyorsunuz? 21 00:03:34,775 --> 00:03:39,550 Myeong-Hee. Gerçekten de sen değil misin? 22 00:03:48,200 --> 00:03:54,170 Myeong-Hee, adını söylemeyi o kadar özledim ki... 23 00:04:03,160 --> 00:04:05,435 Bir kez için... 24 00:04:05,470 --> 00:04:11,430 Bir kez için seni görebilseydim, her şeyi yapacak güce erişirdim. 25 00:04:16,310 --> 00:04:19,570 Hatta uğrunda canımı bile verirdim. 26 00:04:20,900 --> 00:04:25,135 Sunbaenim iyi misiniz? Ssunbaenim! 27 00:04:25,170 --> 00:04:31,100 Yardım edin! Lütfen yardım edin! Sunbaenim! 28 00:05:09,630 --> 00:05:11,750 Nasıldı? 29 00:05:13,630 --> 00:05:16,580 Kızın kanından söz ediyorum. 30 00:05:35,600 --> 00:05:39,460 Canavarların dünyasına hoş geldin. 31 00:05:41,500 --> 00:05:43,150 Kim Sung Yeol. 32 00:05:57,800 --> 00:05:59,535 Lütfen anlatın. 33 00:05:59,570 --> 00:06:05,550 - Şayet bana bir şey olursa... - Sizi canım pahasına koruyacağım. 34 00:06:18,980 --> 00:06:20,355 Al bakalım. 35 00:06:20,390 --> 00:06:24,450 seni seviyorum, Myeong Hee! 36 00:06:24,485 --> 00:06:28,510 Senin hatan değildi. 37 00:06:41,900 --> 00:06:46,960 Seni seviyorum. 38 00:06:48,140 --> 00:06:52,540 Nasıldı? Kızın kanından söz ediyorum. 39 00:06:53,670 --> 00:06:59,660 Canavarların dünyasına hoş geldin. Kim Sung Yeol. 40 00:08:05,630 --> 00:08:07,470 Myeong Hee! 41 00:08:09,170 --> 00:08:11,530 Myeong Hee! 42 00:08:23,250 --> 00:08:27,525 Sakın ola ki unutma. 43 00:08:27,560 --> 00:08:30,710 Siyah kaftanı sırtından çıkarma. 44 00:09:03,760 --> 00:09:06,165 Yaşıyorsan çık ortaya! 45 00:09:06,200 --> 00:09:09,950 Hiç değilse sevdiğin kadının cenazesini almalısın, değil mi? 46 00:09:12,940 --> 00:09:16,960 Pekala, Myeong Hee'nin son anlarını sindiğin yerden izle. 47 00:10:12,160 --> 00:10:14,190 Myeong Hee. 48 00:10:19,840 --> 00:10:22,280 Benim yüzümden. 49 00:10:24,130 --> 00:10:25,940 Ben... 50 00:10:27,710 --> 00:10:31,980 Ben seni öldürdüm. 51 00:10:34,370 --> 00:10:36,580 Myeong Hee. 52 00:10:40,100 --> 00:10:45,430 Neler yaşadınız bilmiyorum ama oldukça zor şeyler atlatmışsınız. 53 00:10:45,465 --> 00:10:49,200 Hayır, çok büyük acılar çekmişsiniz. 54 00:11:24,480 --> 00:11:27,485 Sunbaenim, kendinizden geçtiniz. 55 00:11:27,520 --> 00:11:32,500 Şey... Sizi buraya birkaç kişi ile getirdim. 56 00:12:10,300 --> 00:12:14,700 Ben- Ben, Yang Sun. 57 00:12:15,540 --> 00:12:20,520 Yani ben aradığınız kişi değilim. 58 00:13:22,000 --> 00:13:27,350 Allah'tan ki tehlikeli bir darbe almadınız. 59 00:14:11,600 --> 00:14:13,220 Lanet olsun. 60 00:14:58,900 --> 00:15:01,900 Hyungnim. 61 00:15:02,540 --> 00:15:05,860 Gidip onu bul. Ben de sana evlenmende yardımcı olacağım. 62 00:15:05,895 --> 00:15:07,295 Tamam, tamam. 63 00:15:07,330 --> 00:15:11,820 Şayet bulamazsam Ganghwa Adası'na yerleşeceğim. 64 00:15:11,855 --> 00:15:14,425 Ganghwa'da ne arıyorsunuz ki? 65 00:15:14,460 --> 00:15:18,615 - Ahjussi! - Neden benden bulmamı istemedin? 66 00:15:18,650 --> 00:15:22,690 Bu, bulamayacağın bir şey. Veliaht Prens Junghyun'un kayıtları. 67 00:15:22,700 --> 00:15:25,700 Ganghwa Adası'na sürülen alimlerin elinde iyi kitaplar oluyor bazen. 68 00:15:25,735 --> 00:15:27,275 İmkansız! 69 00:15:27,310 --> 00:15:31,230 O alimlerde kitap var mı sanıyorsun? Prens Junghyun'un kayıtları tehlikeli bir kitap. 70 00:15:31,265 --> 00:15:35,390 Ahjussi, Veliaht Prens Junghyun'un kayıtlarını biliyor musun? 71 00:15:35,425 --> 00:15:37,240 Bilmiyorum. 72 00:15:38,500 --> 00:15:42,165 Sadece sıradan bir kitap olmadığını fark ettim. 73 00:15:42,200 --> 00:15:46,280 Aigoo. Burada ne yapıyorum? Müşterinin beni beklediğini unuttum. 74 00:15:46,315 --> 00:15:50,640 - Hadi görüşürüz. - Ahjussi! 75 00:15:53,830 --> 00:15:57,480 Prens Junghyun'un kayıtlarını bulmak için gitti. 76 00:15:58,630 --> 00:16:02,425 Jo Yang Sun. Sıradan bir sahafa benzemiyor. 77 00:16:02,460 --> 00:16:07,200 Efendi Sung Yeol her yere bakmıştı ama kitabı bilen kimseyi bulamamıştı. 78 00:16:08,400 --> 00:16:12,480 Telaşlanma. Önce gerçek mi değil mi ona bakacağız. 79 00:16:13,580 --> 00:16:16,980 Evet, biliyorum. Kayıtları bulsak bile bir şey değişmeyecek. 