Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,020 --> 00:00:04,290
- All right!
- Our patent has been approved!
2
00:00:04,300 --> 00:00:07,700
That means Teiko Foods' application wasn't approved.
3
00:00:07,720 --> 00:00:09,760
Serves them right!
4
00:00:11,250 --> 00:00:13,960
We're not gonna back off without doing anything.
5
00:00:15,870 --> 00:00:23,840
Manpuku
6
00:00:15,870 --> 00:00:23,840
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
7
00:00:23,840 --> 00:00:27,350
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
8
00:00:23,840 --> 00:00:28,080
Week 22
9
00:00:23,840 --> 00:00:28,080
Is Naive Thinking Unacceptable?
10
00:00:31,870 --> 00:00:35,640
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
11
00:00:35,640 --> 00:00:39,610
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
12
00:00:39,610 --> 00:00:43,080
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
13
00:00:43,080 --> 00:00:47,880
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
14
00:00:47,880 --> 00:00:55,860
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
15
00:00:55,860 --> 00:00:59,390
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
16
00:01:02,330 --> 00:01:10,040
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
17
00:01:10,040 --> 00:01:15,860
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
18
00:01:15,870 --> 00:01:19,380
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
19
00:01:27,980 --> 00:01:30,150
- They're being sold?
- Yes.
20
00:01:30,160 --> 00:01:32,330
What do you mean?
21
00:01:32,330 --> 00:01:35,250
So when I went to the store today...
22
00:01:36,810 --> 00:01:39,780
There were lots of The Original Manpuku Ramen on the shelf.
23
00:01:39,800 --> 00:01:43,820
What's going on?
Didn't we get the patent?
24
00:01:43,840 --> 00:01:47,000
- What is going on?
- I don't know.
25
00:01:50,460 --> 00:01:53,820
That matter is not our concern.
26
00:01:53,850 --> 00:01:56,990
Teiko Foods is infringing on our patent.
27
00:01:57,170 --> 00:02:02,260
Once the Patent Office approved Manpuku Foods' application for a patent,
28
00:02:02,360 --> 00:02:04,700
we have fulfilled our duty.
29
00:02:04,700 --> 00:02:07,030
Any problems that arise after that
30
00:02:07,030 --> 00:02:10,700
should be discussed and resolved between the two parties.
31
00:02:10,700 --> 00:02:12,700
Huh?
32
00:02:16,370 --> 00:02:19,860
We should have a discussion with Teiko Foods?
33
00:02:19,880 --> 00:02:24,090
- Have a discussion?
- Is that going to resolve the problem?
34
00:02:30,890 --> 00:02:32,620
Prior use rights?
35
00:02:33,000 --> 00:02:38,730
Meaning right to use first, it's called prior use rights.
36
00:02:38,730 --> 00:02:40,860
What the heck is that?
37
00:02:40,880 --> 00:02:43,540
It means you may have obtained the patent, but
38
00:02:43,560 --> 00:02:48,070
we're the ones who made that ramen first.
39
00:02:48,070 --> 00:02:51,940
- Excuse me?!
- We have no intention to stop selling.
40
00:02:51,940 --> 00:02:55,410
Enough is enough!
I won't let you get away with this.
41
00:02:55,410 --> 00:02:58,130
There's no way such nonsense could be allowed to happen!
42
00:02:58,170 --> 00:03:01,050
If you're calling it nonsense,
show me the evidence.
43
00:03:01,050 --> 00:03:04,590
- What!
- Hey, hey, stop it! Stop!
44
00:03:04,590 --> 00:03:07,180
If you want to hit me, go ahead.
45
00:03:07,200 --> 00:03:11,060
If you do, I'm calling the police immediately!
46
00:03:14,030 --> 00:03:20,210
I can't take this anymore.
It's feeling bleak even inside the house.
47
00:03:20,960 --> 00:03:25,580
Manpei-san seems like a different person.
48
00:03:25,580 --> 00:03:29,050
He's just like your father.
