Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,320 --> 00:00:05,310
The Original Manpuku Ramen
2
00:00:05,330 --> 00:00:09,080
isn't the kind of inferior product you get by just dipping fried noodles in soy sauce.
3
00:00:09,100 --> 00:00:11,770
But that came from copying my idea...
4
00:00:11,770 --> 00:00:14,520
The making of things begins with copying.
5
00:00:14,540 --> 00:00:16,940
- Saruwatari-san.
- You just said you copied.
- I didn't say it!
6
00:00:16,940 --> 00:00:20,010
- You did too!
- I was just talking about a hypothetical situation.
7
00:00:20,010 --> 00:00:22,450
- You're not making any sense.
- It's not about making sense!
8
00:00:22,450 --> 00:00:26,780
The important thing is whether you have pride in your work or not!
9
00:00:26,780 --> 00:00:32,120
We're The Original.
Don't lump us together with other crooked businesses!
10
00:00:32,120 --> 00:00:34,060
That confidence of his...
11
00:00:34,420 --> 00:00:36,660
Where does it come from!
12
00:00:36,660 --> 00:00:44,670
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
13
00:00:36,660 --> 00:00:44,670
Manpuku
14
00:00:44,670 --> 00:00:48,200
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:00:44,670 --> 00:00:48,840
Week 22
16
00:00:44,670 --> 00:00:48,840
Is Naive Thinking Unacceptable?
17
00:00:52,670 --> 00:00:56,480
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
18
00:00:56,480 --> 00:01:00,350
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
19
00:01:00,350 --> 00:01:03,840
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
20
00:01:03,840 --> 00:01:08,680
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
21
00:01:08,680 --> 00:01:16,660
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
22
00:01:16,670 --> 00:01:20,160
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
23
00:01:22,700 --> 00:01:30,650
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
24
00:01:30,650 --> 00:01:36,160
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
25
00:01:36,160 --> 00:01:40,160
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
26
00:01:53,740 --> 00:01:55,290
Manpei-san had applied for a patent
27
00:01:55,050 --> 00:01:59,370
Tokyo Patent Office
28
00:01:55,290 --> 00:01:58,040
and all he supposedly had to do was wait.
29
00:01:59,070 --> 00:02:03,330
But for some reason, he was called in to the Patent Office.
30
00:02:03,330 --> 00:02:06,480
Water content of the noodles is 45 percent?
31
00:02:06,500 --> 00:02:12,860
Yes. That's the optimal water content of the noodles before they're fried in oil.
32
00:02:12,860 --> 00:02:18,090
It's our company's own numeric value arrived at by Tachibana Manpei through trial and error.
33
00:02:18,130 --> 00:02:21,100
Just answer our question, please.
34
00:02:22,260 --> 00:02:23,370
I'm sorry.
35
00:02:23,370 --> 00:02:29,530
Temperature of the oil is 160 degrees.
Frying time is 2 minutes?
36
00:02:34,210 --> 00:02:35,850
Please answer our question.
37
00:02:41,220 --> 00:02:42,210
...yes.
38
00:02:44,020 --> 00:02:48,160
Will Manpei-san and Shinichi-san do all right?
39
00:02:48,200 --> 00:02:51,400
They'll do just fine.
It's for the ramen that Manpei-san invented.
40
00:02:51,410 --> 00:02:53,660
They've got to give him the patent.
41
00:02:55,700 --> 00:02:57,230
This is good.
42
00:02:57,230 --> 00:03:02,070
But they called him in and made him go to Tokyo.
43
00:03:02,070 --> 00:03:05,510
Don't they normally reach a decision by examining the documents?
44
00:03:05,510 --> 00:03:11,180
That's because... Well,
there must be other various difficult issues.
45
00:03:11,180 --> 00:03:15,050
- Difficult issues like what?
- I'm not really sure.
46
00:03:15,050 --> 00:03:19,050
Anyway, just have faith and wait.
47
00:03:24,180 --> 00:03:28,840
We understand for the most part.
You will be notified of the result at a later date.
48
00:03:28,860 --> 00:03:32,580
At a later date would be approximately when?
49
00:03:32,700 --> 00:03:37,170
That, we don't know.
Please wait until the results are out.
50
00:03:41,550 --> 00:03:46,220
We're the only ones who have applied for a patent to deep fry the noodles ,
51
00:03:46,220 --> 00:03:49,220
the oil heat drying instant ramen manufacturing method, aren't we?
52
00:03:51,840 --> 00:03:54,220
Has Teiko Foods filed an application too?
53
00:03:54,460 --> 00:03:58,230
The making of things begins with copying.
