All language subtitles for Manpuku EP121 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,340 --> 00:00:05,570 I found some unbelievable things. 2 00:00:11,940 --> 00:00:13,170 What's this?! 3 00:00:13,170 --> 00:00:17,000 - Manpuku Ramen?! - They're all fakes! 4 00:00:17,020 --> 00:00:19,820 - Fakes?! - They copied ours? 5 00:00:19,840 --> 00:00:23,180 All these appeared almost overnight. 6 00:00:23,520 --> 00:00:27,420 Yes. As soon as Manpuku Ramen started selling, 7 00:00:27,440 --> 00:00:30,760 all kinds of fakes emerged. 8 00:00:30,760 --> 00:00:34,200 What's more, at a cheaper price. 9 00:00:34,530 --> 00:00:37,430 What are you going to do, Tachibana-kun? 10 00:00:44,480 --> 00:00:52,540 Manpuku 11 00:00:44,480 --> 00:00:52,540 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 12 00:00:52,540 --> 00:00:56,740 Please Come Up With a Strategy 13 00:00:52,540 --> 00:00:56,740 Week 21 14 00:00:52,540 --> 00:00:56,040 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:01:00,560 --> 00:01:04,320 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:01:04,320 --> 00:01:08,100 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:01:08,100 --> 00:01:11,570 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:01:11,570 --> 00:01:16,540 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:16,540 --> 00:01:24,540 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:24,540 --> 00:01:28,000 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:32,590 --> 00:01:40,040 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 22 00:01:40,050 --> 00:01:44,480 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 23 00:01:44,480 --> 00:01:48,480 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 24 00:01:48,480 --> 00:01:56,220 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 25 00:01:56,220 --> 00:02:01,890 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 26 00:02:01,890 --> 00:02:06,060 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 27 00:02:17,440 --> 00:02:19,240 What the heck is this! 28 00:02:21,740 --> 00:02:24,910 It's noodles fried in oil with just soy sauce on it. 29 00:02:24,910 --> 00:02:27,820 - Just soy sauce on it? - How shoddy can it get. 30 00:02:28,170 --> 00:02:33,880 - This one's the same too. - You can tell it's a fake right away. 31 00:02:33,880 --> 00:02:37,960 That goes without saying. Manpuku Ramen that Manpei-san went through so much trouble to make 32 00:02:37,980 --> 00:02:40,760 can't be duplicated that easily. 33 00:02:42,290 --> 00:02:46,270 - Heat hasn't gone all the way through. - It's only half cooked. 34 00:02:46,270 --> 00:02:50,940 - It will go bad after a few days. -You could get sick eating something like this. 35 00:02:51,260 --> 00:02:54,490 However, those things are selling like crazy. 36 00:02:55,680 --> 00:03:00,160 There are lots of people who've never had the real Manpuku Ramen yet. 37 00:03:00,200 --> 00:03:03,540 From those customers' perspective, they probably all look the same. 38 00:03:03,570 --> 00:03:07,320 - In which case, cheaper is better. - But it's not the same. 39 00:03:07,330 --> 00:03:10,890 - If you eat it, you can tell right away. - I'm sure it tastes terrible. 40 00:03:10,890 --> 00:03:18,480 If they eat things like that, the customers will get the impression that all instant noodles taste terrible. 