49
00:03:29,050 --> 00:03:30,820
That's what Manpei-san's face is like...
50
00:03:30,840 --> 00:03:33,060
Serves them right!
51
00:03:33,720 --> 00:03:38,720
- I'm not talking about his face.
- I know.
52
00:03:47,600 --> 00:03:51,400
Try to be more considerate to Taka.
53
00:03:51,570 --> 00:03:52,960
I will.
54
00:03:58,000 --> 00:03:59,930
I'm home.
55
00:04:03,010 --> 00:04:05,160
You're late, Shigeru-kun.
56
00:04:05,170 --> 00:04:07,650
I'm sorry. I got hung up at work again.
57
00:04:08,360 --> 00:04:12,040
Shigeru-san, come here for a minute.
58
00:04:14,090 --> 00:04:16,620
Katsuko's mad.
59
00:04:22,370 --> 00:04:26,640
Teiko Foods won't stop selling their fake product.
60
00:04:27,040 --> 00:04:32,710
Because of that, it was hectic all day
and we couldn't get our work done...
61
00:04:32,710 --> 00:04:34,480
I was planning to come home early.
62
00:04:34,480 --> 00:04:36,250
Then come home early.
63
00:04:38,020 --> 00:04:42,250
If you were planning to come home early,
you should come home early.
64
00:04:42,250 --> 00:04:46,720
- I'm sorry.
- Did you really talk to him yesterday?
65
00:04:46,720 --> 00:04:48,700
- I did!
- Are you sure you gave him a scolding?
66
00:04:48,730 --> 00:04:50,860
- I did!
- He hasn't turned himself around at all.
67
00:04:50,860 --> 00:04:52,140
I don't know what to say...
68
00:04:52,930 --> 00:04:54,040
Shigeru-san.
69
00:04:55,730 --> 00:05:02,010
If you have any compassion,
please show that to Taka.
70
00:05:02,010 --> 00:05:03,380
I'm sorry.
71
00:05:05,340 --> 00:05:07,410
Taka was crying, you know.
72
00:05:09,400 --> 00:05:13,220
She thought today was the day you'd be coming home early for sure.
73
00:05:13,220 --> 00:05:16,220
She was holding Daisuke in her arms and crying.
74
00:05:18,690 --> 00:05:24,560
She cried and cried, and cried herself to sleep.
75
00:05:44,540 --> 00:05:45,620
Taka.
76
00:05:47,860 --> 00:05:49,280
Forgive me.
77
00:05:50,050 --> 00:05:53,500
I really wanted to come home early today.
78
00:05:53,560 --> 00:05:58,400
I wanted to spend time playing with Daisuke.
79
00:05:58,400 --> 00:06:01,300
But the Original Manpuku Ramen
80
00:06:01,300 --> 00:06:04,200
came out swinging at Manpuku Ramen,
81
00:06:04,200 --> 00:06:07,650
so Manpuku Ramen has to beat up on the Original Manpuku Ramen.
82
00:06:07,700 --> 00:06:11,560
But we have to continue making Manpuku Ramen, but the Original Manpuku Ramen...
83
00:06:12,540 --> 00:06:14,050
It's too confusing.
84
00:06:14,760 --> 00:06:17,250
You scared me. Were you awake?
85
00:06:23,420 --> 00:06:25,020
Shigeru-san.
86
00:06:31,360 --> 00:06:36,660
I know that you're busy.
But...
87
00:06:38,700 --> 00:06:44,000
I want Daisuke to see his father's face.
88
00:06:46,580 --> 00:06:54,720
Daisuke smiles a little now.
He looks at me and smiles.
89
00:06:54,720 --> 00:06:56,890
He recognizes my face.
90
00:06:59,060 --> 00:07:05,360
That's why I want to show him your face too.
91
00:07:07,330 --> 00:07:10,720
I want to see Daisuke smiling too.
92
00:07:14,200 --> 00:07:21,900
I want you to come home as soon as possible after you're done with work.
93
00:07:23,500 --> 00:07:29,020
I will. I promise.
