All language subtitles for Manpuku EP123 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,320 --> 00:00:05,310 The Original Manpuku Ramen 2 00:00:05,330 --> 00:00:09,080 isn't the kind of inferior product you get by just dipping fried noodles in soy sauce. 3 00:00:09,100 --> 00:00:11,770 But that came from copying my idea... 4 00:00:11,770 --> 00:00:14,520 The making of things begins with copying. 5 00:00:14,540 --> 00:00:16,940 - Saruwatari-san. - You just said you copied. - I didn't say it! 6 00:00:16,940 --> 00:00:20,010 - You did too! - I was just talking about a hypothetical situation. 7 00:00:20,010 --> 00:00:22,450 - You're not making any sense. - It's not about making sense! 8 00:00:22,450 --> 00:00:26,780 The important thing is whether you have pride in your work or not! 9 00:00:26,780 --> 00:00:32,120 We're The Original. Don't lump us together with other crooked businesses! 10 00:00:32,120 --> 00:00:34,060 That confidence of his... 11 00:00:34,420 --> 00:00:36,660 Where does it come from! 12 00:00:36,660 --> 00:00:44,670 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 13 00:00:36,660 --> 00:00:44,670 Manpuku 14 00:00:44,670 --> 00:00:48,200 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:44,670 --> 00:00:48,840 Week 22 16 00:00:44,670 --> 00:00:48,840 Is Naive Thinking Unacceptable? 17 00:00:52,670 --> 00:00:56,480 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 18 00:00:56,480 --> 00:01:00,350 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 19 00:01:00,350 --> 00:01:03,840 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 20 00:01:03,840 --> 00:01:08,680 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 21 00:01:08,680 --> 00:01:16,660 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 22 00:01:16,670 --> 00:01:20,160 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 23 00:01:22,700 --> 00:01:30,650 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 24 00:01:30,650 --> 00:01:36,160 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 25 00:01:36,160 --> 00:01:40,160 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 26 00:01:53,740 --> 00:01:55,290 Manpei-san had applied for a patent 27 00:01:55,050 --> 00:01:59,370 Tokyo Patent Office 28 00:01:55,290 --> 00:01:58,040 and all he supposedly had to do was wait. 29 00:01:59,070 --> 00:02:03,330 But for some reason, he was called in to the Patent Office. 30 00:02:03,330 --> 00:02:06,480 Water content of the noodles is 45 percent? 31 00:02:06,500 --> 00:02:12,860 Yes. That's the optimal water content of the noodles before they're fried in oil. 32 00:02:12,860 --> 00:02:18,090 It's our company's own numeric value arrived at by Tachibana Manpei through trial and error. 33 00:02:18,130 --> 00:02:21,100 Just answer our question, please. 34 00:02:22,260 --> 00:02:23,370 I'm sorry. 35 00:02:23,370 --> 00:02:29,530 Temperature of the oil is 160 degrees. Frying time is 2 minutes? 36 00:02:34,210 --> 00:02:35,850 Please answer our question. 37 00:02:41,220 --> 00:02:42,210 ...yes. 38 00:02:44,020 --> 00:02:48,160 Will Manpei-san and Shinichi-san do all right? 39 00:02:48,200 --> 00:02:51,400 They'll do just fine. It's for the ramen that Manpei-san invented. 40 00:02:51,410 --> 00:02:53,660 They've got to give him the patent. 41 00:02:55,700 --> 00:02:57,230 This is good. 42 00:02:57,230 --> 00:03:02,070 But they called him in and made him go to Tokyo. 43 00:03:02,070 --> 00:03:05,510 Don't they normally reach a decision by examining the documents? 44 00:03:05,510 --> 00:03:11,180 That's because... Well, there must be other various difficult issues. 