54
00:03:58,450 --> 00:04:00,980
- Those people stole our technology.
- President.
55
00:04:01,010 --> 00:04:03,730
- By headhunting one of our employees. It's true.
- Manpei-kun.
56
00:04:03,730 --> 00:04:09,510
Circumstances like that are not our concern.
57
00:04:09,510 --> 00:04:16,210
We simply carefully examine the contents of the application and review the qualification for the patent.
58
00:04:21,850 --> 00:04:27,960
It was the next morning that Manpei-san and Shinichi-san came right back to Osaka.
59
00:04:28,120 --> 00:04:31,530
- Teiko Foods did too?!
- They applied for a patent too?
60
00:04:31,530 --> 00:04:35,200
It's not like the officials at the Patent Office told us directly, but...
61
00:04:35,200 --> 00:04:40,070
- Of course they applied!
- What about us? Are we going to be okay?
62
00:04:40,400 --> 00:04:43,120
It's unthinkable that they wouldn't give it to us!
63
00:04:43,130 --> 00:04:46,610
It's Manpuku Ramen that Uncle Manpei went through so much trouble to invent.
64
00:04:46,620 --> 00:04:48,210
Everything will turn out fine.
65
00:04:48,210 --> 00:04:52,380
- Don't worry. It's going to be fine.
- I'm not worried.
66
00:04:52,420 --> 00:04:56,080
But Manpei-san. I'm sure we'll be awarded the patent, so
67
00:04:56,060 --> 00:04:59,170
I want you to concentrate on making ramen.
68
00:05:00,020 --> 00:05:02,160
Doesn't it make you mad, Fukuko?
69
00:05:02,160 --> 00:05:07,500
Of course I am, but all we can do is wait for the Patent Office's decision, right?
70
00:05:07,500 --> 00:05:09,540
Letting it bother us will do us no good.
71
00:05:09,560 --> 00:05:14,170
That's right. Let's not talk about things that don't bode well.
72
00:05:14,170 --> 00:05:17,330
Then let's get back to work.
73
00:05:17,560 --> 00:05:18,880
Manpei-san, you too.
74
00:05:21,780 --> 00:05:24,180
Yoshino-chan, I'm looking forward to working with you again today.
75
00:05:24,180 --> 00:05:28,520
- Hey, don't start talking to her so easily.
- Why not? We're co-workers.
76
00:05:28,520 --> 00:05:31,420
Cut that out.
You're putting Yoshino-chan on the spot.
77
00:05:31,420 --> 00:05:32,650
I'm okay.
78
00:05:33,480 --> 00:05:37,860
I'm going to the Chamber of Commerce to see if there's any movement at Teiko Foods.
79
00:05:37,860 --> 00:05:41,560
- I'll let you know right away if anything happens.
- Please do.
80
00:05:49,820 --> 00:05:52,770
This is a battle that cannot be avoided.
81
00:06:01,480 --> 00:06:05,090
It's in men's nature to fight.
82
00:06:05,120 --> 00:06:08,860
Your father was the same way.
83
00:06:16,500 --> 00:06:19,400
Thank you. Come again.
84
00:06:19,610 --> 00:06:24,700
I want Manpei-san to concentrate on making ramen.
85
00:06:27,370 --> 00:06:28,730
So?
86
00:06:28,730 --> 00:06:32,210
I want you to deal with the fighting, Sera-san.
87
00:06:32,240 --> 00:06:35,080
- Huh?
- So, how do I say, uh...
88
00:06:35,080 --> 00:06:37,850
those situations where you say "Damn!","Hey!" "Wah!"...
89
00:06:37,850 --> 00:06:41,190
things like that are in your field of expertise, aren't they?
90
00:06:41,190 --> 00:06:46,360
What do you mean field of expertise?
There's no more Fukujinzuke, Master.
91
00:06:46,380 --> 00:06:49,870
- You eat too much Fukujinzuke.
- If you eat too much Fukujinzuke,
92
00:06:49,870 --> 00:06:52,540
you won't be able to taste the curry.
93
00:06:52,540 --> 00:06:55,200
- Sera-san.
- This is an extra large rice curry, you know.
94
00:06:55,210 --> 00:06:57,870
It's only natural that I get an extra large helping of Fukujinzuke too.
95
00:06:57,870 --> 00:07:02,500
How are you going to take responsibility if we go bankrupt paying for all the Fukujinzuke?
96
00:07:02,520 --> 00:07:06,380
You're funny.
I've never heard of such a thing.
97
00:07:06,420 --> 00:07:09,390
You've never heard of such a thing because there never was a guy like you.
98
00:07:09,390 --> 00:07:11,350
How dare you talk to your customer...