94
00:07:29,380 --> 00:07:31,720
I'm sorry, Taka.
95
00:07:33,690 --> 00:07:36,690
I'm sorry, Daisuke.
96
00:07:45,900 --> 00:07:47,080
Fukuko..
97
00:07:48,940 --> 00:07:50,320
Fukuko...
98
00:07:55,380 --> 00:07:58,280
You're worried about Manpei-san, aren't you?
99
00:07:58,280 --> 00:08:00,220
Saki Nee-chan.
100
00:08:00,220 --> 00:08:05,760
Manpei-san was an inventor but he now has the look of a business owner.
101
00:08:05,890 --> 00:08:08,660
That's by no means a bad thing.
102
00:08:08,660 --> 00:08:11,080
I know. I know, but...
103
00:08:11,090 --> 00:08:15,690
Men can get obsessed with work.
104
00:08:17,000 --> 00:08:19,900
Isn't that right, Noro-san?
105
00:08:19,900 --> 00:08:22,670
That can't be helped.
106
00:08:23,520 --> 00:08:24,660
Noro-san!
107
00:08:25,930 --> 00:08:29,760
It would be stranger if someone didn't try to copy making something this good.
108
00:08:29,810 --> 00:08:33,290
Fuku-chan, I consider myself a chef too, if not much of one, so I understand.
109
00:08:33,300 --> 00:08:35,120
Saki Nee-chan, did you know Noro-san?
110
00:08:35,130 --> 00:08:39,650
- But of course.
- Don't be silly. Wait a minute.
111
00:08:46,700 --> 00:08:49,400
I'll give you this.
112
00:08:48,160 --> 00:08:51,400
Manpuku
Ramen
113
00:08:52,800 --> 00:08:56,000
Sorry. I copied it too.
114
00:08:59,980 --> 00:09:05,530
It's true the Manpei-san you see now isn't the real Manpei-san.
115
00:09:05,650 --> 00:09:09,990
You're the only one who can point that out to him, Fukuko.
116
00:09:22,000 --> 00:09:26,330
What in the world was that dream?
117
00:09:29,010 --> 00:09:30,720
Damn...
118
00:09:32,460 --> 00:09:33,890
Damn...
119
00:09:45,880 --> 00:09:47,660
Saki and Noro-san?
120
00:09:48,030 --> 00:09:50,640
Yes. The two of them appeared in my dream together.
121
00:09:50,660 --> 00:09:54,460
But I'm pretty sure Saki Nee-chan didn't know Noro-san.
122
00:09:54,530 --> 00:09:58,160
- That was a surprise.
- Who's Noro-san?
123
00:09:59,290 --> 00:10:04,240
You know, the guy who used to give me canned food.
When I was working at Osaka Toyo Hotel.
124
00:10:04,240 --> 00:10:08,380
You used to eat the canned food too, Mom.
125
00:10:08,380 --> 00:10:12,250
I remember the canned food, but I don't know the person who gave it to us.
126
00:10:12,250 --> 00:10:14,970
For pete's sake! That's neither here nor there.
Anyway...
127
00:10:14,970 --> 00:10:22,390
Please stop. There's nothing more boring than hearing about other people's dream.
128
00:10:24,330 --> 00:10:27,520
Look who's talking!
129
00:10:48,620 --> 00:10:50,620
Sakabe.
130
00:10:58,760 --> 00:11:00,760
Stop right there!
131
00:11:05,850 --> 00:11:08,570
Let's have you tell us the whole story.
132
00:11:10,200 --> 00:11:12,120
RESERVED
133
00:11:14,810 --> 00:11:19,380
- Are you Sakabe-kun?
- He's Sakabe.
134
00:11:19,410 --> 00:11:21,240
I'm going to get straight to the point.
135
00:11:23,250 --> 00:11:25,260
Were you the spy?
136
00:11:25,260 --> 00:11:26,440
Manpei-san.
137
00:11:27,720 --> 00:11:29,250
Well, were you?