45 00:03:11,180 --> 00:03:15,050 - Difficult issues like what? - I'm not really sure. 46 00:03:15,050 --> 00:03:19,050 Anyway, just have faith and wait. 47 00:03:24,180 --> 00:03:28,840 We understand for the most part. You will be notified of the result at a later date. 48 00:03:28,860 --> 00:03:32,580 At a later date would be approximately when? 49 00:03:32,700 --> 00:03:37,170 That, we don't know. Please wait until the results are out. 50 00:03:41,550 --> 00:03:46,220 We're the only ones who have applied for a patent to deep fry the noodles , 51 00:03:46,220 --> 00:03:49,220 the oil heat drying instant ramen manufacturing method, aren't we? 52 00:03:51,840 --> 00:03:54,220 Has Teiko Foods filed an application too? 53 00:03:54,460 --> 00:03:58,230 The making of things begins with copying. 54 00:03:58,450 --> 00:04:00,980 - Those people stole our technology. - President. 55 00:04:01,010 --> 00:04:03,730 - By headhunting one of our employees. It's true. - Manpei-kun. 56 00:04:03,730 --> 00:04:09,510 Circumstances like that are not our concern. 57 00:04:09,510 --> 00:04:16,210 We simply carefully examine the contents of the application and review the qualification for the patent. 58 00:04:21,850 --> 00:04:27,960 It was the next morning that Manpei-san and Shinichi-san came right back to Osaka. 59 00:04:28,120 --> 00:04:31,530 - Teiko Foods did too?! - They applied for a patent too? 60 00:04:31,530 --> 00:04:35,200 It's not like the officials at the Patent Office told us directly, but... 61 00:04:35,200 --> 00:04:40,070 - Of course they applied! - What about us? Are we going to be okay? 62 00:04:40,400 --> 00:04:43,120 It's unthinkable that they wouldn't give it to us! 63 00:04:43,130 --> 00:04:46,610 It's Manpuku Ramen that Uncle Manpei went through so much trouble to invent. 64 00:04:46,620 --> 00:04:48,210 Everything will turn out fine. 65 00:04:48,210 --> 00:04:52,380 - Don't worry. It's going to be fine. - I'm not worried. 66 00:04:52,420 --> 00:04:56,080 But Manpei-san. I'm sure we'll be awarded the patent, so 67 00:04:56,060 --> 00:04:59,170 I want you to concentrate on making ramen. 68 00:05:00,020 --> 00:05:02,160 Doesn't it make you mad, Fukuko? 69 00:05:02,160 --> 00:05:07,500 Of course I am, but all we can do is wait for the Patent Office's decision, right? 70 00:05:07,500 --> 00:05:09,540 Letting it bother us will do us no good. 71 00:05:09,560 --> 00:05:14,170 That's right. Let's not talk about things that don't bode well. 72 00:05:14,170 --> 00:05:17,330 Then let's get back to work. 73 00:05:17,560 --> 00:05:18,880 Manpei-san, you too. 74 00:05:21,780 --> 00:05:24,180 Yoshino-chan, I'm looking forward to working with you again today. 75 00:05:24,180 --> 00:05:28,520 - Hey, don't start talking to her so easily. - Why not? We're co-workers. 76 00:05:28,520 --> 00:05:31,420 Cut that out. You're putting Yoshino-chan on the spot. 77 00:05:31,420 --> 00:05:32,650 I'm okay. 78 00:05:33,480 --> 00:05:37,860 I'm going to the Chamber of Commerce to see if there's any movement at Teiko Foods. 79 00:05:37,860 --> 00:05:41,560 - I'll let you know right away if anything happens. - Please do. 80 00:05:49,820 --> 00:05:52,770 This is a battle that cannot be avoided. 81 00:06:01,480 --> 00:06:05,090 It's in men's nature to fight. 82 00:06:05,120 --> 00:06:08,860 Your father was the same way. 83 00:06:16,500 --> 00:06:19,400 Thank you. Come again. 84 00:06:19,610 --> 00:06:24,700 I want Manpei-san to concentrate on making ramen. 85 00:06:27,370 --> 00:06:28,730 So? 86 00:06:28,730 --> 00:06:32,210 I want you to deal with the fighting, Sera-san. 87 00:06:32,240 --> 00:06:35,080 - Huh? - So, how do I say, uh... 88 00:06:35,080 --> 00:06:37,850 those situations where you say "Damn!","Hey!" "Wah!"... 89 00:06:37,850 --> 00:06:41,190 things like that are in your field of expertise, aren't they? 90 00:06:41,190 --> 00:06:46,360 What do you mean field of expertise? There's no more Fukujinzuke, Master. 91 00:06:46,380 --> 00:06:49,870 - You eat too much Fukujinzuke. - If you eat too much Fukujinzuke, 92 00:06:49,870 --> 00:06:52,540 you won't be able to taste the curry. 