41 00:03:18,490 --> 00:03:21,540 - Our ramen too? - No way. 42 00:03:21,560 --> 00:03:23,540 What's wrong, Tachibana-kun? 43 00:03:27,160 --> 00:03:29,580 This is different from the others. 44 00:03:29,850 --> 00:03:31,000 Different? 45 00:03:33,260 --> 00:03:35,580 The Original Manpuku Ramen. 46 00:03:35,820 --> 00:03:38,090 - The original?! - What the heck is that? 47 00:03:38,120 --> 00:03:41,930 - How shameless can one get? - Fukuko, boil me some water. 48 00:03:41,960 --> 00:03:44,490 - Huh? - Hurry. 49 00:03:48,860 --> 00:03:54,560 5 seconds left. 3 2 1... It's been 3 minutes. 50 00:03:58,300 --> 00:04:01,210 Appearance-wise, it looks just like Manpuku Ramen. 51 00:04:01,480 --> 00:04:03,510 It smells similar too. 52 00:04:32,380 --> 00:04:33,440 How is it? 53 00:04:34,680 --> 00:04:35,900 Me too. 54 00:04:41,580 --> 00:04:44,450 - Let me try it too. - It's similar. 55 00:04:47,420 --> 00:04:49,590 It's the taste of Manpuku Ramen. 56 00:04:54,700 --> 00:04:56,460 Let me have a bite too. 57 00:05:00,090 --> 00:05:01,090 Me too. 58 00:05:07,940 --> 00:05:10,440 No. There's no egg in here. 59 00:05:10,850 --> 00:05:14,540 - Egg? Now that you mention it... - It doesn't. 60 00:05:14,540 --> 00:05:18,890 - But other than that... - The production method is probably the same. 61 00:05:19,140 --> 00:05:21,560 The customers might think they're the same. 62 00:05:21,560 --> 00:05:25,230 - If you were served this without being told... - You may mistake it for Manpuku Ramen. 63 00:05:25,230 --> 00:05:29,930 You've got to be kidding. The ramen Tachibana-kun worked like hell to make... 64 00:05:31,570 --> 00:05:34,900 - It's the same. - And this is 15 yen. 65 00:05:35,160 --> 00:05:38,440 They can reduce the price by not putting any egg in it. 66 00:05:38,680 --> 00:05:40,240 Teiko Foods, huh? 67 00:05:40,320 --> 00:05:43,700 But how did they find out how to make Manpuku Ramen? 68 00:05:44,490 --> 00:05:49,000 Come to think of it, there was someone who quit right away. 69 00:05:49,050 --> 00:05:51,790 Ah, Sakabe. Right? 70 00:05:52,080 --> 00:05:53,790 Sakabe... 71 00:06:00,140 --> 00:06:02,930 SAKABE MASARU 72 00:06:03,760 --> 00:06:05,410 Could he have been headhunted? 73 00:06:05,480 --> 00:06:07,870 - Headhunted? - That guy? 74 00:06:08,120 --> 00:06:12,540 - By this Teiko Foods? - Maybe he was told he'd get paid twice as much. 75 00:06:12,540 --> 00:06:16,210 - And told them how to make it? - Surely he wouldn't. 76 00:06:16,210 --> 00:06:20,220 No, that's quite possible. Maybe he joined us 77 00:06:20,250 --> 00:06:23,880 to be an industrial spy from the very beginning. 78 00:06:23,880 --> 00:06:26,850 - Spy?! - That guy?! 79 00:06:26,850 --> 00:06:29,890 He was a good kid who worked diligently. 80 00:06:29,890 --> 00:06:33,230 He was diligently trying to learn how to make it. 81 00:06:34,120 --> 00:06:35,260 Damn! 82 00:06:36,970 --> 00:06:40,760 - How can such a thing be allowed! - Manpei-san. 83 00:06:40,900 --> 00:06:47,240 That's why I don't like managing a company. One scoundrel after another keep appearing. 84 00:06:47,240 --> 00:06:49,640 Umeda, huh? I'm going there. 85 00:06:50,280 --> 00:06:53,380 I'm going to show up at this Teiko Foods and sue them! 86 00:06:53,400 --> 00:06:57,250 - You can't go Manpei-san. I'll go! - Fukuko, you can't go! 87 00:06:57,250 --> 00:07:00,150 - I'll go! - No, Yoshino-chan. 88 00:07:00,240 --> 00:07:04,260 Leave these matters to me. I'm used to dealing with conflicts. 