80 00:16:17,150 --> 00:16:20,290 Kayıtlara yazılan gizli plan Gwi tarafından yok edildi. 81 00:16:20,325 --> 00:16:23,600 Hayır, hala var. 82 00:16:25,370 --> 00:16:29,475 Bu yüzden efendi kayıtların peşinde. 83 00:16:29,510 --> 00:16:32,350 Yani Gwi'nin yok ettiği gizli plan var mı? 84 00:16:38,140 --> 00:16:42,320 Ahjussi! Ahjussi! 85 00:16:55,270 --> 00:16:58,280 Kulağımla duydum diyorum. 86 00:17:01,640 --> 00:17:05,900 Veliaht Prens Junghyun'un kayıtlarını sordu. 87 00:17:05,935 --> 00:17:07,235 Kalbim fena oldu. 88 00:17:07,270 --> 00:17:10,175 Yang Sun neden kayıtları arıyor anlam veremedim. 89 00:17:10,210 --> 00:17:15,505 - Peki ona ne söyledin? - Elbette bilmezden geldim. Ne yapayım? 90 00:17:15,540 --> 00:17:19,800 Veliaht Prens Sadong'a kitap sattığımızı öğrenirlerse felaket olur. 91 00:17:19,115 --> 00:17:23,470 Ayrıca Prens Sadong'un ölümünü ortaya çıkarmaya çalışan... 92 00:17:23,571 --> 00:17:25,771 ...Arzulu Öğrenci yüzünden ortalık fena karışık. 93 00:17:25,870 --> 00:17:31,810 Aferin. Biz bir şey bilmiyoruz. Yang Sung yine sorarsa ona sakın anlatma. 94 00:17:32,945 --> 00:17:34,680 Tamamdır. 95 00:17:39,680 --> 00:17:41,710 Baba... 96 00:17:42,920 --> 00:17:48,730 Baba ve Ahjussi, Veliaht Prens Sadong'un kitapçısı mıydınız? 97 00:17:50,660 --> 00:17:55,400 Baba, ayrıca Prens Junghyun'un kayıtlarından haberin mi var? 98 00:17:58,900 --> 00:18:00,475 Neden saklamak zorundasınız? 99 00:18:00,510 --> 00:18:05,520 Alim Eum Seok Gol'un ona ihtiyacı var. 100 00:18:08,300 --> 00:18:13,310 Sakın! Sakın Prens Junghyun'un kayıtlarından bir daha söz etme! 101 00:18:14,170 --> 00:18:20,160 Dinle beni, Prens Sadong'un kitapçısı olarak paçayı ele verirsem bütün ailemiz ölür. 102 00:18:55,760 --> 00:18:57,980 Wae Son adında biri. 103 00:18:59,860 --> 00:19:03,505 Veliaht Prens Junghyun'un kayıtlarını biliyor. 104 00:19:03,540 --> 00:19:09,460 Dinle beni, Prens Sadong'un kitapçısı olarak paçayı ele verirsem bütün ailemiz ölür. 105 00:19:19,600 --> 00:19:21,595 200 nyang. 106 00:19:21,630 --> 00:19:26,790 Şahsi sahafım olarak Veliaht Prens Junghyun'un kayıtlarını aramanı istiyorum. 107 00:19:26,825 --> 00:19:29,325 Benim başka işlerim de var. 108 00:19:29,360 --> 00:19:32,240 Güvenip yardım isteyecek kimsem yok. 109 00:19:33,500 --> 00:19:35,530 Senden rica ediyorum. 110 00:19:37,900 --> 00:19:39,450 Kabul ettiğini varsayıyorum. 111 00:19:42,800 --> 00:19:44,480 Sunbaenim. 112 00:19:48,250 --> 00:19:53,980 Hizmetkarınızdan Arzulu Öğrenci'nin Prens Junghyun'un rumuzu olduğunu duydum. 113 00:19:54,150 --> 00:19:57,642 Arzulu Öğrenci Veliaht Prens Junghyun'un kayıtlarını bilen kişi. 114 00:19:57,677 --> 00:20:01,270 Arzulu Öğrenci, Veliaht Prens Junghyun'un rumuzu olduğuna göre- 115 00:20:01,305 --> 00:20:05,930 Kayıtlar ile Arzulu Öğrenci arasındaki ilişki ne? 116 00:20:05,965 --> 00:20:09,212 Böyle bir kayıt gerçekten var mı? 117 00:20:09,247 --> 00:20:12,460 Hizmetkarımın kafası karışmış. 118 00:20:13,700 --> 00:20:15,520 Şey, Sunbaenim. 119 00:20:22,200 --> 00:20:28,130 Wae Son'un kayıtları bildiğini kimseye söylemeseniz olur mu? Bir tek ben bileyim. 120 00:20:31,580 --> 00:20:35,755 Gizlenmeyi seçmesinin mutlaka bir nedeni vardır. 121 00:20:35,790 --> 00:20:41,790 Bir şekilde ona gidip soracağım. Lütfen fazla endişe etmeyin. 122 00:20:46,150 --> 00:20:49,755 Lafını bir daha tekrar et, Veliaht Prens. 123 00:20:49,790 --> 00:20:55,390 Yeni bir saray yaptırmaktansa, Hwaseong'daki Gyunghwa Sarayı'nı tamir ettirseniz. 124 00:20:55,425 --> 00:20:56,465 Sebep? 125 00:20:56,500 --> 00:21:02,470 Özür dileyerek söylüyorum ki kuraklık ve kıt hasat sezonu yüzünden halk açlıktan ölüyor. 126 00:21:03,870 --> 00:21:09,580 Bu yüzden yeni sarayın yapım maliyeti için gerekecek vergiyi ödeyemezler. 127 00:21:09,615 --> 00:21:12,760 Üstüne üstlük insanlar geçinebilmek için tefeciden para alıyorlar. 128 00:21:12,795 --> 00:21:14,475 Çeneyi kes. 129 00:21:14,510 --> 00:21:18,130 Sungkyunkwan Lideri'ni hapse attırdın diye burnun havaya mı kalktı? 130 00:21:18,165 --> 00:21:20,490 Ne cüretle bana ülke yönetimi hakkında ders vermeye kalkarsın? 