All language subtitles for Manpuku EP122 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,620 --> 00:00:09,010 I found some unbelievable things. 2 00:00:09,440 --> 00:00:14,680 As soon as Manpuku Ramen started selling, all kinds of fakes emerged. 3 00:00:14,680 --> 00:00:17,590 What's more, at a cheaper price. 4 00:00:17,840 --> 00:00:19,800 The Original Manpuku Ramen? 5 00:00:19,820 --> 00:00:23,690 It's the taste of Manpuku Ramen. 6 00:00:23,690 --> 00:00:25,820 You sent in a spy to our place 7 00:00:25,850 --> 00:00:29,700 and had him steal the manufacturing method of Manpuku Ramen, didn't you? 8 00:00:29,700 --> 00:00:30,930 Spy? 9 00:00:33,370 --> 00:00:36,700 Everyone, take a look at this! An ad's out! 10 00:00:36,700 --> 00:00:39,370 An ad's out? 11 00:00:39,370 --> 00:00:42,280 Who the heck is this woman! 12 00:00:42,320 --> 00:00:50,420 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 13 00:00:42,320 --> 00:00:50,420 Manpuku 14 00:00:50,420 --> 00:00:53,920 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:50,420 --> 00:00:54,620 Week 22 16 00:00:50,420 --> 00:00:54,620 Is Naive Thinking Unacceptable? 17 00:00:58,430 --> 00:01:02,200 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 18 00:01:02,210 --> 00:01:06,240 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 19 00:01:06,240 --> 00:01:09,710 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 20 00:01:09,710 --> 00:01:14,380 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you 21 00:01:14,380 --> 00:01:22,260 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 22 00:01:22,260 --> 00:01:25,730 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 23 00:01:30,400 --> 00:01:37,740 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 24 00:01:37,740 --> 00:01:42,410 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 25 00:01:42,410 --> 00:01:46,280 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 26 00:01:46,280 --> 00:01:54,020 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 27 00:01:54,020 --> 00:01:59,960 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 28 00:01:59,960 --> 00:02:04,030 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 29 00:02:23,350 --> 00:02:28,060 What is this faintly tasty pseudo Manpuku Ramen? 30 00:02:28,060 --> 00:02:29,990 Why are you eating a thing like that? 31 00:02:30,210 --> 00:02:35,960 - Observing the enemy. Know your enemy and know thyself... - Stop wasting your money. 32 00:02:35,980 --> 00:02:40,430 - Wasting money? It was only 15 yen. - You let the enemy make money, you know. 33 00:02:42,320 --> 00:02:44,250 Didn't you? 34 00:02:44,280 --> 00:02:48,710 Oopsie. I'm sorry. 35 00:02:51,290 --> 00:02:55,370 And the incident finally occurred. 36 00:02:55,420 --> 00:02:59,290 What! Food poisoning from instant ramen?! 37 00:03:02,480 --> 00:03:04,970 Surely it's not our ramen, is it?! 38 00:03:05,010 --> 00:03:08,960 - Of course not. - Then whose ramen is it? 39 00:03:08,960 --> 00:03:12,260 It doesn't say whose ramen it is. 40 00:03:17,740 --> 00:03:21,710 "Be very careful with instant ramen" 41 00:03:21,710 --> 00:03:24,610 Be very careful? 42 00:03:25,000 --> 00:03:28,420 Manpuku Ramen's in there too. 43 00:03:29,380 --> 00:03:33,600 What are you going to do, Manpei-san? We're being treated like them too. 44 00:03:33,610 --> 00:03:37,250 - Mom. - Damn~...! 45 00:03:39,390 --> 00:03:43,250 Hello. Tachibana-kun. 46 00:03:44,060 --> 00:03:45,900 It's Sera-san. 47 00:03:47,400 --> 00:03:49,480 It isn't Manpuku Ramen. 48 00:03:49,520 --> 00:03:54,070 - You're sure about that? - Yes. I heard from a newspaper report I know. 49 00:03:54,070 --> 00:03:59,250 It's the fake being sold by a food company in Tennoji that caused the food poisoning. 50 00:03:59,780 --> 00:04:03,610 - Thank goodness. - That goes without saying, Mother. 51 00:04:03,800 --> 00:04:07,350 Why won't the newspaper come out and clarify that point? 52 00:04:07,350 --> 00:04:10,690 There's no way our ramen would cause food poisoning. 53 00:04:10,690 --> 00:04:14,030 But you can't sit back and relax. 54 00:04:14,030 --> 00:04:18,370 Now the public probably thinks that instant ramen is bad for your health. 