Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,890 --> 00:00:03,780
Release the patent?!
2
00:00:03,800 --> 00:00:07,280
I'm going to let other companies use the manufacturing method of Manpuku Ramen.
3
00:00:07,320 --> 00:00:11,220
Licensing agreement?
Why the heck do we have to pay you folks?
4
00:00:11,270 --> 00:00:15,480
No company would sign a licensing agreement with Manpuku Foods.
5
00:00:15,620 --> 00:00:22,350
So...won't you please help him out again?
6
00:00:22,780 --> 00:00:30,780
Manpuku
7
00:00:22,780 --> 00:00:30,780
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
8
00:00:30,780 --> 00:00:34,270
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
9
00:00:30,780 --> 00:00:34,970
Week 22
10
00:00:30,780 --> 00:00:34,970
Is Naive Thinking Unacceptable?
11
00:00:38,780 --> 00:00:42,550
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
12
00:00:42,550 --> 00:00:46,550
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
13
00:00:46,550 --> 00:00:50,270
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
14
00:00:50,270 --> 00:00:54,810
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
15
00:00:54,810 --> 00:01:02,750
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
16
00:01:02,750 --> 00:01:06,220
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
17
00:01:08,780 --> 00:01:16,560
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
18
00:01:16,560 --> 00:01:22,300
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
19
00:01:22,310 --> 00:01:26,790
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
20
00:01:34,250 --> 00:01:37,580
I'm Oka Kosuke.
21
00:01:37,690 --> 00:01:40,920
My name is Morimoto Gen.
22
00:01:41,200 --> 00:01:46,780
Do you guys like Yoshino?
23
00:01:47,260 --> 00:01:49,610
- Dad.
- That's too straightforward.
24
00:01:49,620 --> 00:01:51,120
Do you like her?
25
00:01:51,980 --> 00:01:54,880
- Yes.
- I do.
26
00:01:55,930 --> 00:02:00,540
Yoshino is our precious daughter.
27
00:02:00,540 --> 00:02:06,880
She's always been gentle and cheerful and
she grew up to be this beautiful young lady.
28
00:02:06,880 --> 00:02:08,810
Dad.
29
00:02:09,130 --> 00:02:11,750
He's not saying this as a doting father.
30
00:02:11,750 --> 00:02:13,460
- He IS a doting father.
- Taka.
31
00:02:13,530 --> 00:02:17,890
- Yoshino-chan is adorable.
- There's no one as beautiful as her.
32
00:02:17,900 --> 00:02:21,130
Are you trying to get close to her because she's beautiful!
33
00:02:21,130 --> 00:02:23,740
- Is that the only reason!
- No, no. That's not it.
34
00:02:23,770 --> 00:02:26,380
How do you feel, Yoshino?
35
00:02:26,410 --> 00:02:30,180
It sounds like Oka-san and Morimoto-san are going to confess to you.
36
00:02:32,530 --> 00:02:36,970
I think both of them are nice guys.
37
00:02:37,910 --> 00:02:40,380
- Yoshino-chan.
- Thank you.
38
00:02:40,410 --> 00:02:43,620
Yoshino, they're not the only men, you know.
39
00:02:43,640 --> 00:02:46,590
There are plenty of good men in the world.
40
00:02:46,590 --> 00:02:49,620
But now that you've met these two,
41
00:02:49,640 --> 00:02:52,490
you can see that they're not bad guys, right?
42
00:02:54,480 --> 00:02:56,740
- Well, yes.
- Then
43
00:02:56,800 --> 00:03:00,450
- please give them a chance too.
- Chance? What do you want me to do?
44
00:03:00,460 --> 00:03:03,440
You don't have to do anything.
Just let nature take its course.
45
00:03:03,570 --> 00:03:06,770
Yoshino-chan will surely find a good guy for herself.
46
00:03:07,730 --> 00:03:14,080
- Will you be all right, Yoshino?
- I'll think about it carefully and choose the right man.
47
00:03:14,520 --> 00:03:16,780
Then let's just let them be, Dear.
48
00:03:25,050 --> 00:03:29,900
All right. Then
49
00:03:30,010 --> 00:03:33,570
you may confess to Yoshino when the right time comes.
50
00:03:33,570 --> 00:03:35,900
- Yes.
- Thank you.
51
00:03:36,040 --> 00:03:39,620
- When the right time comes?