93 00:06:52,540 --> 00:06:55,200 - Sera-san. - This is an extra large rice curry, you know. 94 00:06:55,210 --> 00:06:57,870 It's only natural that I get an extra large helping of Fukujinzuke too. 95 00:06:57,870 --> 00:07:02,500 How are you going to take responsibility if we go bankrupt paying for all the Fukujinzuke? 96 00:07:02,520 --> 00:07:06,380 You're funny. I've never heard of such a thing. 97 00:07:06,420 --> 00:07:09,390 You've never heard of such a thing because there never was a guy like you. 98 00:07:09,390 --> 00:07:11,350 How dare you talk to your customer... 99 00:07:11,350 --> 00:07:15,830 Sera-san, please listen to what I have to say. Please. 100 00:07:16,120 --> 00:07:20,500 Manpei-san cannot be like that. 101 00:07:20,500 --> 00:07:25,490 So won't you be the one to be doing the fighting? 102 00:07:25,500 --> 00:07:27,220 I'm a gentleman, you know. 103 00:07:27,220 --> 00:07:30,760 Since Fuku-chan's asking you so earnestly, why don't you do it? 104 00:07:30,800 --> 00:07:34,710 - Don't you have this thing called valor? - Really. 105 00:07:34,710 --> 00:07:39,850 Look. My job is to sell Manpuku Ramen. 106 00:07:40,080 --> 00:07:43,520 Because of that Saruwatari's fake product, our sales is at a standstill. 107 00:07:43,530 --> 00:07:46,720 - Even more so, then. - No way. 108 00:07:46,720 --> 00:07:50,190 Dealing with the president is too troublesome. 109 00:07:50,440 --> 00:07:54,530 Is it because it's too troublesome?! 110 00:07:54,530 --> 00:07:59,200 It's not because it's too troublesome. It's because I'm a gentleman. 111 00:07:59,420 --> 00:08:05,010 But if I was to fight seriously, you're gonna see blood. 112 00:08:05,010 --> 00:08:10,920 Don't wake up the wolf wearing a sheep's skin of a gentleman. 113 00:08:10,970 --> 00:08:12,620 Sera-san... 114 00:08:12,640 --> 00:08:15,840 What wolf is he talking about? It's a fox. 115 00:08:15,840 --> 00:08:20,690 - It's a raccoon. - Fox. - Raccoon. - Raccoon. 116 00:08:32,760 --> 00:08:35,650 At a store in my neighborhood, they had more Original Manpuku Ramen 117 00:08:35,650 --> 00:08:38,510 on their shelf than Manpuku Ramen. 118 00:08:38,510 --> 00:08:41,050 Everyone must be buying the Original. 119 00:08:41,060 --> 00:08:43,450 That's because that one's cheaper. 120 00:08:43,460 --> 00:08:45,660 Even when ours is tastier? 121 00:08:45,660 --> 00:08:48,520 They must be customers who haven't tried eating our ramen yet. 122 00:08:48,520 --> 00:08:52,390 I can understand why they'd buy the other one when it has "The Original" in its name. 123 00:08:52,390 --> 00:08:54,300 Unless this problem is resolved, 124 00:08:54,340 --> 00:08:57,160 won't our ramen remain unsold no matter how hard we work to make them? 125 00:08:57,960 --> 00:08:59,130 Don't say things like that. 126 00:08:59,140 --> 00:09:02,370 No. Morimoto may be right. 127 00:09:02,370 --> 00:09:05,440 But we can't not make them either. 128 00:09:05,480 --> 00:09:07,690 That's right. We've got to do our best. 129 00:09:07,810 --> 00:09:10,320 - That's easy for you to say. - Right? 130 00:09:10,710 --> 00:09:12,570 I'm going to do my best. 131 00:09:13,890 --> 00:09:16,440 Yoshino-chan says she going to do her best, but you guys... 132 00:09:16,480 --> 00:09:19,770 - I'm all raring to go. - Of course we're gonna do our best. 133 00:09:19,810 --> 00:09:24,540 That's right. I refuse to lose to the likes of Teiko Foods. 134 00:09:24,570 --> 00:09:26,570 Down with Saruwatari! 135 00:09:37,020 --> 00:09:38,370 What's that? 136 00:09:40,820 --> 00:09:43,370 It's a war cry. 137 00:09:48,180 --> 00:09:50,880 Stop it already! 138 00:09:58,500 --> 00:10:01,520 I'm home. 139 00:10:01,520 --> 00:10:04,190 Welcome home. 140 00:10:04,190 --> 00:10:08,060 - Dinner's ready. - I ate ramen at work. 141 00:10:09,480 --> 00:10:10,860 I'll go take a bath. 142 00:10:18,490 --> 00:10:20,140 What's wrong, Taka? 143 00:10:20,140 --> 00:10:23,260 Shigeru-san won't pay any attention to her. 144 00:10:23,320 --> 00:10:27,420 Just as I said, he doesn't care about me or Daisuke. 