55 00:04:18,370 --> 00:04:21,490 Sales of Manpuku Ramen will probably decline too. 56 00:04:21,530 --> 00:04:24,460 People who spread bad rumors are sure to emerge. 57 00:04:24,460 --> 00:04:29,290 This is why managing a company is scary. Even when things are going well, 58 00:04:29,290 --> 00:04:32,960 you never know what's will happen. Just like Dad's company. 59 00:04:32,980 --> 00:04:36,720 Mom. Right now, we have to think about the future. 60 00:04:36,720 --> 00:04:39,490 In any case, we have to let the public know that 61 00:04:39,530 --> 00:04:41,590 Manpuku Ramen is safe to eat. 62 00:04:41,590 --> 00:04:46,730 That Manpuku Ramen is a product that was originally made by Manpuku Foods and is sold only by us. 63 00:04:46,730 --> 00:04:50,640 I sent out a warning letter to all the companies selling fakes. 64 00:04:50,660 --> 00:04:55,270 That Manpuku Ramen is our registered trademark and they should stop selling it immediately. 65 00:04:55,270 --> 00:04:58,270 Will that stop them all from selling? 66 00:04:58,270 --> 00:05:02,340 I would think so. There's no way they'd win if we take them to court. 67 00:05:02,340 --> 00:05:04,280 Teiko Foods too? 68 00:05:04,480 --> 00:05:09,890 We've applied for a patent too. Immediately after Manpuku Ramen was invented! 69 00:05:09,900 --> 00:05:14,350 But you just applied for it. It's not like it's been confirmed yet, right? 70 00:05:14,640 --> 00:05:18,030 That dude isn't the kind of guy who'd back down just because of a warning letter. 71 00:05:18,030 --> 00:05:22,180 - That damn Saruwatari. - Please calm down. 72 00:05:22,360 --> 00:05:27,700 Shinichi-san changes personality when we start talking about this man called Saruwatari. 73 00:05:28,650 --> 00:05:30,820 When will our patent be confirmed? 74 00:05:31,040 --> 00:05:34,370 - We don't know yet... - Haven't you heard from the Patent Office yet? 75 00:05:34,480 --> 00:05:39,530 After filing an application, they say it normally takes several months, more than a year if things don't go well. 76 00:05:39,710 --> 00:05:42,620 - More than a year?! - That Saruwatari's planning to 77 00:05:42,620 --> 00:05:46,590 - continue making our ramen until then! - I can't take this anymore. 78 00:05:46,590 --> 00:05:50,520 Will that poster stay up too? 79 00:05:54,580 --> 00:05:57,400 Th-this isn't Fuku-chan? 80 00:05:57,570 --> 00:06:01,960 I was thinking Fuku-chan sure has changed. 81 00:06:02,460 --> 00:06:06,670 You can tell right away. Fuku-chan has more class. 82 00:06:06,670 --> 00:06:10,010 She wouldn't wear gaudy makeup like this. 83 00:06:10,010 --> 00:06:15,350 I'm glad you told me. Now that I know, I can sleep soundly tonight. 84 00:06:15,660 --> 00:06:19,560 You have no eye for women, Noro-kun. 85 00:06:19,620 --> 00:06:22,810 That's why you're still not married at your age. 86 00:06:22,820 --> 00:06:24,960 That's none of your business. 87 00:06:24,960 --> 00:06:27,140 But who's this woman? 88 00:06:27,170 --> 00:06:30,700 But it says on there "Manpuku Ramen." 89 00:06:30,700 --> 00:06:35,040 Look carefully. It says The Original Manpuku Ramen. 90 00:06:35,040 --> 00:06:37,700 - Original? - It's a fake. 91 00:06:37,890 --> 00:06:42,580 The real one made by Manpei-san doesn't say things like "Original." 92 00:06:42,580 --> 00:06:47,380 The original is fake?! I've been eating this one. 93 00:06:47,380 --> 00:06:52,050 - What did you say?! - I thought it was good. 94 00:06:52,050 --> 00:06:57,720 - Do you consider yourself to be a chef! - But it was tasty. 95 00:06:57,720 --> 00:07:00,990 In the first place, why am I carrying all this? 96 00:07:00,990 --> 00:07:03,900 The thing is, I'm the only one at the restaurant now. Sorry. 97 00:07:03,900 --> 00:07:06,900 - I'm the executive director! - Executive director? 98 00:07:11,770 --> 00:07:15,680 "Manpuku Ramen is convenient and tasty." 99 00:07:15,720 --> 00:07:22,210 "Manpuku Ramen from Manpuku Foods is endorsed by the National Institute of Nutrition." 100 00:07:22,360 --> 00:07:26,450 "So you can eat it with peace of mind." 101 00:07:26,690 --> 00:07:29,590 "It's delicious!" 102 00:07:29,590 --> 00:07:35,360 "5 packages in every household, Manpuku Ramen." 