131 00:21:20,525 --> 00:21:25,317 - Majesteleri, özür dileyerek söylüyorum ki- - Kes. 132 00:21:25,352 --> 00:21:30,326 Yapacağın başka bir şey var. Arzulu Öğrenci'yi yakala. 133 00:21:30,361 --> 00:21:35,300 Bunu yaparsan Hain'in Oğlu sıfatından kurtulacaksın. 134 00:21:38,850 --> 00:21:42,305 Nasıl isterseniz öyle yapacağım. 135 00:21:42,340 --> 00:21:46,475 Ayrıca Prens Sadong'un ölüm yıldönümü geldiğinde... 136 00:21:46,510 --> 00:21:50,610 ...veliaht prens olarak bir kutlama düzenleyeceksin. 137 00:21:59,580 --> 00:22:00,840 Kimsin? 138 00:22:12,830 --> 00:22:18,320 Veliaht Prens Sadong'un şahsi sahafı Choi Do Gwab sensin, değil mi? 139 00:22:18,355 --> 00:22:23,730 Seni çok aradım ama kendini iyi saklamışsın. 140 00:22:23,765 --> 00:22:26,372 Seni bulmak hiç de kolay olmadı. 141 00:22:26,407 --> 00:22:28,945 Beni başka biriyle karıştırdınız. 142 00:22:28,980 --> 00:22:32,965 Kim oluyorsunuz da insanları böyle kaçırıyorsunuz? 143 00:22:33,000 --> 00:22:38,920 Sattığın Baba ve Oğlunun Arzusu kitabının yazarı Arzulu Öğrenci'yim ben. 144 00:22:41,280 --> 00:22:47,190 Prens Sadong'un ölmeden evvel Prens Junghyun'un kayıtlarını aldığını biliyorum. 145 00:22:49,300 --> 00:22:54,510 Tahmin ettiğim üzere kayıtlardan senin de haberin var, değil mi? 146 00:22:54,545 --> 00:22:57,800 Neden bahsettiğinizi bilmiyorum. 147 00:23:04,700 --> 00:23:08,500 Prens Sadong'un ölüm yıldönümünde onun sarayında bir kutlama olacak. 148 00:23:09,500 --> 00:23:13,710 Durum buysa engellemek zorundayız. 149 00:23:31,300 --> 00:23:36,730 10 yıldır kimse yaşamadığı için o tarihe kadar temizlemek zor olacak. 150 00:23:36,765 --> 00:23:38,735 Yapmaya çalışın. 151 00:23:38,770 --> 00:23:43,920 Majesteleri dediyse, kutlama için Sadong'un sarayı mükemmel bir yer olacak. 152 00:23:47,680 --> 00:23:50,470 Suikastçı, prensi koruyun. 153 00:24:02,210 --> 00:24:07,690 "Baek Jae Oae Chun Yoo Seo Do Yak" Arzulu Öğrenci 154 00:24:11,800 --> 00:24:15,290 "Tanrıya karşı günah işlemişsen tövbe etmeye yerin olmaz." 155 00:24:15,325 --> 00:24:19,540 Elbette, elbette bir ceza. Tanrı'dan gelen... 156 00:24:21,390 --> 00:24:26,405 Öz babasının öldüğü yerde verilen kutlama, berbat bir şey. 157 00:24:26,440 --> 00:24:31,420 İmparator emrediyor, veliaht uyguluyor. Hepsi cezayı hak etti. 158 00:24:31,455 --> 00:24:35,810 Sağlam durmaya çalışsa da ölmekten çok korkuyor. 159 00:24:35,845 --> 00:24:39,850 Kendi istedi, kendi iptal etti. 160 00:24:43,270 --> 00:24:48,460 İmparator senin gibi basit biri olsaydı çekinmezdim. 161 00:24:49,690 --> 00:24:55,400 Daha tedbirli olmak zorundayız. Onun adımlarını tek tek takip et. 162 00:24:56,520 --> 00:24:59,320 Elbette efendim. 163 00:25:04,750 --> 00:25:10,560 Arzulu Öğrenci rumuzlu kişiyi iyiden iyiye merak etmeye başladım. 164 00:25:10,595 --> 00:25:13,660 Kendi eviymiş gibi saraya girip çıkıyor. 165 00:25:15,540 --> 00:25:18,250 Veliaht Prens Junghyun'un kayıtları ondaysa... 166 00:25:18,600 --> 00:25:22,000 ...var olmayan bir planla beni yok etmeye mi çalışacak? 167 00:25:22,350 --> 00:25:27,212 Bu dünyada size zarar verebilecek hiçbir şey yok. 168 00:25:27,247 --> 00:25:32,390 Bir gün içinde Arzulu Öğrenci'yi yakalayacağım. 169 00:25:32,425 --> 00:25:33,940 Pekala. 170 00:25:35,800 --> 00:25:38,440 Kedi olalı bir fare tut artık. 171 00:25:40,830 --> 00:25:46,195 Prens Sadong'un ölüm yıldönümünde Gwanak Dağı'nda bir anma töreni yapılacak. 172 00:25:46,230 --> 00:25:51,240 Tam o sırada, Baba ve Oğulunun Arzusu serisinin sahte ikinci kitabını dağıtacağız. 173 00:25:52,970 --> 00:25:56,475 Bunu yaparsak, bize mutlaka müdahale ederler. 174 00:25:56,510 --> 00:26:01,240 Askerler bizi yakalarsa törene gelen insanlar da tehlikeye girer. 175 00:26:01,275 --> 00:26:05,535 Arzulu Öğrenci gerçekten Prens Sadong'a hürmet duyuyorsa... 176 00:26:05,570 --> 00:26:08,315 ...anma törenine katılan insanları kurtarmak için ortaya çıkacak. 177 00:26:08,350 --> 00:26:14,330 Artı, kimin Arzulu Öğrenci'nin hareketlerini kopya ettiğini bizzat öğrenecekler. 178 00:26:16,490 --> 00:26:21,340 Gwi...O da ortaya çıkarsa ne yapacağız? 