All language subtitles for Manpuku EP126 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,300 --> 00:00:05,220 If Manpuku Ramen hadn't come along, 2 00:00:05,240 --> 00:00:09,710 inferior products like this wouldn't have appeared on the market. 3 00:00:09,710 --> 00:00:13,580 Don't you think you have the responsibility? 4 00:00:13,580 --> 00:00:16,580 Responsibility... 5 00:00:19,050 --> 00:00:25,050 I don't like the Manpei-san who goes around rejoicing, "I'm the sole winner!" 6 00:00:32,050 --> 00:00:40,090 Manpuku 7 00:00:32,050 --> 00:00:40,090 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped 8 00:00:40,090 --> 00:00:43,580 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 9 00:00:40,090 --> 00:00:44,300 Week 22 10 00:00:40,090 --> 00:00:44,300 Is Naive Thinking Unacceptable? 11 00:00:48,090 --> 00:00:51,840 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 12 00:00:51,840 --> 00:00:55,840 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 13 00:00:55,850 --> 00:00:59,360 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 14 00:00:59,360 --> 00:01:04,080 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 15 00:01:04,090 --> 00:01:12,040 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 16 00:01:12,060 --> 00:01:15,570 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 17 00:01:18,100 --> 00:01:26,090 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 18 00:01:26,090 --> 00:01:31,580 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 19 00:01:31,580 --> 00:01:35,600 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 20 00:01:57,540 --> 00:02:02,810 If it was the Manpei-san from back then, before building a bigger plant 21 00:02:02,810 --> 00:02:05,740 and worrying about sales figures for Manpuku Ramen, 22 00:02:05,740 --> 00:02:11,210 he would have bemoaned the fact that inferior products like this 23 00:02:11,210 --> 00:02:13,810 were floating around out there. 24 00:02:13,810 --> 00:02:18,730 He would've thought that he had to do something about it. 25 00:02:26,130 --> 00:02:27,890 Release the patent?! 26 00:02:27,920 --> 00:02:32,850 Yes. I'm going to let other companies use the manufacturing method of Manpuku Ramen. 27 00:02:32,890 --> 00:02:35,580 - Don't be ridiculous, Manpei-kun. - What are you talking about? 28 00:02:35,600 --> 00:02:38,500 Everyone will copy us then. 29 00:02:38,530 --> 00:02:43,260 In exchange, we're going to charge a patent usage fee. But that won't be a high amount. 30 00:02:43,260 --> 00:02:47,250 I'll make the amount as low as possible so that any company can use it freely... 31 00:02:47,250 --> 00:02:49,290 - Wait a minute, Manpei-kun. - What's this about? 32 00:02:49,330 --> 00:02:52,260 It's true there are instances where other companies are allowed use of the patent. 33 00:02:52,260 --> 00:02:56,080 But normally, that's limited to one or two companies. 34 00:02:56,080 --> 00:02:59,880 It's common practice to collect an enormous amount of use fee from them. 35 00:02:59,920 --> 00:03:02,290 But that won't get rid of the inferior products. 36 00:03:02,300 --> 00:03:04,720 - Huh? - What are you talking about! 37 00:03:04,740 --> 00:03:09,410 Manpuku Ramen is delicious and there isn't a single thing in there that's bad for your health. 38 00:03:09,420 --> 00:03:12,930 But just for the reason that they're cheaper than Manpuku Ramen, 39 00:03:12,940 --> 00:03:15,440 there are people who buy other inferior products. 