- They've already confessed.
52
00:03:40,580 --> 00:03:43,440
It was 5 days later that a phone call came from Sera-san
53
00:03:43,440 --> 00:03:45,720
who had gone to Tokyo.
54
00:03:46,250 --> 00:03:48,370
- Doigaki Sensei?
- Yeah.
55
00:03:48,400 --> 00:03:52,020
A Metropolitan assemblyman who I met through the Tokyo Chamber of Commerce
56
00:03:52,020 --> 00:03:56,920
introduced me to a House of Representatives member, Doigaki Ryuzo Sensei.
57
00:03:56,920 --> 00:03:59,410
- House of Representatives member?!
- What!
58
00:03:59,420 --> 00:04:03,460
- He's the former head of the Food Agency.
- Head of the Food Agency?!
59
00:04:03,460 --> 00:04:05,960
- Oh my!
- Will someone like that see you?!
60
00:04:06,010 --> 00:04:08,530
I already made an appointment.
61
00:04:08,530 --> 00:04:13,210
This is a job only I can do, Tachibana-kun.
62
00:04:13,330 --> 00:04:16,290
- I'll be going to Tokyo.
- If I do say so myself, this ability to take action ...
63
00:04:16,330 --> 00:04:19,210
- Mother, Fukuko, please take care of business while I'm gone.
- Tachibana-kun.
64
00:04:19,220 --> 00:04:20,740
- Certainly.
- Will do.
65
00:04:21,300 --> 00:04:24,180
Are you listening to me, Tachibana-kun?
66
00:04:26,930 --> 00:04:31,970
Kagurazaka, Tokyo
67
00:04:27,890 --> 00:04:32,330
Manpei-san left Osaka on the first train the next day
68
00:04:32,330 --> 00:04:34,860
and arrived in Tokyo by evening.
69
00:04:36,700 --> 00:04:41,900
Frankly, I have no idea what kind of a person Doigaki Sensei is.
70
00:04:42,010 --> 00:04:45,460
We'll just have ask for his favor with our fighting spirit, Tachibana-kun.
71
00:04:46,410 --> 00:04:47,280
Got it.
72
00:04:51,380 --> 00:04:53,110
Excuse me.
73
00:05:00,890 --> 00:05:02,850
Sorry I'm late.
74
00:05:02,850 --> 00:05:08,190
The council meeting dragged on.
75
00:05:08,190 --> 00:05:11,780
I'm Sera Katsuo from Sera Shoji.
76
00:05:13,090 --> 00:05:16,540
I'm Tachibana Manpei from Manpuku Foods.
77
00:05:16,540 --> 00:05:21,000
Thank you for setting aside some time for us out of your busy schedule today.
78
00:05:21,020 --> 00:05:24,220
No, no, no.
No need for a formal greeting.
79
00:05:24,250 --> 00:05:26,020
- Madam, beer.
- Certainly, Sir.
80
00:05:32,320 --> 00:05:34,440
This sashimi's sure tasty.
81
00:05:37,580 --> 00:05:40,230
What's the matter? Isn't it to your liking?
82
00:05:40,230 --> 00:05:46,570
- Not at all. It's very good.
- I'm enjoying it.
83
00:05:46,620 --> 00:05:51,520
DOIGAKI RYUZO
84
00:05:46,620 --> 00:05:51,520
House of Representatives Member
85
00:05:46,930 --> 00:05:50,900
You can't be eating when we haven't gotten to the point yet, huh?
86
00:05:55,370 --> 00:06:02,500
I heard a lot about it from my secretary, but
just to be sure, let me hear it directly from you.
87
00:06:03,320 --> 00:06:08,520
Certainly. You see, there is a product called Manpuku Ramen.
88
00:06:08,520 --> 00:06:10,860
This is an epoch-making food item.
89
00:06:10,860 --> 00:06:14,840
It's ramen that can be eaten by just pouring hot water over it and waiting 3 minutes.
90
00:06:14,860 --> 00:06:19,690
- Oh?
- And the person who invented that
91
00:06:19,720 --> 00:06:22,300
is this Tachibana Manpei here.
92
00:06:24,260 --> 00:06:28,980
Thankfully, Manpuku Ramen has been received well
93
00:06:29,050 --> 00:06:33,210
and is being bought by an extremely large number of customers.
94
00:06:33,480 --> 00:06:38,180
However, many similar products
are appearing on the market.