179 00:26:23,290 --> 00:26:28,170 Orası gündüz açık olacak. Kısacası gün ışığında kendini gösteremez. 180 00:26:28,205 --> 00:26:32,380 Lakin, onun hakkında tutuklama emri olduğunu işitmiştim. 181 00:26:33,720 --> 00:26:36,305 Tehlikeli. 182 00:26:36,340 --> 00:26:38,585 Benim de kendi planım var. 183 00:26:38,620 --> 00:26:43,145 Ho Jin, sen dedikoduyu yaymakla görevlisin. 184 00:26:43,180 --> 00:26:47,670 - Onlara kesin yeri söyle. - Evet efendim. 185 00:26:48,820 --> 00:26:52,350 Dükkandan bir ses çıktı mı? 186 00:26:53,810 --> 00:26:59,730 Wae Son denilen adam ortaya çıkmadı. Yang Sun'da da önemli bir şey yok. 187 00:27:03,200 --> 00:27:07,590 O çocuk benden bir şey saklıyor. 188 00:27:08,860 --> 00:27:12,140 Gözünüzü ondan ayırmayın. Peşine daha çok adam takın. 189 00:27:12,175 --> 00:27:15,990 Ne kadar düşünsem de güvenli bulmuyorum. 190 00:27:16,250 --> 00:27:18,117 Bir çocuğu uzağa yollamak- 191 00:27:18,152 --> 00:27:20,210 Kayıtları bulmak önceliğimiz. 192 00:27:21,990 --> 00:27:26,640 Ayrıca tütsü kutusu yanında olduğu sürece sorun yok. 193 00:27:38,770 --> 00:27:42,560 Nereye gitti de daha gelmedi? 194 00:27:53,540 --> 00:27:55,900 Myeong Hee! 195 00:28:09,190 --> 00:28:13,160 Myeong Hee. 196 00:28:14,760 --> 00:28:17,570 Aşk böyle bir şey mi? 197 00:28:19,660 --> 00:28:22,575 Kız ölmüş ama hala onu unutamamış. 198 00:28:22,610 --> 00:28:27,320 Benzer birini görünce kendini kaybetti. 199 00:28:28,890 --> 00:28:30,980 Böyle mi cidden? 200 00:28:46,140 --> 00:28:48,100 Myeong Hee. Sunbaenim. 201 00:28:49,790 --> 00:28:51,500 Sunbaenim. 202 00:28:52,910 --> 00:28:55,380 Sunbaenim, Yang... 203 00:29:10,580 --> 00:29:12,680 Oradaki, bak buraya! 204 00:29:17,420 --> 00:29:20,320 Bu çantayı unutmadın mı? 205 00:29:21,240 --> 00:29:22,920 Benim değil. 206 00:29:23,750 --> 00:29:26,830 Arkadan benziyorsunuz lakin... 207 00:29:31,190 --> 00:29:33,310 ...kokunuz aynı değil. 208 00:30:12,760 --> 00:30:14,740 - Gidelim. - Evet. 209 00:30:23,450 --> 00:30:26,845 Bu çok korkunç. 210 00:30:26,880 --> 00:30:31,450 Cesetleri gören insanlara vahşi köpek saldırısı diyorum. 211 00:30:31,485 --> 00:30:35,740 Aferin. Derhal cesetleri yakın. 212 00:30:38,500 --> 00:30:43,600 Önümüzdeki birkaç gün söylentiler yükselse de hemen durulur. 213 00:30:43,635 --> 00:30:47,345 Vatandaşların da gözü kulağı var. 214 00:30:47,380 --> 00:30:52,200 Gwi'nin densizliklerini daha ne kadar gizleyebiliriz? 215 00:30:55,890 --> 00:30:58,980 Karanlık Alim'i bizzat mı gördün? 216 00:31:00,810 --> 00:31:03,650 Evet. 217 00:31:03,100 --> 00:31:06,230 Geçen geceyi hatırlıyorum hatta kanıtım var. 218 00:31:06,265 --> 00:31:09,900 Gözlerimi açtığımda bu şey yanımdaydı. 219 00:31:09,980 --> 00:31:12,645 Kesin olan bir şey var ki... 220 00:31:12,680 --> 00:31:16,600 - Gözleri kırmızıydı. - Keskin dişleri var mıydı? 221 00:31:16,950 --> 00:31:19,120 Ve muhtemelen kaftan giyiyordu, değil mi? 222 00:31:19,155 --> 00:31:21,780 Uzun bir adamdı. 223 00:31:23,330 --> 00:31:25,265 Başka önemli bir şey yok mu? 224 00:31:25,300 --> 00:31:31,240 Bir kese para bırakması ya da daha güvenli bir yere götürmesi gibi. 225 00:31:32,375 --> 00:31:36,570 Bayıldığım zaman ormanın karanlık yerindeydim. 226 00:31:36,920 --> 00:31:39,705 Uyandığımda ise kendimi dağın girişinde buldum. 227 00:31:39,740 --> 00:31:43,480 - Kesinlikle o Karanlık Alim! - Karanlık Alim'in orada işi ne? 228 00:31:43,515 --> 00:31:48,960 Dün bir adam aynı böyle ısırılıp öldürülmüş. 229 00:31:48,995 --> 00:31:51,980 Vücudunda bir damla kan kalmamış! 230 00:31:52,150 --> 00:31:54,755 Bu iki gözümle gördüm! 231 00:31:54,790 --> 00:31:57,465 Ben de o tarz şeyleri çok gördüm. 232 00:31:57,500 --> 00:32:01,495 Bundan 10 yıl evvel mağaranın önünde... 233 00:32:01,530 --> 00:32:06,170 ...yerde yatan bir sürü ölü vardı. Sonra askerlere haber vermiştim. 234 00:32:06,205 --> 00:32:10,277 Sonra gelip cesetleri kaldırdılar. 235 00:32:10,312 --> 00:32:14,315 Karanlık Alim ortaya çıkmadan önceydi! 236 00:32:14,350 --> 00:32:18,880 Adı üstünde, Karanlık Alim'den hayırlı bir iş çıkmaz. 