99
00:07:11,350 --> 00:07:15,830
Sera-san, please listen to what I have to say.
Please.
100
00:07:16,120 --> 00:07:20,500
Manpei-san cannot be like that.
101
00:07:20,500 --> 00:07:25,490
So won't you be the one to be doing the fighting?
102
00:07:25,500 --> 00:07:27,220
I'm a gentleman, you know.
103
00:07:27,220 --> 00:07:30,760
Since Fuku-chan's asking you so earnestly,
why don't you do it?
104
00:07:30,800 --> 00:07:34,710
- Don't you have this thing called valor?
- Really.
105
00:07:34,710 --> 00:07:39,850
Look. My job is to sell Manpuku Ramen.
106
00:07:40,080 --> 00:07:43,520
Because of that Saruwatari's fake product, our sales is at a standstill.
107
00:07:43,530 --> 00:07:46,720
- Even more so, then.
- No way.
108
00:07:46,720 --> 00:07:50,190
Dealing with the president is too troublesome.
109
00:07:50,440 --> 00:07:54,530
Is it because it's too troublesome?!
110
00:07:54,530 --> 00:07:59,200
It's not because it's too troublesome.
It's because I'm a gentleman.
111
00:07:59,420 --> 00:08:05,010
But if I was to fight seriously, you're gonna see blood.
112
00:08:05,010 --> 00:08:10,920
Don't wake up the wolf wearing a sheep's skin of a gentleman.
113
00:08:10,970 --> 00:08:12,620
Sera-san...
114
00:08:12,640 --> 00:08:15,840
What wolf is he talking about?
It's a fox.
115
00:08:15,840 --> 00:08:20,690
- It's a raccoon.
- Fox.
- Raccoon.
- Raccoon.
116
00:08:32,760 --> 00:08:35,650
At a store in my neighborhood,
they had more Original Manpuku Ramen
117
00:08:35,650 --> 00:08:38,510
on their shelf than Manpuku Ramen.
118
00:08:38,510 --> 00:08:41,050
Everyone must be buying the Original.
119
00:08:41,060 --> 00:08:43,450
That's because that one's cheaper.
120
00:08:43,460 --> 00:08:45,660
Even when ours is tastier?
121
00:08:45,660 --> 00:08:48,520
They must be customers who haven't tried eating our ramen yet.
122
00:08:48,520 --> 00:08:52,390
I can understand why they'd buy the other one when it has "The Original" in its name.
123
00:08:52,390 --> 00:08:54,300
Unless this problem is resolved,
124
00:08:54,340 --> 00:08:57,160
won't our ramen remain unsold no matter how hard we work to make them?
125
00:08:57,960 --> 00:08:59,130
Don't say things like that.
126
00:08:59,140 --> 00:09:02,370
No. Morimoto may be right.
127
00:09:02,370 --> 00:09:05,440
But we can't not make them either.
128
00:09:05,480 --> 00:09:07,690
That's right. We've got to do our best.
129
00:09:07,810 --> 00:09:10,320
- That's easy for you to say.
- Right?
130
00:09:10,710 --> 00:09:12,570
I'm going to do my best.
131
00:09:13,890 --> 00:09:16,440
Yoshino-chan says she going to do her best, but you guys...
132
00:09:16,480 --> 00:09:19,770
- I'm all raring to go.
- Of course we're gonna do our best.
133
00:09:19,810 --> 00:09:24,540
That's right. I refuse to lose to the likes of Teiko Foods.
134
00:09:24,570 --> 00:09:26,570
Down with Saruwatari!
135
00:09:37,020 --> 00:09:38,370
What's that?
136
00:09:40,820 --> 00:09:43,370
It's a war cry.
137
00:09:48,180 --> 00:09:50,880
Stop it already!
138
00:09:58,500 --> 00:10:01,520
I'm home.
139
00:10:01,520 --> 00:10:04,190
Welcome home.
140
00:10:04,190 --> 00:10:08,060
- Dinner's ready.
- I ate ramen at work.
141
00:10:09,480 --> 00:10:10,860
I'll go take a bath.
142
00:10:18,490 --> 00:10:20,140
What's wrong, Taka?
143
00:10:20,140 --> 00:10:23,260
Shigeru-san won't pay any attention to her.
144
00:10:23,320 --> 00:10:27,420
Just as I said, he doesn't care about me or Daisuke.
145
00:10:27,420 --> 00:10:29,540
I told you, that's not true.
146
00:10:30,220 --> 00:10:33,640
All right. I'll go talk to him.
147
00:10:42,960 --> 00:10:44,120
Shigeru-kun.
148
00:10:47,130 --> 00:10:51,510
Right now, you're busy with work.