103 00:07:35,800 --> 00:07:38,160 The commercial changed. 104 00:07:38,160 --> 00:07:41,850 They want to emphasize the fact that Manpuku Ramen is good for your health. 105 00:07:41,890 --> 00:07:45,710 And also the fact that everything else but ours is fake. 106 00:07:45,710 --> 00:07:49,580 But Teiko Foods hasn't stopped selling, has it? 107 00:07:49,580 --> 00:07:55,720 No. Even when other companies changed their product name after we sent them warning letters. 108 00:07:55,860 --> 00:08:01,320 That's why Manpei-san and Shinichi-san are both still stressed. 109 00:08:01,320 --> 00:08:03,770 Is that why you snuck away from work, Mom? 110 00:08:03,780 --> 00:08:08,660 I'm sick and tired of hearing about this man called Saruwatari. 111 00:08:08,660 --> 00:08:15,340 I don't like managing companies because you have to get involved with people like that. 112 00:08:15,560 --> 00:08:17,480 I'm tired too. 113 00:08:18,010 --> 00:08:23,340 - How come? - She can't sleep at night because of Daisuke's crying. 114 00:08:23,340 --> 00:08:27,930 He starts crying at night to make up for sleeping so well during the day. 115 00:08:30,020 --> 00:08:32,650 And I'm not getting any help from Shigeru-san. 116 00:08:34,090 --> 00:08:39,360 He comes home late from work all the time so he leaves all the care of Daisuke to Taka. 117 00:08:39,360 --> 00:08:44,230 - That's how men are. - But Dad... 118 00:08:44,230 --> 00:08:46,700 Tadahiko-san is special. 119 00:08:46,700 --> 00:08:50,040 Since he's always home painting pictures. 120 00:08:50,040 --> 00:08:53,910 You don't understand, Taka. Other husbands in the world 121 00:08:53,910 --> 00:08:59,050 leave everything about the house to their wife. 122 00:08:59,420 --> 00:09:01,950 Shigeru-san changed. 123 00:09:01,950 --> 00:09:06,320 He doesn't care about me or Daisuke anymore. 124 00:09:06,320 --> 00:09:11,610 - You shouldn't brood over it too much. - That's right, Taka. 125 00:09:11,610 --> 00:09:14,140 Even when he comes home, all he says is he's tired, 126 00:09:14,330 --> 00:09:18,000 takes a bath, eats dinner, and go to bed right away. 127 00:09:18,130 --> 00:09:20,960 He won't talk to me about anything. 128 00:09:21,930 --> 00:09:25,530 Okay, okay, Taka. Don't cry. 129 00:09:47,520 --> 00:09:51,700 - Thanks. - Thank you. Come again. 130 00:09:51,700 --> 00:09:54,880 We really can't let Sakabe get away with it. 131 00:09:54,900 --> 00:09:58,370 I'm sure Teiko Foods headhunted Sakabe. 132 00:09:58,370 --> 00:10:00,370 Sakabe, huh? 133 00:10:05,290 --> 00:10:09,720 - Here's more. - Okay. 134 00:10:09,920 --> 00:10:13,590 He was flirting with Yoshino-chan, wasn't he? 135 00:10:13,700 --> 00:10:16,390 Yeah. I noticed it too. 136 00:10:16,390 --> 00:10:20,730 Which means it's a good thing that he's gone. 137 00:10:20,730 --> 00:10:24,400 What do you mean it's a good thing. The company secret got leaked out, you know. 138 00:10:24,400 --> 00:10:27,730 - I know that. - We were talking about Yoshino-chan. 139 00:10:27,730 --> 00:10:30,300 Since when did the talk turn to Yoshino-chan? 140 00:10:30,300 --> 00:10:35,440 - Those three never change, do they? - They left Yoshino-chan hanging in the air too. 141 00:10:35,460 --> 00:10:39,540 Can those kids carry the future of Manpuku Foods on their shoulders? 142 00:10:39,560 --> 00:10:43,620 You guys are being inconsiderate at a critical time like this. 143 00:10:43,890 --> 00:10:49,050 Just let them be. There aren't too many people who are mature at a young age. 144 00:10:49,090 --> 00:10:51,990 Those guys aren't really that young. 145 00:10:51,990 --> 00:10:55,430 I was living aimlessly at that age too. 146 00:10:55,430 --> 00:11:02,240 That's right. Although we were already married and had three kids. 147 00:11:02,340 --> 00:11:04,890 - You guys hurry up and eat - Who are you to give us orders? 148 00:11:04,960 --> 00:11:09,450 Pregnant with our fourth child, you don't know how hard it was for me. 149 00:11:09,450 --> 00:11:13,050 - Do we have to talk about that now? - I'm just saying let's hurry back to work. 150 00:11:13,050 --> 00:11:16,520 - We know that. - Stop patronizing us. We're the same age. 151 00:11:16,530 --> 00:11:21,420 - I'm 2 years older! - Argh~ I'm getting pissed off! 152 00:11:31,530 --> 00:11:33,900 I sure hope they don't get in a fight. 