237 00:32:18,915 --> 00:32:22,470 İnsanları sömüren bir vampir o! 238 00:32:23,380 --> 00:32:29,360 Daha kötü bir hadise yaşanmadan askerlere söylememiz gerekmez mi? 239 00:32:32,980 --> 00:32:36,350 Yang Sun... Burada ne yapıyorsun? 240 00:32:36,700 --> 00:32:39,645 Hyungnim! Arzulu Öğrenci için tutuklama emri mi? 241 00:32:39,680 --> 00:32:45,640 Dedikoduya göre onun kitaplarını alan ve satan kimselere ağır cezalar verilecekmiş. 242 00:32:46,475 --> 00:32:49,660 Diğer kitapları satamayabilirim. 243 00:32:49,695 --> 00:32:51,675 O kadar da olmaz. 244 00:32:51,710 --> 00:32:57,600 Neyse, zaten bugün için kaygılıyım. İnşallah kötü bir şey olmaz. 245 00:32:57,950 --> 00:33:03,500 Acele edeyim de diğerleri kapışmadan yetişeyim. 246 00:33:04,630 --> 00:33:08,530 Bu arada... Tek elli ağabey senin için alacak mı? 247 00:33:08,565 --> 00:33:09,515 Neyi? 248 00:33:09,550 --> 00:33:11,830 Baba ve Oğulunun Arzusu kitabının ikincisini. 249 00:33:11,865 --> 00:33:14,857 Haberin yok muydu? 250 00:33:14,892 --> 00:33:17,850 Ne zaman? Nerede? Kim? 251 00:33:22,980 --> 00:33:26,570 Jangbawii'de saat bir ile üç arasında olduğunu işittim. 252 00:33:34,850 --> 00:33:37,980 Kıyafet renginiz de... Mutlaka beyaz giyinin. 253 00:33:38,150 --> 00:33:39,720 - Beyaz mı? Pekala. - Tamam. 254 00:34:01,550 --> 00:34:03,325 Jangbawii'de mi dedin? 255 00:34:03,360 --> 00:34:08,120 Evet, Majesteleri. Kitabın ikincisinin öğlen bir ile üç arasında dağıtılacağını duydum. 256 00:34:09,190 --> 00:34:15,190 Prens Sadong'u anma töreninde Arzulu Öğrenci'nin kitabının devamını dağıtacaklar. 257 00:34:41,680 --> 00:34:43,485 Ortada garip bir durum yok mu? 258 00:34:43,520 --> 00:34:49,500 Törene katılan onca kişiyi tehlikeye atarak bu yere nasıl karar verdiler? 259 00:34:51,910 --> 00:34:55,450 Böyle olmaz. Gidip bizzat öğreneceğim. 260 00:34:55,800 --> 00:35:01,000 İmparator oraya gittiğinizi öğrenirse sizi tahttan indirmek için önerge verirler. 261 00:35:02,135 --> 00:35:05,335 Onların gözünde bir diken olsam bile... 262 00:35:05,370 --> 00:35:09,700 ...Baba ve Oğulunun Arzusu'nun yazarı tarafından tehdit edilen bir veliahdım. 263 00:35:09,735 --> 00:35:11,175 Bu kadar ileri basamazlar. 264 00:35:11,210 --> 00:35:16,560 Arzulu Öğrenci ile aynı tarafta olduğunu düşünecekler. 265 00:35:20,390 --> 00:35:25,300 O insanların huylarını bildiğin halde yine de kendini sele veriyorsun. 266 00:35:25,650 --> 00:35:26,465 Majesteleri. 267 00:35:26,500 --> 00:35:30,290 Özür dileyerek söylüyorum ki onlar siyasete yakışık almayan kimseler. 268 00:35:30,325 --> 00:35:34,800 Birilerinin babası, kocası ya da hocası olmayı bırakmışlar bu yüzden- 269 00:35:34,280 --> 00:35:40,210 Hainlikle suçlanan bir prensin anma törenine katılmak bir başkaldırıdır. Biliyor musun? 270 00:35:42,245 --> 00:35:46,810 Jangbawii'ye hemen asker yolla hepsini tutuklasınlar! 271 00:35:46,845 --> 00:35:50,620 Anma töreni için yanında olacağım. 272 00:35:54,340 --> 00:35:58,580 Senin için bir anma töreni yaptıklarını duydum. 273 00:35:58,615 --> 00:36:00,540 Oraya... 274 00:36:02,741 --> 00:36:08,680 ...Arzulu Öğrenci denen şahıs da gelecek, değil mi? 275 00:36:12,360 --> 00:36:15,650 Eğlenceli bir gün olacak. 276 00:37:10,800 --> 00:37:13,460 Veliaht Prens Sadong! 277 00:37:13,495 --> 00:37:16,145 Veliaht Prens! 278 00:37:16,180 --> 00:37:21,240 - İyi de ne olacak şimdi? - Kitabı bu ortamda nasıl dağıtabilirler? 279 00:37:21,990 --> 00:37:26,570 Veliaht Prens Sadong'dan sonra Arzulu Öğrenci gelmesi daha doğru. 280 00:37:27,440 --> 00:37:30,300 Wae Son Ahjussi'yi son zamanlarda gördün mü? 281 00:37:30,335 --> 00:37:32,717 Hayır, görmedim. 282 00:37:32,752 --> 00:37:35,100 İyi hoş da... 283 00:37:35,910 --> 00:37:38,560 Kitapları ne zaman dağıtacaklar? 284 00:38:18,420 --> 00:38:20,570 Baba ve Oğulunun Arzusu Devam Serisi 285 00:38:20,605 --> 00:38:22,720 Başımız belada, efendim. 286 00:38:24,600 --> 00:38:27,885 Askerler, askerler geliyor. 287 00:38:27,920 --> 00:38:31,510 - Aynen dediğim gibi yap. - Evet efendim. 288 00:38:34,120 --> 00:38:37,280 Vakit kaybetmeden sahte kitapları dağıt. 