89 00:07:04,280 --> 00:07:08,320 That's right. This is the time for Sera-san to show what he's got. 90 00:07:08,900 --> 00:07:10,400 Let's go, Shinichi-san. 91 00:07:12,620 --> 00:07:15,540 - M-me too? - What do you mean "M-me too"? 92 00:07:15,540 --> 00:07:18,440 That time with Daneihon, we barged in together, didn't we? 93 00:07:18,440 --> 00:07:22,410 Hey! Where's the president! 94 00:07:22,650 --> 00:07:24,880 - Is it you? - No, I'm not. 95 00:07:25,160 --> 00:07:29,960 - Come on out! - You'd better not take us lightly. 96 00:07:30,550 --> 00:07:32,970 Ah, you're right. 97 00:07:33,220 --> 00:07:37,560 Leave this Teiko Foods to us, Tachibana-kun. 98 00:07:38,120 --> 00:07:39,970 I'll be counting on you. 99 00:07:40,090 --> 00:07:42,700 All right. Let's go, Shinichi-san. 100 00:07:45,570 --> 00:07:49,280 - Let's go. - Shinichi-san, I'm counting on you. 101 00:07:51,820 --> 00:07:53,800 Will you move it? 102 00:07:55,930 --> 00:08:00,530 TEIKO FOODS 103 00:07:59,160 --> 00:08:02,780 I'm the president, Saruwatari. 104 00:08:00,770 --> 00:08:05,170 President of Teiko Foods 105 00:08:00,770 --> 00:08:05,170 SARUWATARI KENSAKU 106 00:08:03,250 --> 00:08:07,170 What can I do for you folks from Manpuku Foods? 107 00:08:07,820 --> 00:08:09,250 What can you do? 108 00:08:11,300 --> 00:08:13,020 What else could it be? 109 00:08:14,360 --> 00:08:17,060 It's this! 110 00:08:17,370 --> 00:08:23,680 Saruwatari-san, how can you do such a shameless thing? 111 00:08:25,660 --> 00:08:29,540 What's with this Original Manpuku Ramen? Original? 112 00:08:29,840 --> 00:08:31,480 That's because we made it first. 113 00:08:31,480 --> 00:08:35,220 - Don't give us that bullshit! - Who do you think you're talking to? 114 00:08:35,530 --> 00:08:37,890 You sent in a spy to our place 115 00:08:37,890 --> 00:08:41,560 and had him steal the manufacturing method of Manpuku Ramen, didn't you? 116 00:08:41,760 --> 00:08:43,170 Spy? 117 00:08:46,230 --> 00:08:48,560 Come on out, Sakabe! 118 00:08:48,650 --> 00:08:51,080 Come out here, Sakabe-kun! 119 00:08:51,140 --> 00:08:54,770 We don't have an employee by the name of Sakabe. 120 00:08:55,140 --> 00:08:58,570 Then how can you make ramen that's exactly like ours? 121 00:08:58,570 --> 00:09:00,940 That's why you're the ones who copied us. 122 00:09:00,960 --> 00:09:03,040 Like it says, we're the original. 123 00:09:04,650 --> 00:09:06,900 Your jokes aren't funny anymore. 124 00:09:07,520 --> 00:09:13,960 We've watched Tachibana-kun overcome one difficulty after another to make Manpuku Ramen 125 00:09:13,980 --> 00:09:15,930 with these very eyes. 126 00:09:15,940 --> 00:09:21,190 No one but Tachibana Manpei can make an amazing product like that! 127 00:09:21,370 --> 00:09:25,070 I went through a lot of difficulties too. 128 00:09:25,610 --> 00:09:31,200 Listen here. We're the ones who own the registered trademark for Manpuku Ramen. 129 00:09:31,410 --> 00:09:34,540 Even a child can tell who was first. 130 00:09:34,540 --> 00:09:41,360 You say registered trademark, but both manpuku and ramen are common words. They're generic names. 131 00:09:41,380 --> 00:09:44,550 - Generic names?! - They can be found at diners anywhere. 132 00:09:44,550 --> 00:09:48,890 Manpuku plate. Manpuku combo. The same can be said for Manpuku Ramen too. 133 00:09:49,160 --> 00:09:51,560 Enough of your quibbling! 