95
00:06:38,210 --> 00:06:41,740
Among them, they are inferior products that are capable of
96
00:06:41,890 --> 00:06:45,560
harming the health of those who eat it.
97
00:06:45,770 --> 00:06:51,430
Whereupon I decided to release the manufacturing patent.
98
00:06:51,540 --> 00:06:54,230
- Release?
- Yes.
99
00:06:54,410 --> 00:07:00,510
From the manufacturing method of the chicken soup extract to how to make the noodles,
100
00:07:00,510 --> 00:07:07,380
to the temperature of the oil and frying time, I made everything available to any company for their use.
101
00:07:08,800 --> 00:07:09,850
However,
102
00:07:09,850 --> 00:07:14,190
there weren't any companies that were willing to sign a licensing agreement with us.
103
00:07:14,190 --> 00:07:17,090
"What's wrong with our inferior products," they'd say.
104
00:07:17,090 --> 00:07:22,860
They're only concerned about their immediate profit and they're ignoring the health of the consumers.
105
00:07:22,860 --> 00:07:26,530
It's come to a point where realization is impossible
106
00:07:26,530 --> 00:07:29,870
without assistance from a powerful person.
107
00:07:32,420 --> 00:07:38,040
Doigaki Sensei, won't you please lend us a hand?
108
00:07:38,090 --> 00:07:39,730
Please.
109
00:07:43,090 --> 00:07:48,890
In short, are you saying that you're working with the well being of consumers in mind?
110
00:07:49,040 --> 00:07:50,060
Yes, sir.
111
00:07:52,180 --> 00:07:54,680
Even if that means lowering your own profit?
112
00:07:54,720 --> 00:07:56,840
Absolutely.
113
00:07:57,660 --> 00:07:58,900
That's not true.
114
00:08:00,170 --> 00:08:03,860
By getting rid of the inferior products, ultimately
115
00:08:03,860 --> 00:08:07,470
your company will be able to reap the profit.
116
00:08:12,980 --> 00:08:14,920
You're absolutely right.
117
00:08:14,930 --> 00:08:19,520
But our company's profit isn't our top priority.
118
00:08:19,690 --> 00:08:22,530
To have the customers acknowledge the fact that
119
00:08:22,560 --> 00:08:27,390
this new product called instant ramen is safe and tasty food.
120
00:08:27,520 --> 00:08:31,530
For instant ramen to infiltrate the dietary habits of the Japanese people
121
00:08:31,530 --> 00:08:34,580
and for its convenience to be of help to many people,
122
00:08:34,870 --> 00:08:37,200
that is what I'm hoping for.
123
00:08:48,550 --> 00:08:52,170
Quite interesting.
124
00:08:56,090 --> 00:08:58,360
You guys are interesting.
125
00:09:03,320 --> 00:09:09,060
Then you should give proper shape to your industry.
126
00:09:10,640 --> 00:09:12,980
- What did you say?
- Give it a shape?
127
00:09:13,020 --> 00:09:15,780
Form an association for instant ramen,
128
00:09:16,840 --> 00:09:23,680
Joining it will be the condition to manufacture and sell instant ramen.
129
00:09:25,940 --> 00:09:33,060
However, if they join the association, the manufacturing patent of Manpuku Ramen
130
00:09:33,060 --> 00:09:35,280
may be used for free.
131
00:09:35,680 --> 00:09:39,170
- For free?!
- Yeah. If you don't go that far,
132
00:09:39,200 --> 00:09:41,330
the industry won't come together as one.
133
00:09:43,130 --> 00:09:46,740
But, uh... that means
134
00:09:46,740 --> 00:09:49,210
- our profit will be...
- That will be fine.
135
00:09:49,340 --> 00:09:50,890
We will do as you say.
136
00:09:59,550 --> 00:10:02,100
We will do as you say.
137
00:10:03,810 --> 00:10:07,600
The Food Agency is going to have a lot to say, but...
138
00:10:08,560 --> 00:10:13,730
Hey. There's nothing wrong with what you're thinking.
139
00:10:14,230 --> 00:10:19,900
If the Food Agency makes a decision,
businesses have no choice but to abide by it.
140
00:10:21,730 --> 00:10:23,880
Thank you very much, Doigaki Sensei.
141
00:10:23,940 --> 00:10:25,300
Thank you.