289 00:38:38,910 --> 00:38:41,495 Bu hikaye inanılır gibi değil! 290 00:38:41,530 --> 00:38:46,210 Veliaht Prens Sadong deli ve müsrif miymiş? Sinir bozucu, yalan bunlar! 291 00:38:46,245 --> 00:38:50,160 Bu bedduayı majestelerine kim yaptı?! 292 00:38:52,820 --> 00:38:58,140 Arzulu Öğrenci, ortaya çık! Derhal çık ve bu rezaletini açıkla! 293 00:38:59,760 --> 00:39:03,840 Bu, Arzulu Öğrenci'nin kaleminden çıkmamış. 294 00:39:07,340 --> 00:39:10,470 Kitabın adı ve içeriği üzerinden sahte bir kopya yapılabilir. 295 00:39:10,505 --> 00:39:13,250 Lakin üslup asla taklit edilemez. 296 00:39:15,160 --> 00:39:18,165 Bu kitap sahte! 297 00:39:18,200 --> 00:39:19,810 - Ne? - Neden bahsediyorsun? 298 00:39:22,830 --> 00:39:25,880 Hepsini yakalayın! Tek bir adam bırakmayın! 299 00:39:25,915 --> 00:39:30,510 - Evet! - Herkes kaçsın, tuzak! 300 00:39:33,200 --> 00:39:36,120 Bu taraftan, bu taraftan! 301 00:39:37,970 --> 00:39:40,105 İnsanlar durumu anlayıp gittiğine göre... 302 00:39:40,140 --> 00:39:44,105 - ... Arzulu Öğrenci gelmeyecek. - Sonuna kadar bekle. 303 00:39:44,140 --> 00:39:48,700 Madem buraya kadar geldiler, o kadar kolay yakalanmazlar. 304 00:39:49,410 --> 00:39:54,430 Girişe gidip askerlerle dövüşen kimse var mı bak. 305 00:40:11,760 --> 00:40:16,240 Kasabaya çıkan bir patika biliyorum. Acele edip kaçalım. 306 00:40:17,640 --> 00:40:18,795 Acele edin! 307 00:40:18,830 --> 00:40:22,290 Yakalanırsak başımız belaya girer. 308 00:40:24,000 --> 00:40:25,410 Sunbaenim! 309 00:40:25,445 --> 00:40:27,160 Git. 310 00:40:32,970 --> 00:40:35,260 Çaresizce aradığınız kişi ne olacak peki? 311 00:40:35,295 --> 00:40:37,220 Benimle gel! 312 00:40:47,100 --> 00:40:50,235 Lütfen beni öldürün, Majesteleri! 313 00:40:50,270 --> 00:40:56,240 Öndeki grup tüm hainlerin yakalandığını söyledi. Sonra ortadan kayıp mı oldular? 314 00:40:57,475 --> 00:41:00,730 Bu ne biçim bir saçmalık? 315 00:41:00,800 --> 00:41:02,975 Açıkça anlat. 316 00:41:03,100 --> 00:41:06,690 Affınıza sığınarak söylüyorum ki... 317 00:41:06,725 --> 00:41:10,335 ...oraya vardığımızda kimse yoktu. 318 00:41:10,370 --> 00:41:16,290 Onları tutuklayan askerler Gwan Goon değildi. 319 00:41:18,625 --> 00:41:22,500 Ölmeyi hak ettim, Majesteleri! 320 00:41:25,830 --> 00:41:30,690 Sahte askerler hazırlamasaydık başımız belaya girecekti. 321 00:41:36,570 --> 00:41:42,530 Arzulu Öğrenci'yi bulduktan sonra insanları güvenli bir şekilde kasabaya götürün. 322 00:42:12,000 --> 00:42:15,200 Millet, geri dönebilirsiniz! 323 00:42:15,550 --> 00:42:18,420 - Ne? - Ne dedi? 324 00:42:34,230 --> 00:42:37,300 Sen! Nereye gidiyorsun? 325 00:42:43,200 --> 00:42:46,410 Sunbaenim! Sunbaenim! 326 00:42:47,700 --> 00:42:49,550 Sunbaenim! 327 00:42:51,820 --> 00:42:56,240 Tutuklanmış olamazsın. Sakın ha! 328 00:43:01,800 --> 00:43:05,110 Sunbaenim! Sunbaenim! 329 00:43:05,940 --> 00:43:11,610 Sunbaenim! Sunbaenim! Sunbaenim! 330 00:43:40,200 --> 00:43:42,995 Ne kadar kaygılandım hiç bilmiyorum. 331 00:43:43,300 --> 00:43:47,790 İnsanların yakalandığı yerde de sizi göremedim. 332 00:43:47,825 --> 00:43:50,715 Güvende olmanıza sevindim. 333 00:43:50,750 --> 00:43:55,200 Güvende olan benim. Bu durum seni niye ilgilendiriyor? 334 00:43:55,550 --> 00:43:57,290 Kimsin ki? 335 00:43:58,520 --> 00:44:04,300 Ben... Sunbaenim, senin için endişelendim. 336 00:44:08,300 --> 00:44:13,380 Kendine bile sahip olamazken kim oluyorsun da benim için endişe ediyorsun? 337 00:44:38,400 --> 00:44:40,950 Bırakın, iyiyim. 338 00:45:36,200 --> 00:45:39,600 İndirin beni, kendim yürüyebilirim. 339 00:45:42,400 --> 00:45:46,280 Sesimi duymuyor musunuz? İndirin beni dedim. 340 00:45:46,315 --> 00:45:48,405 Neden sadece istediğinizi yapıyorsunuz? 341 00:45:48,440 --> 00:45:51,990 Yaralı halde gecenin bir yarısı kasabaya inmek zor olur. 342 00:45:52,250 --> 00:45:54,850 İnerim ya da inmem bundan size ne? 343 00:45:54,885 --> 00:45:57,000 Ben kimim ki? 344 00:46:01,500 --> 00:46:04,545 Mevz-u bahis sen olmasan bile gecenin bir yarısı... 345 00:46:04,580 --> 00:46:09,810 ...kimseyi kanayan yarasıyla ortada bırakmaz yardım ederdim. 