40 00:03:15,490 --> 00:03:20,700 - Isn't that right, Sera-san? - Well, that may be true but... 41 00:03:20,730 --> 00:03:21,400 Manpei-san. 42 00:03:21,410 --> 00:03:25,120 So what you're saying is you're releasing the patent for Manpuku Ramen 43 00:03:25,140 --> 00:03:28,270 in order to get rid of inferior products like that? 44 00:03:28,500 --> 00:03:31,450 Instant ramen is a brand new industry. 45 00:03:31,460 --> 00:03:33,340 If people get the idea that instant ramen is 46 00:03:33,360 --> 00:03:36,180 bad for your health because of the inferior products on the market, 47 00:03:36,180 --> 00:03:38,590 it would be disadvantageous for us too, right? 48 00:03:38,590 --> 00:03:40,600 - Do you understand what I'm saying, Mother? 49 00:03:40,600 --> 00:03:43,330 I do. But still... 50 00:03:43,370 --> 00:03:47,260 You're thinking about the industry as a whole, aren't you? 51 00:03:47,280 --> 00:03:51,180 - That's right. - What's right about that, Fuku-chan? 52 00:03:51,220 --> 00:03:55,170 The thought is certainly admirable. It's brimming over with a sense of justice. 53 00:03:55,200 --> 00:03:58,460 But you know, I can tell you for sure that it's not going to work out that way. 54 00:03:58,480 --> 00:04:01,970 - Why not? - Because folks who make inferior products 55 00:04:01,970 --> 00:04:05,060 have no intention of spending money to make a quality product. 56 00:04:05,100 --> 00:04:07,560 Don't you know that humans are inherently evil? 57 00:04:07,570 --> 00:04:10,160 - That's right. I think you're too soft-hearted, Manpei-san. - That's for sure. 58 00:04:10,200 --> 00:04:14,400 I disagree. if we think about the future, 59 00:04:14,440 --> 00:04:19,560 what Manpei-san is saying is definitely correct. 60 00:04:19,760 --> 00:04:24,030 That may be true. 61 00:04:24,040 --> 00:04:27,600 You were opposed to it until just now, Shinichi-san! 62 00:04:27,640 --> 00:04:29,520 On second thought... 63 00:04:29,540 --> 00:04:32,400 That's why spoiled rich boys can't get anything done. 64 00:04:32,420 --> 00:04:34,920 - I'm not a spoiled rich boy. - Yes, you are. 65 00:04:34,930 --> 00:04:38,250 - Mom's the only one who's not mistaken. - But of course. I'm the daughter of... 66 00:04:38,260 --> 00:04:41,250 - Anyway, I've decided. - Decided! 67 00:04:41,280 --> 00:04:44,410 I'm releasing the patent for Manpuku Ramen. 68 00:04:44,450 --> 00:04:46,970 I can't believe this husband and wife comedy team. 69 00:04:47,010 --> 00:04:51,440 - I'm starting to feel like a fool for helping them out. - Before that, can I take your order? 70 00:04:51,490 --> 00:04:54,500 But you're right. I can't see other companies 71 00:04:54,530 --> 00:04:57,330 paying money for Manpuku Ramen's patent. 72 00:04:57,380 --> 00:05:00,440 Of course they won't. They're the kind of people who don't have an ounce of moral sense. 73 00:05:00,450 --> 00:05:02,850 - Can I take your order? - Tachibana-kun and Shinichi-san 74 00:05:02,940 --> 00:05:05,730 say they're going around visiting each one of those guys. 75 00:05:05,760 --> 00:05:08,680 - Order. - Give me super extra large omurice. 76 00:05:08,730 --> 00:05:11,370 - What? - Not rice curry? 77 00:05:11,400 --> 00:05:14,370 It goes without saying that it's omurice when I'm distressed. 78 00:05:14,410 --> 00:05:15,520 I don't get it. 79 00:05:15,940 --> 00:05:18,370 Amamura Foods 80 00:05:15,940 --> 00:05:18,370 Puku Puku Ramen 81 00:05:16,550 --> 00:05:18,500 - Licensing agreement? - Yes. 82 00:05:18,520 --> 00:05:22,740 As long as you pay us the usage fee, you're free to use our patent. 