142
00:10:26,460 --> 00:10:32,120
But why are you doing so much for us when we've just met?
143
00:10:32,570 --> 00:10:36,420
That's because...
144
00:10:40,040 --> 00:10:44,450
I love Manpuku Ramen.
145
00:10:48,600 --> 00:10:54,700
That is truly delicious. And also convenient.
Between campaign speeches
146
00:10:54,760 --> 00:10:58,420
I can eat it quickly like that.
147
00:11:00,400 --> 00:11:02,910
Thank you very much, Doigaki Sensei!
148
00:11:07,320 --> 00:11:08,540
Now then...
149
00:11:08,610 --> 00:11:14,220
Japan Instant Ramen Industry Association
Launching Ceremony
150
00:11:08,930 --> 00:11:14,000
The instant ramen association was launched 1 month after that.
151
00:11:21,490 --> 00:11:25,840
And Manpei-san was appointed Chairman of the association.
152
00:11:26,280 --> 00:11:28,540
I'm Tachibana Manpei.
153
00:11:29,570 --> 00:11:35,410
Come on, it's bath time, bath time.
It's bath time~.
154
00:11:36,480 --> 00:11:39,770
- We're moving?
- Yes. I heard our old house is vacant now.
155
00:11:40,530 --> 00:11:43,380
8 years in this house...
156
00:11:44,000 --> 00:11:49,010
The people who bought that house are moving to Tokyo.
157
00:11:49,500 --> 00:11:50,970
Oh my!
158
00:11:51,050 --> 00:11:58,540
We don't have to worry about money anymore so we can go back to living like before, Mom.
159
00:12:03,840 --> 00:12:05,570
What's wrong?
160
00:12:08,050 --> 00:12:13,020
Your husband is really something.
161
00:12:14,980 --> 00:12:21,610
To be honest, when he said he's making ramen out of the blue,
I thought it was all over.
162
00:12:22,400 --> 00:12:24,420
All over?
163
00:12:25,530 --> 00:12:30,730
Ramen that's ready to eat in 3 minutes by just pouring hot water over it.
164
00:12:32,690 --> 00:12:37,840
But he really made it...
165
00:12:38,580 --> 00:12:41,480
Dad, stop making ramen!
166
00:12:41,480 --> 00:12:46,250
Sachi and I were getting picked on all this time!
We've been enduring it all this time!
167
00:12:46,250 --> 00:12:48,590
So I'm sure your friends who made fun of you
168
00:12:48,590 --> 00:12:52,920
will some day eat the ramen your father made, saying how delicious it is
169
00:12:52,920 --> 00:12:54,860
with a smile on their face.
170
00:12:54,860 --> 00:12:59,600
I'm going to make the kind of ramen that will surprise the world.
171
00:12:59,840 --> 00:13:07,560
Now, people all over Japan are enjoying eating it.
172
00:13:12,450 --> 00:13:15,810
Your Manpei-san is admirable.
173
00:13:17,550 --> 00:13:25,300
He's an amazing man who
far exceeded my expectation.
174
00:13:28,090 --> 00:13:30,590
Mom.
175
00:13:36,380 --> 00:13:39,770
I'm almost 70.
176
00:13:41,200 --> 00:13:46,880
Manpei-san's 50, and you're 40.
177
00:13:51,580 --> 00:13:59,880
I hope I can spend my remaining life in peace like this.
178
00:14:07,530 --> 00:14:11,200
Peaceful remaining days, huh?
179
00:14:11,450 --> 00:14:17,160
Mom finally acknowledged you.
180
00:14:18,240 --> 00:14:20,810
That makes me truly happy.
181
00:14:21,410 --> 00:14:23,850
But I'm still 50.
182
00:14:27,490 --> 00:14:29,000
We're just getting started, right? Fukuko.
183
00:14:40,040 --> 00:14:42,620
We'll just have to come up with something that's truly new.
184
00:14:40,200 --> 00:14:48,090
Week 23 "A New Product?!"
185
00:14:42,620 --> 00:14:45,130
I can't believe Manpei-san and Gen are working together
186
00:14:45,130 --> 00:14:47,130
to make something new.
187
00:14:47,480 --> 00:14:48,820
Noodle, not ramen.
188
00:14:48,840 --> 00:14:50,780
What if they're lovers?
189
00:14:53,360 --> 00:14:55,120
This is chaos.
15899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.