346 00:46:12,800 --> 00:46:16,105 Sunbaenim, yardımınızı istemiyorum. 347 00:46:16,140 --> 00:46:19,820 Ben bütün samimiyetimle sizin için kaygılandım. 348 00:46:19,855 --> 00:46:23,465 Bu hissiyatım için bir sebebe gerek var mı? 349 00:46:23,500 --> 00:46:29,480 Seni bırakamayacağıma ve sen de yardımımı kabul etmeyeceğine göre... 350 00:46:31,400 --> 00:46:34,740 ...bu izbe ormanda geceyi birlikte geçirmekten başka seçeneğimiz kalmıyor. 351 00:46:34,775 --> 00:46:36,900 İstediğin bu mu? 352 00:46:38,800 --> 00:46:43,100 - Şey. - Bir kelime daha edersen bunu yaparım. 353 00:47:19,390 --> 00:47:24,660 Ona olan endişemden bile hazzetmeyen insan ben tehlikedeyken her defasında... 354 00:47:24,695 --> 00:47:30,230 ...niye beni kurtarıyor, yardım ediyor ve üstüne de iyilik yapıyor? 355 00:47:34,540 --> 00:47:40,500 Neden? Ne için? 356 00:47:56,400 --> 00:47:59,950 Hala konuşmaya gönlün yok mu? 357 00:47:59,130 --> 00:48:04,250 Arzulu Öğrenci siz olun olmayın, bir insana böyle tuzak kuramazsınız. 358 00:48:04,285 --> 00:48:08,980 Ben zannettiğiniz kişi değilim. 359 00:48:20,570 --> 00:48:22,830 Uzun zaman oldu. 360 00:48:23,690 --> 00:48:29,310 İlk bakışta sizi tanıdım ama siz beni pek hatırlayamadınız. 361 00:48:30,920 --> 00:48:36,870 Ben ölen Veliaht Prens Sadong'un oğlu ve piyasada... 362 00:48:38,705 --> 00:48:41,190 ...Arzulu Öğrenci olarak tanınan kişiyim. 363 00:48:55,400 --> 00:48:57,580 Baba ve Oğlunun Arzusu Arzulu Öğrenci 364 00:49:19,100 --> 00:49:21,160 Sunbaenim. 365 00:49:42,550 --> 00:49:45,750 Teşekkür ederim. 366 00:49:45,110 --> 00:49:49,930 Artık evime kendi başıma gidebilirim. 367 00:49:49,965 --> 00:49:53,520 Wae Son ile daha görüşmedin mi? 368 00:49:54,230 --> 00:49:57,330 Şimdi gider ona bakarım. 369 00:49:58,920 --> 00:50:02,645 Geç oldu, hava aydınlanınca gidersin. 370 00:50:02,680 --> 00:50:06,625 Olanları hizmetkarlarımdan birine bildirirsin. 371 00:50:06,660 --> 00:50:09,720 Benimle şahsi olarak görüşmen için özel bir sebep yok. 372 00:50:26,950 --> 00:50:32,400 Saray hanesinde imparatorun üstünde imparator var. 373 00:50:32,435 --> 00:50:37,370 O, insanların kanıyla beslenen bir vampir. 374 00:50:40,700 --> 00:50:43,435 Arzulu öğrenci? Vampir mi? 375 00:50:43,470 --> 00:50:49,460 Bundan 10 yıl önce Prens Sadong ondan kurtulmak isterken can verdi. 376 00:50:51,950 --> 00:50:57,420 Ve aynı şekilde ruhunu teslim etmiş bir kişi daha var. 377 00:50:57,277 --> 00:51:02,178 O kişi, 120 yıl önce ölmüş Veliaht Prens Junghyun. 378 00:51:02,213 --> 00:51:07,450 İki veliaht prensi öldüren bir vampir olsa da... 379 00:51:07,800 --> 00:51:11,990 ...bunun üstünü öreterek ona destek olan İmparator ve devlet yetkilileri de... 380 00:51:12,250 --> 00:51:14,805 ...vampirden farksızlar. 381 00:51:14,840 --> 00:51:20,810 Bu size hediye ettiğim kitapta da yazıyordu. 382 00:51:22,370 --> 00:51:25,240 Veliaht Prens Junghyun gerçek bir kişilikmiş. 383 00:51:25,275 --> 00:51:28,580 Nasıl olur da tarihte yerini almaz? 384 00:51:28,615 --> 00:51:30,390 Git. 385 00:51:33,640 --> 00:51:36,275 Sunbaenim! Sunbaenim! 386 00:51:36,310 --> 00:51:42,260 İlk defa mı duyuyorsun? Babamın şahsi sahafı olarak bilmemen garip. 387 00:51:43,495 --> 00:51:48,170 Gerçekten fikrim yok, ben o kişi değilim! 388 00:51:48,205 --> 00:51:52,670 Peki sana ondan bahsedeyim. 389 00:51:53,630 --> 00:51:57,900 On yıl evvel kitap odasını sık kullanırdı. 390 00:51:57,935 --> 00:52:02,565 Gyujanggak'ta zekiliği ile tanınırdı. 391 00:52:02,600 --> 00:52:08,400 Ancak ciğer hastası çocuğuna para yetiştirmek için kitap çalmaya kalkıştı. 392 00:52:10,940 --> 00:52:15,750 Ve bu yüzden de tek kolu kesildi. 393 00:52:19,160 --> 00:52:25,145 İmparator öfkelendi. Bütün ailesinin idam edilmesini istedi. 394 00:52:25,680 --> 00:52:31,130 Bu emrin önüne geçen kişi Veliaht Prens Sadong'du. 395 00:52:32,340 --> 00:52:37,930 Çocuğunun iyileşmesi ve yeni bir kitapçı açması için ona yardım etti. 396 00:52:39,110 --> 00:52:43,945 O zamanlar Prens Sadong şahsi sahafının kendine ihanet edip... 397 00:52:43,980 --> 00:52:48,940 ...