153 00:11:34,660 --> 00:11:38,530 - Are you talking about Manpei-san? - Shinichi-san and Sera-san too. 154 00:11:38,570 --> 00:11:42,000 Sera-san will stop them if they look like they might start fighting. 155 00:11:42,050 --> 00:11:44,980 We can't count on Uncle Shinichi. 156 00:11:44,980 --> 00:11:49,610 It seems he's unable to control his anger when he's with this man called Saruwatari. 157 00:11:49,640 --> 00:11:54,160 Well, they should be okay today since they only went to Teiko Foods to talk business. 158 00:11:54,200 --> 00:11:56,900 Yes, they went to talk business, but basically 159 00:11:56,900 --> 00:12:00,430 they want them to stop selling The Original Manpuku Ramen. 160 00:12:00,430 --> 00:12:03,700 I'm sure the other side won't stay quiet either. 161 00:12:03,700 --> 00:12:06,600 - I guess so. - It's just going to complicate matters. 162 00:12:06,600 --> 00:12:11,200 Uncle Manpei had this scary look I've never seen before when he left. 163 00:12:11,240 --> 00:12:14,580 Yes, Manpei-san... 164 00:12:14,880 --> 00:12:17,730 He's really angry over this matter. 165 00:12:17,740 --> 00:12:21,610 I've never seen Manpei-san cuss and swear like that. 166 00:12:35,000 --> 00:12:39,410 I can't believe the president even took the time to come here today. 167 00:12:41,070 --> 00:12:45,260 Saruwatari-san, you received a warning letter from us, did you not? 168 00:12:45,260 --> 00:12:47,740 Ah, I recall seeing something like that. 169 00:12:47,740 --> 00:12:51,220 We have already completed the trademark registration for Manpuku Ramen. 170 00:12:51,240 --> 00:12:56,280 - That is our trademark. - Other companies have all 171 00:12:56,280 --> 00:13:00,690 withdrawn from instant ramen or changed the product name. 172 00:13:00,690 --> 00:13:03,590 - Ah, is that right. - What do you mean is that right. 173 00:13:03,590 --> 00:13:07,840 If the patent we applied for is confirmed, you folks will have to... 174 00:13:07,860 --> 00:13:12,300 It's not our product that caused food poisoning. 175 00:13:12,300 --> 00:13:18,220 The Original Manpuku Ramen isn't the kind of inferior product that you get by just dipping fried noodles in soy sauce. 176 00:13:18,250 --> 00:13:21,600 While performing thorough quality control, 177 00:13:21,660 --> 00:13:28,380 we're making safe and tasty ramen and selling them at a cheaper price. 178 00:13:28,640 --> 00:13:33,380 - But that came from copying my idea... - It certainly is similar. 179 00:13:33,380 --> 00:13:38,180 But you know, the making of things begins with copying. 180 00:13:39,640 --> 00:13:41,410 It's same as art. 181 00:13:41,450 --> 00:13:44,540 Artists look at something and get inspired. 182 00:13:44,570 --> 00:13:48,210 - You just said copy, didn't you? - That's what's called "inspiration" in English. 183 00:13:48,220 --> 00:13:50,620 - Saruwatari-san. - You just said you copied. - I didn't say it! 184 00:13:50,660 --> 00:13:53,700 - You did too! - I was just talking about a hypothetical situation. 185 00:13:53,700 --> 00:13:57,410 Great artists of all ages and countries were born that way. 186 00:13:57,410 --> 00:14:03,220 Great inventions were born that way as well. The same goes for The Original Manpuku Ramen! 187 00:14:03,410 --> 00:14:06,220 - You're not making any sense. - It's not about making sense! 188 00:14:06,220 --> 00:14:10,690 The important thing is whether you have pride in your work or not! 189 00:14:10,690 --> 00:14:17,030 We're The Original. As The Original, we have our own will and pride! 190 00:14:17,220 --> 00:14:20,900 Don't lump us together with other crooked businesses! 191 00:14:33,450 --> 00:14:34,570 What was that about? 192 00:14:35,140 --> 00:14:36,730 This is insane. 193 00:14:38,780 --> 00:14:41,220 Is he going on the offensive? 194 00:14:41,220 --> 00:14:46,350 Even if he goes on the offensive, once we get the patent, the victory is ours. 195 00:14:47,050 --> 00:14:49,360 That confidence of his... 196 00:14:51,460 --> 00:14:52,980 Where does it come from! 17938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.