138
00:11:31,980 --> 00:11:34,160
- Answer him, Sakabe!
- Answer him!
139
00:11:34,160 --> 00:11:35,770
Sakabe!
140
00:11:36,170 --> 00:11:37,760
Sakabe-kun.
141
00:11:42,530 --> 00:11:46,060
It's not like I was a spy from the beginning.
142
00:11:46,090 --> 00:11:50,530
Then were you headhunted by President Saruwatari?
143
00:11:50,620 --> 00:11:55,080
- Yes.
- How much did he say he'd pay you?
144
00:11:56,420 --> 00:12:03,030
5 times the pay at Manpuku Foods as transfer fee.
145
00:12:03,300 --> 00:12:05,220
5 times?!
146
00:12:05,260 --> 00:12:10,850
Which means naturally, you told him the manufacturing method of Manpuku Ramen, right?
147
00:12:11,030 --> 00:12:12,970
I'm sorry.
148
00:12:12,970 --> 00:12:18,670
I was blinded by greed.
I'm truly sorry!
149
00:12:29,120 --> 00:12:30,220
Go to court?!
150
00:12:30,720 --> 00:12:35,060
Sakabe-kun will testify for us.
151
00:12:35,060 --> 00:12:38,200
He told us everything.
152
00:12:38,420 --> 00:12:41,200
Now that we're here, let's settle it in court.
153
00:12:41,630 --> 00:12:43,600
Naturally, we will be asking for
154
00:12:43,600 --> 00:12:48,070
an injunction on the sales of the fake Manpuku Ramen
155
00:12:48,070 --> 00:12:51,410
and the corresponding damage claim.
156
00:12:51,530 --> 00:12:56,080
- That's all we have to say.
- No, wait! Please wait a minute!
157
00:12:56,080 --> 00:12:58,980
Isn't that going to far?
158
00:12:58,980 --> 00:13:03,890
You're the one who blew things out of proportion, Saruwatari-san.
159
00:13:04,010 --> 00:13:09,360
All right, all right.
I'll stop selling the Original Manpuku Ramen.
160
00:13:09,360 --> 00:13:13,230
From now on, we'll call it The Other Manpuku Ramen.
161
00:13:13,230 --> 00:13:15,700
- The Other?!
- I figured as much.
162
00:13:15,700 --> 00:13:19,570
- We'll see you in court then.
- All right! All right! I got it.
163
00:13:20,000 --> 00:13:26,290
We also feel that it's absurd to waste time fighting it out in court.
164
00:13:26,330 --> 00:13:28,280
Saruwatari-san, if you can promise
165
00:13:28,280 --> 00:13:32,050
right here and now that you'd pull back the fake Manpuku Ramen...
166
00:13:32,050 --> 00:13:34,950
Why is it wrong to copy?
167
00:13:34,950 --> 00:13:38,390
But there are fakes of everything laying around all over the place.
168
00:13:38,390 --> 00:13:42,260
If you can give us your word,
we'll let bygones be bygones.
169
00:13:44,260 --> 00:13:46,260
What're you gonna do, Mister!
170
00:13:46,260 --> 00:13:50,730
Are you gonna give us your word or not!
171
00:13:50,730 --> 00:13:55,070
I promise! I'll let you have my word!
172
00:13:55,940 --> 00:13:57,460
Let you?
173
00:14:02,160 --> 00:14:04,580
I will give you my word.
174
00:14:09,560 --> 00:14:15,230
The Original Manpuku Ramen finally disappeared from the store shelves.
175
00:14:15,410 --> 00:14:18,930
Of course, the fake Fuku-chan poster too.
176
00:14:23,200 --> 00:14:24,930
Manpei-san.
177
00:14:28,710 --> 00:14:30,520
We won, Fukuko.
178
00:14:31,940 --> 00:14:35,580
I'm happy for you, Manpei-san.
179
00:14:35,580 --> 00:14:39,880
This makes Manpuku Ramen the sole winner!
180
00:14:46,880 --> 00:14:51,760
But this was not the end of the problem.
14220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.