İmparator ve Noron sınıfı ile kendisini hainlikle suçlayacağını tahmin edememişti. 398 00:52:51,180 --> 00:52:57,150 Onun sahte ifadesi yüzünden, Prens Sadong, Sungkyunkwan Profesörü Seo Jung Do... 399 00:52:59,100 --> 00:53:05,200 ...ve babam Hongmoonkwan Profesörü Noh Jin vatana ihanetten hüküm giydi. 400 00:53:05,355 --> 00:53:11,335 Hiç şüphe yok ki... Onları öldüren Gwi idi. 401 00:53:11,570 --> 00:53:17,560 İşte bu yüzden onu yok edecek gizli planı ihtiva eden kitabı arıyorum. 402 00:53:19,395 --> 00:53:22,370 Veliaht Prens Junghyun'un Kayıtları. 403 00:53:24,210 --> 00:53:25,980 Tutun onu! 404 00:53:36,730 --> 00:53:39,490 Bu da ne? 405 00:53:44,980 --> 00:53:46,430 Bu Arzulu Öğrenci'nin adamları. 406 00:53:46,465 --> 00:53:48,312 Derhal karakola haber verin! 407 00:53:48,347 --> 00:53:50,258 - Onları takip edin! - Evet! 408 00:53:50,293 --> 00:53:54,960 Bütün kağıtları toplayın! Tek bir tane bile kalmasın! 409 00:53:54,995 --> 00:54:00,300 Evet, Majesteleri. Emrinizi yerine getireceğim. 410 00:54:03,410 --> 00:54:07,280 Bu sorunu onlara el atından çözmeyi önermiştim. 411 00:54:07,315 --> 00:54:10,672 Gwi bunu görecek olursa kudurur. 412 00:54:10,707 --> 00:54:14,300 Bir kan fırtınası peyda olur. 413 00:54:34,500 --> 00:54:38,345 Sarayda yaşayan vampir mi? 414 00:54:38,380 --> 00:54:42,190 Bu ne biçim bir saçmalık? 415 00:54:45,670 --> 00:54:48,890 Bu taraftan! Takip edin! 416 00:54:53,290 --> 00:54:59,130 Takip edin! Takip edin! 417 00:55:01,760 --> 00:55:05,100 Yakalayın! 418 00:55:27,360 --> 00:55:30,260 Kılıç kullanma şekli sıradan değil. 419 00:55:32,800 --> 00:55:34,790 Kraliyet Muhafızları... 420 00:55:35,610 --> 00:55:38,860 Kraliyet Muhafızları gibi kılıç kullanıyorsun. 421 00:55:51,530 --> 00:55:53,545 Ben, Gwan Goon değilim. 422 00:55:53,580 --> 00:55:58,100 Ne adam öldürmeye ne de yaptığın işi öğrenmeye niyetim var. 423 00:55:58,135 --> 00:56:00,800 Veliaht Prens Junghyun'un yazdığı kitap bende. 424 00:56:00,835 --> 00:56:04,565 Bunu Arzulu Öğrenci'ye ilet. 425 00:56:04,600 --> 00:56:09,950 Bununla birlikte onunla yüz yüze görüşmek istediğim- 426 00:56:20,400 --> 00:56:25,425 Kim Sung Yeol. Bu adam cidden inanılmaz. 427 00:56:25,460 --> 00:56:30,300 Gerçeğini korumak için Arzulu Öğrenci gibi bile davrandı. 428 00:56:32,120 --> 00:56:34,860 Hiç hoşuma gitmedi. 429 00:56:38,940 --> 00:56:40,730 Artık... 430 00:56:41,770 --> 00:56:44,820 Adım atmalısın. 431 00:57:05,470 --> 00:57:10,170 Benziyorsun. Hayır. 432 00:57:11,350 --> 00:57:13,570 Tıpa tıpısın. 433 00:57:17,800 --> 00:57:21,205 Kızın hayata döndüğüne inanmaya yeter. 434 00:57:21,240 --> 00:57:24,425 Myeong Hee isimli kadından mı söz ediyorsunuz? 435 00:57:24,460 --> 00:57:29,430 Yoksa... Sana böyle hitap eden biriyle mi karşılaştın? 436 00:57:30,410 --> 00:57:32,450 Myeong Hee! 437 00:57:40,370 --> 00:57:42,230 Myeong Hee! 438 00:57:43,500 --> 00:57:46,805 Henüz onunla karşılaşmadım. 439 00:57:46,840 --> 00:57:50,580 Tabii... Sen Hanyang'a geleli fazla zaman olmadı. 440 00:57:50,615 --> 00:57:54,320 Hastalığı atlatmanın üzerinden daha dört yıl geçti. 441 00:57:54,355 --> 00:57:56,995 Peki şimdi sağlığın nasıl? 442 00:57:57,300 --> 00:58:00,640 İlginiz sayesinde tamamen iyileştim. 443 00:58:00,675 --> 00:58:04,250 Sizi meşgul ettiğim için özür dilerim. 444 00:58:09,770 --> 00:58:13,260 Seni görmediğim süreçte bir kadına dönüşmüşsün. 445 00:58:41,480 --> 00:58:46,170 Sana Myeong Hee diyen biri olursa ne yap ne et onu buraya getir. 446 00:58:46,205 --> 00:58:51,470 Seni hayatta tutmamın nedenini unutma. 447 00:58:51,505 --> 00:58:53,960 Anladım. 448 00:59:54,660 --> 00:59:57,920 Beni bir daha arama. 449 01:00:06,900 --> 01:00:09,180 Kötü Sunbaenim... 450 01:00:09,215 --> 01:00:11,460 Kötü adam... 451 01:00:36,990 --> 01:00:39,650 Ne kadar uyudum ki? 452 01:01:12,330 --> 01:01:15,580 Bu da ne? Tamamen iyileşmiş mi? 453 01:02:03,900 --> 01:02:05,315 Kötü Sunbaenim... 454 01:02:05,350 --> 01:02:07,540 Kötü adam... 455 01:02:11,141 --> 01:02:17,141 Twitter: Setsunassi 36360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.