83 00:05:22,780 --> 00:05:25,000 Why the heck do we have to pay you folks? 84 00:05:25,040 --> 00:05:28,660 Like we said, in order to improve the quality of the entire industry... 85 00:05:28,690 --> 00:05:33,500 What do I care about that? We're making moderate sales too. 86 00:05:33,500 --> 00:05:36,480 - An inferior product like that! - President! 87 00:05:40,100 --> 00:05:43,380 If you cause food poisoning like some other company did, 88 00:05:43,410 --> 00:05:47,610 - that will be the end of Amamura Foods. - Who are you to lecture me! 89 00:05:47,650 --> 00:05:51,570 In short, you're telling us to become your subsidiary. 90 00:05:51,610 --> 00:05:53,540 There ain't no way. 91 00:05:55,440 --> 00:05:57,580 Licensing agreement? 92 00:05:57,580 --> 00:06:00,690 I don't really know what that means. 93 00:06:02,680 --> 00:06:06,920 Apparently, they're going to let other companies use all information about Manpuku Ramen 94 00:06:06,960 --> 00:06:10,670 like the ingredients, the kind and temperature of oil, and other tips like that. 95 00:06:10,670 --> 00:06:14,120 Everyone will be making Manpuku Ramen then. 96 00:06:14,140 --> 00:06:16,650 Isn't that right, Dai-chan? 97 00:06:16,690 --> 00:06:20,170 - What's going on, Yoshino? - Go ask Uncle Manpei. 98 00:06:20,170 --> 00:06:23,240 Let me relax on my day off at least. 99 00:06:23,890 --> 00:06:26,080 It's coming along. 100 00:06:27,120 --> 00:06:30,020 We're almost there, Shigeru-kun. 101 00:06:31,800 --> 00:06:35,300 - Are you getting tired? - Well yeah, since I can't move. 102 00:06:36,020 --> 00:06:37,900 You have to persevere. 103 00:06:37,900 --> 00:06:40,940 Then let's talk about something. 104 00:06:40,960 --> 00:06:43,730 Anything interesting happen lately? 105 00:06:43,740 --> 00:06:47,530 - Interesting? - For example, at work. 106 00:06:51,340 --> 00:06:55,420 - That would be Oka and Morimoto. - Oka-san and Morimoto-san? 107 00:06:55,440 --> 00:06:58,280 Yeah. Those two have feelings for Yoshino-chan. 108 00:06:58,280 --> 00:06:59,360 What! 109 00:06:59,980 --> 00:07:02,000 - Who are they? - Dad. 110 00:07:02,010 --> 00:07:04,340 Who are these guys called Morimoto and Okamoto? 111 00:07:04,660 --> 00:07:07,330 - No, no, that's Oka and Morimoto. - Have they done something to Yoshino? 112 00:07:07,340 --> 00:07:08,860 - No, they haven't. - How would you know? 113 00:07:08,890 --> 00:07:11,600 You dote on us too much, Dad. 114 00:07:11,610 --> 00:07:15,020 Don't worry. They're cowering unable to even confess to her. 115 00:07:15,020 --> 00:07:19,040 Don't let them confess. Have them come introduce themselves to me first. 116 00:07:19,780 --> 00:07:22,700 I believe you know those guys. 117 00:07:22,720 --> 00:07:25,360 - Don't know them - You know, when we were making salt... 118 00:07:25,370 --> 00:07:26,050 Don't know them. 119 00:07:28,010 --> 00:07:29,940 I gotta do it over! 120 00:07:33,560 --> 00:07:35,690 Don't confess?! 121 00:07:35,690 --> 00:07:37,100 You two matched perfectly just now. 122 00:07:37,130 --> 00:07:40,030 - Who cares about that? - What's going on? 123 00:07:40,030 --> 00:07:43,410 I was thinking about confessing to Yoshino-chan as soon as tomorrow morning. 124 00:07:43,440 --> 00:07:45,920 We were going to stand in front of her and ask her to choose one or the another. 125 00:07:45,940 --> 00:07:48,970 - No. That's won't do. - Why not? 126 00:07:49,000 --> 00:07:51,620 Yoshino-chan had a scary watchdog. 