134 00:09:51,560 --> 00:09:55,230 - Keep your hands off of him! - The design of the bag too... 135 00:09:55,230 --> 00:10:01,320 Tadahiko-kun put in a lot of effort to come up with it! And you dare to copy it unscrupulously! 136 00:10:01,420 --> 00:10:07,140 - Stop it, stop it! Stop! - We must not resort to violence. 137 00:10:07,770 --> 00:10:09,970 - I'm calling the police. - Sure, go ahead. 138 00:10:09,970 --> 00:10:11,970 You're the one who's getting arrested, Saruwatari! 139 00:10:13,090 --> 00:10:18,850 It's not just the registered trademark! We've applied for a patent too. 140 00:10:18,850 --> 00:10:22,330 Immediately after Manpuku Ramen was invented! 141 00:10:23,180 --> 00:10:25,590 Look, Sera-san! Sera-san! 142 00:10:25,590 --> 00:10:30,060 His face just got tense. Did you see that! 143 00:10:30,460 --> 00:10:33,970 Calm down, Shinichi-san. Get a hold of yourself. 144 00:10:34,540 --> 00:10:39,810 Patent, huh? But you just applied for it. It's not like it's been confirmed yet, right? 145 00:10:39,860 --> 00:10:42,850 Look at that. This guy's just as we thought! 146 00:10:44,840 --> 00:10:48,280 You're scheming to sell all the fakes that you can until the patent's confirmed, huh? 147 00:10:48,280 --> 00:10:51,180 Who's scared of the police? 148 00:10:51,620 --> 00:10:55,180 In fact, being in the news would be good advertisement. 149 00:10:58,280 --> 00:11:04,230 Hold it. Let's behave like adults here, Saruwatari-san. 150 00:11:04,440 --> 00:11:10,730 That's my line. Why don't we just live and let live? 151 00:11:11,520 --> 00:11:13,640 Wha... Live and let live?! 152 00:11:13,650 --> 00:11:15,610 Stop! Stop, I said! 153 00:11:15,910 --> 00:11:18,810 - Stop! That's enough! - Saruwatari! 154 00:11:18,810 --> 00:11:23,780 Let's devote ourselves to our respective business without interfering with each other. 155 00:11:26,130 --> 00:11:27,080 Damn! 156 00:11:30,920 --> 00:11:34,800 Okay, okay. Okay, okay. Okay. 157 00:11:35,890 --> 00:11:40,930 What an asshole! He really pisses me off! Argh! 158 00:11:41,450 --> 00:11:45,610 A guy who has no redeeming value is someone like him. 159 00:11:45,970 --> 00:11:49,610 Shinichi-san has completely lost sight of himself. 160 00:11:49,650 --> 00:11:52,850 - Shinichi-san has?! - I just couldn't hold myself back. 161 00:11:53,280 --> 00:11:55,940 - He grabbed the guy. - Grabbed?! 162 00:11:56,000 --> 00:11:58,290 - Shinichi-san did?! - Can't you tell by looking at him? 163 00:11:59,170 --> 00:12:01,190 I don't want to see any more conflicts. 164 00:12:01,450 --> 00:12:05,730 - So how did the talk go? - You won't believe what happened. 165 00:12:05,740 --> 00:12:09,930 This president, Saruwatari, is planning to go on selling as if nothing happened. 166 00:12:09,940 --> 00:12:14,570 How can they say original? Customers are going to think that we're the imitation. 167 00:12:14,570 --> 00:12:18,780 Can't you at least get them to change "The Original" to "The Other"? 168 00:12:18,780 --> 00:12:23,910 - That's not the point, Mother! - Calm down now, Shinichi-san. 169 00:12:24,100 --> 00:12:26,360 No, I can't put up with this either. 170 00:12:26,370 --> 00:12:30,580 Manpuku Ramen is the fruit of everyone's blood, sweat, and tears. 171 00:12:30,580 --> 00:12:34,450 - I know, Manpei-san. - If we let they get away with this... 172 00:12:35,010 --> 00:12:37,760 I understand how you feel, so please calm down. 173 00:12:37,770 --> 00:12:40,340 In this situation, the one who lets blood rush to his head is the loser. 