You're absorbed in your work.
149
00:10:51,800 --> 00:10:56,910
I understand that well.
But nevertheless,
150
00:10:56,910 --> 00:10:59,910
you shouldn't neglect Taka.
151
00:11:02,190 --> 00:11:08,970
Men leaving child-rearing to their wife is something that happens in a lot of households,
152
00:11:09,000 --> 00:11:11,190
but you're still husband and wife after all,
153
00:11:11,190 --> 00:11:16,870
so you've got to talk to each other about things that happened today and such.
154
00:11:16,870 --> 00:11:20,200
I'm sorry. I've had too much on my plate.
155
00:11:20,200 --> 00:11:23,540
I understand.
I do understand.
156
00:11:23,540 --> 00:11:29,880
But the completion of my picture that I'm painting for Daisuke's birthday
157
00:11:29,880 --> 00:11:31,780
is up in the air.
158
00:11:36,340 --> 00:11:39,930
I can't draw because you won't sit as my model.
159
00:11:42,890 --> 00:11:47,560
Look, I'm not mad at you.
Nor am I lecturing you.
160
00:11:48,160 --> 00:11:49,320
But...
161
00:11:51,130 --> 00:11:56,240
if Katsuko gets mad, you won't get away with it this easily.
162
00:11:58,570 --> 00:12:01,480
Well.. anyway,
163
00:12:01,600 --> 00:12:04,380
try to be more considerate to Taka.
164
00:12:04,380 --> 00:12:05,740
Please.
165
00:12:07,130 --> 00:12:08,370
I will.
166
00:12:11,930 --> 00:12:14,720
- Is Dad still working?
- Yes.
167
00:12:14,960 --> 00:12:18,220
These days, there's always a scary look on the face.
168
00:12:18,260 --> 00:12:20,940
- Me?
- Dad.
169
00:12:22,210 --> 00:12:23,370
Is he mad?
170
00:12:23,970 --> 00:12:29,300
- He's not mad at all.
- It's just that he's busy at work.
171
00:12:29,320 --> 00:12:31,240
But he was yelling, "Damn!"
172
00:12:33,440 --> 00:12:35,370
He was saying "Damn!" in the bathroom.
173
00:12:36,110 --> 00:12:38,880
- It's just your imagination.
- I heard it too.
174
00:12:38,880 --> 00:12:41,920
- It's your imagination.
- What's imagination?
175
00:12:42,930 --> 00:12:47,220
To feel like you heard something when no one's said anything.
176
00:12:47,220 --> 00:12:48,810
But I really heard it.
177
00:12:50,250 --> 00:12:53,230
- It must have been the wind.
- It wasn't the wind.
178
00:12:53,450 --> 00:12:58,100
Then it was the gecko crying.
179
00:12:58,100 --> 00:13:00,740
Do we have geckos in our house?!
180
00:13:01,740 --> 00:13:04,930
Geckos are protectors of our house, you know.
181
00:13:05,170 --> 00:13:07,110
Do geckos' cry sound like "Damn!"?
182
00:13:07,110 --> 00:13:11,050
They cry, Damn~, Damn Damn. Right? Fukuko.
183
00:13:11,050 --> 00:13:15,180
Yes, that's right.
Damn~ Damn Damn Damn Damn Damn Damn.
184
00:13:20,520 --> 00:13:24,540
Come on, eat.
This egg custard is delicious.
185
00:13:26,520 --> 00:13:28,740
It's delicious!
186
00:13:29,200 --> 00:13:30,660
It's delicious.
187
00:13:31,130 --> 00:13:32,040
Thanks.
188
00:13:50,090 --> 00:13:53,890
Don't lump us together with other crooked businesses!
189
00:13:57,560 --> 00:14:03,260
But good news arrived 4 days later.
190
00:14:08,890 --> 00:14:10,440
It's been accepted.
191
00:14:10,440 --> 00:14:12,840
Is that true? All right! All right!
192
00:14:12,840 --> 00:14:15,750
Our patent has been approved!
193
00:14:15,750 --> 00:14:17,640
Let me see it.
194
00:14:19,540 --> 00:14:21,850
- Manpei-san.
- Oh, thank goodness.
195
00:14:21,850 --> 00:14:26,150
That means Teiko Foods' application wasn't approved.
196
00:14:28,520 --> 00:14:31,220
Serves them right!
197
00:14:35,740 --> 00:14:40,070
There was no point in spending a fortune to headhunt you.
198
00:14:40,070 --> 00:14:41,580
I'm sorry.
199
00:14:45,540 --> 00:14:51,840
Damn... we're not gonna back off without doing anything.
16921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.