127 00:07:52,710 --> 00:07:56,180 - Watchdog? - It's her father. I should have known. 128 00:07:56,210 --> 00:08:00,650 - Her father... - This is a message from Father. 129 00:08:00,700 --> 00:08:06,650 If you're planning to approach Yoshino, you'd better come introduce yourself to me first. 130 00:08:08,480 --> 00:08:12,780 - It's a tragedy. - Nope. It's a comedy. 131 00:08:14,490 --> 00:08:16,000 Welcome. 132 00:08:16,380 --> 00:08:18,880 Give me super extra large rice curry. 133 00:08:18,900 --> 00:08:21,490 You are ultra big rice curry. Okay. 134 00:08:23,130 --> 00:08:27,410 Oh, if it isn't the youngsters from Manpuku Foods. 135 00:08:27,420 --> 00:08:33,010 What's the matter? You look down. If something's worrying you, you can tell me. 136 00:08:33,010 --> 00:08:37,880 Fuku-chan. Sera-san's here. 137 00:08:38,620 --> 00:08:40,580 Thanks, Shinobu-san. 138 00:08:44,050 --> 00:08:47,800 I see. But that happens all the time. 139 00:08:48,340 --> 00:08:51,120 Although it may be a big problem to you guys. 140 00:08:51,360 --> 00:08:54,440 It's a huge problem. If her father dislikes us 141 00:08:54,460 --> 00:08:57,780 we'll never be able to approach Yoshino-chan again. 142 00:08:57,800 --> 00:09:02,880 Listen, guys. Tadahiko-san isn't a scary person. He's an artist. 143 00:09:02,880 --> 00:09:08,580 If anything, he's the delicate type. Believe me, he's not scary. 144 00:09:09,520 --> 00:09:10,820 Is that true? 145 00:09:11,240 --> 00:09:16,320 No, there's a certain madness that dwells in artists. 146 00:09:16,320 --> 00:09:18,000 Besides, that's not all. 147 00:09:18,040 --> 00:09:21,300 There's Mother, who's much more terrifying than Tadahiko-san. 148 00:09:21,300 --> 00:09:25,040 Katsuko-san's glare is enough to make you wet your pants, I swear. 149 00:09:26,220 --> 00:09:27,850 This is too funny. 150 00:09:28,960 --> 00:09:30,730 - It's about time. - For what? 151 00:09:31,340 --> 00:09:33,940 Don't worry and just eat. 152 00:09:41,460 --> 00:09:45,600 Sera-san. Sorry to bother you while you're eating. 153 00:09:45,660 --> 00:09:47,500 I need to talk to you. 154 00:09:47,950 --> 00:09:49,810 - What's about to start? - I don't know. 155 00:09:49,810 --> 00:09:53,730 - You don't know? - She wanted me to let her know when Sera-san came. 156 00:09:57,230 --> 00:10:00,100 It turned out just as you said, Sera-san. 157 00:10:01,000 --> 00:10:02,490 What did? 158 00:10:02,690 --> 00:10:05,740 No matter how hard Manpei-san and Shinichi-san tried to persuade them, 159 00:10:05,760 --> 00:10:10,080 no company would sign a licensing agreement with Manpuku Foods. 160 00:10:10,140 --> 00:10:12,450 That's why I told you so. 161 00:10:12,520 --> 00:10:16,220 Tachibana-kun started saying that he was going to release the patent for Manpuku Ramen. 162 00:10:16,290 --> 00:10:19,820 - What! - He thinks that would be better for the industry. 163 00:10:20,050 --> 00:10:24,050 There's no way that kind of naive thinking would be accepted. Right? 164 00:10:26,730 --> 00:10:30,030 Is naive thinking unacceptable? 165 00:10:35,740 --> 00:10:40,210 The reason Manpei-san has been able to come this far is because 166 00:10:40,410 --> 00:10:45,480 he persistently stuck to his belief of wanting to be of help to people, 167 00:10:45,490 --> 00:10:49,770 to do work that would make people happy. 168 00:10:50,620 --> 00:10:55,090 It's that belief that created Manpuku Ramen. 169 00:10:55,480 --> 00:11:00,640 That may be so, but still... I did help him out quite a bit. 170 00:11:00,640 --> 00:11:04,170 - That time with Saruwatari too... - That's right! 