174 00:12:40,340 --> 00:12:43,930 Yes. Fuku-chan is absolutely right. 175 00:12:43,930 --> 00:12:46,630 Shinichi-san, you stop looking like that too. 176 00:12:48,270 --> 00:12:50,050 Manpei-san. 177 00:12:50,970 --> 00:12:54,270 Anyway, sit down. I understand, I understand. 178 00:12:54,680 --> 00:12:59,970 But this time, an incident occurred that would make Fuku-chan explode. 179 00:13:02,220 --> 00:13:05,750 "5 packages in every household, Manpuku Ramen." 180 00:13:06,490 --> 00:13:09,850 Everyone, take a look at this! An ad's out! 181 00:13:09,880 --> 00:13:11,290 An ad's out? 182 00:13:11,340 --> 00:13:15,620 It was posted on the wall over there. This poster! 183 00:13:15,640 --> 00:13:18,570 - Huh? - What's this? 184 00:13:18,860 --> 00:13:21,230 The Original Manpuku Ramen?! 185 00:13:21,230 --> 00:13:23,170 It's Saruwatari! That bastard! 186 00:13:23,170 --> 00:13:25,110 That aside, this woman... 187 00:13:25,110 --> 00:13:27,910 He has some guts posting something like this in our neighborhood. 188 00:13:27,910 --> 00:13:30,580 - They're definitely picking a fight with us. - That's for sure. 189 00:13:30,580 --> 00:13:32,910 I knew it was going to turn out like this. 190 00:13:32,910 --> 00:13:35,770 Who the heck is this woman! 191 00:13:36,890 --> 00:13:39,920 - Wait a minute. - If you look closely... 192 00:13:40,340 --> 00:13:43,120 - She looks just like Fuku-chan! - Don't tell me Fukuko, you... 193 00:13:43,140 --> 00:13:47,130 - It's not me! That goes without saying! - There's no way. 194 00:13:47,540 --> 00:13:51,600 But still, how did they find a fake Fuku-chan like this? 195 00:13:51,850 --> 00:13:55,940 I can't take it... I can't take it anymore! 196 00:13:56,120 --> 00:13:59,820 A fake Manpuku Ramen and... a fake Fukuko! 197 00:13:59,840 --> 00:14:03,930 - It's so creepy! - That's why I told you that bastard pisses you off! 198 00:14:03,940 --> 00:14:09,480 Stop it! Get a hold of yourself! The one that loses sight of himself will lose in fights! 199 00:14:10,080 --> 00:14:15,810 That's right. This woman is much uglier than Madam. 200 00:14:16,020 --> 00:14:18,250 Seeing this won't make anyone want to buy ramen. 201 00:14:18,260 --> 00:14:20,890 That's right. Look how ugly this woman is. 202 00:14:20,890 --> 00:14:22,450 Please stop it. 203 00:14:24,600 --> 00:14:26,930 It's not this woman's fault, is it? 204 00:14:28,900 --> 00:14:31,200 Stop it, don't look at me. 205 00:14:34,490 --> 00:14:36,210 Food poisoning from instant ramen? 206 00:14:36,210 --> 00:14:38,040 Those people stole our technology. 207 00:14:38,040 --> 00:14:39,170 I copied it too. 208 00:14:39,170 --> 00:14:41,690 If I was to fight seriously, you're gonna see blood. 209 00:14:41,740 --> 00:14:47,810 Week 22 "Is Naive Thinking Unacceptable?" 210 00:14:41,770 --> 00:14:44,380 I've never seen Manpei-san cuss and swear like that. 211 00:14:44,380 --> 00:14:47,000 It's whether you have pride in your work or not! 212 00:14:47,040 --> 00:14:47,580 It's come to a point where 213 00:14:47,580 --> 00:14:49,480 we need help from someone who has power. 214 00:14:49,480 --> 00:14:52,800 Don't let them confess. Have them come introduce themselves to me first. 215 00:14:52,820 --> 00:14:54,080 It's too confusing. 18363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.