145 00:10:27,420 --> 00:10:29,540 I told you, that's not true. 146 00:10:30,220 --> 00:10:33,640 All right. I'll go talk to him. 147 00:10:42,960 --> 00:10:44,120 Shigeru-kun. 148 00:10:47,130 --> 00:10:51,510 Right now, you're busy with work. You're absorbed in your work. 149 00:10:51,800 --> 00:10:56,910 I understand that well. But nevertheless, 150 00:10:56,910 --> 00:10:59,910 you shouldn't neglect Taka. 151 00:11:02,190 --> 00:11:08,970 Men leaving child-rearing to their wife is something that happens in a lot of households, 152 00:11:09,000 --> 00:11:11,190 but you're still husband and wife after all, 153 00:11:11,190 --> 00:11:16,870 so you've got to talk to each other about things that happened today and such. 154 00:11:16,870 --> 00:11:20,200 I'm sorry. I've had too much on my plate. 155 00:11:20,200 --> 00:11:23,540 I understand. I do understand. 156 00:11:23,540 --> 00:11:29,880 But the completion of my picture that I'm painting for Daisuke's birthday 157 00:11:29,880 --> 00:11:31,780 is up in the air. 158 00:11:36,340 --> 00:11:39,930 I can't draw because you won't sit as my model. 159 00:11:42,890 --> 00:11:47,560 Look, I'm not mad at you. Nor am I lecturing you. 160 00:11:48,160 --> 00:11:49,320 But... 161 00:11:51,130 --> 00:11:56,240 if Katsuko gets mad, you won't get away with it this easily. 162 00:11:58,570 --> 00:12:01,480 Well.. anyway, 163 00:12:01,600 --> 00:12:04,380 try to be more considerate to Taka. 164 00:12:04,380 --> 00:12:05,740 Please. 165 00:12:07,130 --> 00:12:08,370 I will. 166 00:12:11,930 --> 00:12:14,720 - Is Dad still working? - Yes. 167 00:12:14,960 --> 00:12:18,220 These days, there's always a scary look on the face. 168 00:12:18,260 --> 00:12:20,940 - Me? - Dad. 169 00:12:22,210 --> 00:12:23,370 Is he mad? 170 00:12:23,970 --> 00:12:29,300 - He's not mad at all. - It's just that he's busy at work. 171 00:12:29,320 --> 00:12:31,240 But he was yelling, "Damn!" 172 00:12:33,440 --> 00:12:35,370 He was saying "Damn!" in the bathroom. 173 00:12:36,110 --> 00:12:38,880 - It's just your imagination. - I heard it too. 174 00:12:38,880 --> 00:12:41,920 - It's your imagination. - What's imagination? 175 00:12:42,930 --> 00:12:47,220 To feel like you heard something when no one's said anything. 176 00:12:47,220 --> 00:12:48,810 But I really heard it. 177 00:12:50,250 --> 00:12:53,230 - It must have been the wind. - It wasn't the wind. 178 00:12:53,450 --> 00:12:58,100 Then it was the gecko crying. 179 00:12:58,100 --> 00:13:00,740 Do we have geckos in our house?! 180 00:13:01,740 --> 00:13:04,930 Geckos are protectors of our house, you know. 181 00:13:05,170 --> 00:13:07,110 Do geckos' cry sound like "Damn!"? 182 00:13:07,110 --> 00:13:11,050 They cry, Damn~, Damn Damn. Right? Fukuko. 183 00:13:11,050 --> 00:13:15,180 Yes, that's right. Damn~ Damn Damn Damn Damn Damn Damn. 184 00:13:20,520 --> 00:13:24,540 Come on, eat. This egg custard is delicious. 185 00:13:26,520 --> 00:13:28,740 It's delicious! 186 00:13:29,200 --> 00:13:30,660 It's delicious. 187 00:13:31,130 --> 00:13:32,040 Thanks. 188 00:13:50,090 --> 00:13:53,890 Don't lump us together with other crooked businesses! 189 00:13:57,560 --> 00:14:03,260 But good news arrived 4 days later. 190 00:14:08,890 --> 00:14:10,440 It's been accepted. 191 00:14:10,440 --> 00:14:12,840 Is that true? All right! All right! 192 00:14:12,840 --> 00:14:15,750 Our patent has been approved! 193 00:14:15,750 --> 00:14:17,640 Let me see it. 194 00:14:19,540 --> 00:14:21,850 - Manpei-san. - Oh, thank goodness. 195 00:14:21,850 --> 00:14:26,150 That means Teiko Foods' application wasn't approved. 196 00:14:28,520 --> 00:14:31,220 Serves them right! 197 00:14:35,740 --> 00:14:40,070 There was no point in spending a fortune to headhunt you. 198 00:14:40,070 --> 00:14:41,580 I'm sorry. 199 00:14:45,540 --> 00:14:51,840 Damn... we're not gonna back off without doing anything. 16921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.