171 00:11:04,180 --> 00:11:06,820 If you weren't there, Sera-san, 172 00:11:06,820 --> 00:11:09,380 Manpei-san wouldn't have been able to come this far. 173 00:11:11,020 --> 00:11:13,100 You got that right. 174 00:11:18,640 --> 00:11:25,490 But...I want Manpei-san to 175 00:11:25,720 --> 00:11:29,590 carry out his naive thinking, what he believes is the right thing to do. 176 00:11:29,930 --> 00:11:31,340 Huh? 177 00:11:31,370 --> 00:11:37,720 Once he becomes unable to do that, Manpei-san will no longer be able to make things. 178 00:11:39,460 --> 00:11:44,010 Tachibana Manpei, the inventor, will no longer exist. 179 00:11:44,420 --> 00:11:47,740 - You exaggerate. - Sera-san, you've always done 180 00:11:47,740 --> 00:11:51,960 what Manpei-san couldn't do. 181 00:11:52,000 --> 00:11:58,410 It's thanks to you, Sera-san, that Manpei-san has been able to remain true to his heart. 182 00:12:00,220 --> 00:12:07,810 So... won't you please help him out again? 183 00:12:10,370 --> 00:12:14,380 You're the only one who can push through 184 00:12:14,410 --> 00:12:17,400 that naive thinking of Manpei-san. 185 00:12:24,240 --> 00:12:27,740 Are you telling me that I should fight in place of Manpei-kun? 186 00:12:27,850 --> 00:12:30,680 - Sera-san. - Isn't that what you're saying, Fuku-chan? 187 00:12:30,760 --> 00:12:34,300 Aren't you asking me to crush the folks who are making inferior products? 188 00:12:34,300 --> 00:12:36,180 That's not i! 189 00:12:36,560 --> 00:12:40,250 It's not about crushing someone or anything like that. 190 00:12:42,060 --> 00:12:45,570 We don't know what we should do. 191 00:12:47,490 --> 00:12:55,680 But the one who can settle this matter without getting into a fight is... 192 00:12:55,770 --> 00:12:59,680 I think you're the one who can do that, Sera-san. 193 00:12:59,680 --> 00:13:01,210 I'm sure you can. 194 00:13:04,020 --> 00:13:09,530 That's right. Sera-san's a man who's competent in both standing and ground techniques. 195 00:13:09,540 --> 00:13:13,590 - Hey, that's talking about fighting. - You can do it, Sera-san. 196 00:13:16,360 --> 00:13:17,810 Please. 197 00:13:21,030 --> 00:13:26,570 Please give Manpei-san...Manpuku Foods... your helping hand. 198 00:13:37,050 --> 00:13:39,950 Fine. 199 00:13:39,950 --> 00:13:44,250 How can I refuse when you ask me like that. 200 00:13:45,720 --> 00:13:50,170 I'll do it, I'll do it. I'll help Tachibana-kun. 201 00:13:50,250 --> 00:13:54,700 - Will you really? - Leave it to me, Sera Katsuo. 202 00:13:56,740 --> 00:13:59,040 Thank you so much! 203 00:14:02,130 --> 00:14:04,730 You're a good wife, Fuku-chan. 204 00:14:05,240 --> 00:14:09,200 But...you're wrong about one thing. 205 00:14:11,640 --> 00:14:18,420 It's not because he stayed true to his naive thinking that Tachibana-kun was able to come this far. 206 00:14:20,180 --> 00:14:22,320 It's because he had you, Fuku-chan. 207 00:14:25,930 --> 00:14:27,730 That's the truth. 208 00:14:29,700 --> 00:14:35,370 Look at his face. He's congratulating himself for saying a good thing. 209 00:14:35,370 --> 00:14:38,580 - I know. - I'm not saying this to flatter you. 210 00:14:42,460 --> 00:14:43,880 Thank you. 211 00:14:44,650 --> 00:14:47,590 - Don't you guys think so too? - Yes. 212 00:14:47,590 --> 00:14:50,090 I wish I had a wife like Fuku-chan too. 213 00:14:50,100 --> 00:14:52,250 I just get yelled at all the time. 18701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.