Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,520 --> 00:00:07,060
Calcium, phosphorus, iron...
2
00:00:07,090 --> 00:00:10,170
vitamins A, B1, B2, niacin.
3
00:00:10,200 --> 00:00:14,720
Manpuki Ramen received an endorsement from the National Institute of Nutrition.
4
00:00:14,720 --> 00:00:17,200
How much did the sales go up?
5
00:00:17,200 --> 00:00:18,690
80 percent.
6
00:00:19,320 --> 00:00:20,740
80 percent?
7
00:00:20,890 --> 00:00:21,860
But...
8
00:00:21,860 --> 00:00:23,860
This won't do at all.
9
00:00:24,800 --> 00:00:28,540
Selling a bunch in the corner of a department store doesn't accomplish anything.
10
00:00:28,540 --> 00:00:32,410
Things weren't going as expected.
11
00:00:32,570 --> 00:00:34,880
"Penguin Soap"
12
00:00:34,880 --> 00:00:38,550
- What's this?
- It's an advertisement.
13
00:00:38,550 --> 00:00:41,450
- Advertisement...
- It's on every day.
14
00:00:41,450 --> 00:00:44,420
- Every day...
- Over and over.
15
00:00:44,420 --> 00:00:47,230
Over and over...
16
00:00:47,230 --> 00:00:50,930
"Penguin Soap from P Brand. It's 30 yen."
17
00:00:52,730 --> 00:00:55,050
This is it!
18
00:00:55,250 --> 00:00:58,420
TV's the answer!
19
00:00:59,000 --> 00:01:07,000
Manpuku
20
00:00:59,000 --> 00:01:07,000
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
21
00:01:07,000 --> 00:01:10,460
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
22
00:01:07,000 --> 00:01:11,200
Week 21
23
00:01:07,000 --> 00:01:11,200
Please Come Up With a Strategy
24
00:01:14,950 --> 00:01:18,820
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
25
00:01:18,820 --> 00:01:22,830
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
26
00:01:22,830 --> 00:01:26,300
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
27
00:01:26,300 --> 00:01:31,170
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
28
00:01:31,170 --> 00:01:38,880
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
29
00:01:38,880 --> 00:01:42,650
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
30
00:01:47,320 --> 00:01:54,660
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
31
00:01:54,660 --> 00:01:59,330
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
32
00:01:59,330 --> 00:02:03,200
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
33
00:02:03,200 --> 00:02:10,610
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
34
00:02:10,610 --> 00:02:16,480
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
35
00:02:16,480 --> 00:02:20,620
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
36
00:02:30,620 --> 00:02:32,340
Advertise on TV?
37
00:02:32,360 --> 00:02:36,020
That's right. We're going to broadcast an ad for Manpuku Ramen on TV.
38
00:02:36,610 --> 00:02:38,170
Is it possible to do such a thing?
39
00:02:38,170 --> 00:02:42,310
- Won't it cost a lot of money?
- What? Does it cost money?
40
00:02:42,310 --> 00:02:44,400
Of course it will.
It's an advertisement.
41
00:02:44,420 --> 00:02:49,050
Why didn't I think of that?
Fuku-chan's idea isn't bad.
42
00:02:49,060 --> 00:02:51,820
The importance of advertisement was already proven by Daneihon.
43
00:02:51,860 --> 00:02:53,860
Besides, from what I heard,
44
00:02:53,880 --> 00:02:56,890
TV stations are in trouble because there aren't too many companies
45
00:02:56,890 --> 00:02:58,780
that want to broadcast commercials on TV.
46
00:02:58,810 --> 00:03:01,280
- Commercial?
- Yeah.
47
00:03:01,290 --> 00:03:04,840
Advertisements broadcast on TV are called commercials.
48
00:03:04,860 --> 00:03:07,200
Even basic things like that are still unknown.
49
00:03:07,200 --> 00:03:12,130
- Then if we do it now...
- We may not have to pay a lot for the ad.
50
00:03:12,130 --> 00:03:14,270
Let's do it then.
51
00:03:14,270 --> 00:03:20,340
We're going to broadcast this commercial of
Manpuku Ramen over and over on TV every day.
52
00:03:20,380 --> 00:03:23,530
That's nothing like from yelling out from a sales booth at a department store.
53
00:03:23,540 --> 00:03:26,020
Manpuku Ramen will be on TV?
54
00:03:26,040 --> 00:03:28,950
But it's still going to cost a fair amount of money, isn't it?
55
00:03:28,950 --> 00:03:30,980
What are we going to do, Sera-san?
56
00:03:31,450 --> 00:03:35,960
Well... What shall we do? Shinichi-san.
57
00:03:35,960 --> 00:03:38,380
I'll raise the money somehow.
58
00:03:38,410 --> 00:03:41,560
All right. Then let's do the commercial.
59
00:03:42,630 --> 00:03:48,170
The question now is what kind of commercial do we make.
60
00:03:48,310 --> 00:03:51,210
How is a commercial made?
61
00:03:51,210 --> 00:03:54,500
Normally, everything including planning and contents
62
00:03:54,540 --> 00:03:57,640
is delegated to an advertising agency.
But...
63
00:03:57,660 --> 00:04:01,420
If we consider the expense,
we should do as much as we can ourselves.
64
00:04:01,450 --> 00:04:03,650
- Yes, you're right.
- By ourselves?
65
00:04:03,660 --> 00:04:07,300
Even if filming is impossible,
we should at least come up with ideas for the content.
66
00:04:07,360 --> 00:04:10,760
- How can we do it ourselves?
- We can do it, Mom.
67
00:04:11,300 --> 00:04:13,980
- I'll come up with something.
- You will?
68
00:04:14,000 --> 00:04:17,140
Yeah. At the university, I was a member of the cinema fan club.
69
00:04:17,140 --> 00:04:19,490
- Were you making movies?!
- No. We just watched movies.,
70
00:04:19,520 --> 00:04:22,660
- What the heck.
- But having the desire to do it is important.
71
00:04:22,660 --> 00:04:26,020
- It is, indeed.
- Then Kanbe-san, please do that for us.
72
00:04:26,020 --> 00:04:28,740
- Sure.
- The important thing is to
73
00:04:28,760 --> 00:04:32,290
- convey the good points of Manpuku Ramen.
- Got it.
74
00:04:32,300 --> 00:04:34,820
- The fact that it's tasty.
- The fact that it's convenient.
75
00:04:34,840 --> 00:04:38,130
- That 20 yen isn't too expensive.
- That it's packed with nutrients.
76
00:04:39,680 --> 00:04:41,400
We're counting on you, Kanbe-kun.
77
00:04:42,720 --> 00:04:45,280
I can't wait to see it.
78
00:05:05,560 --> 00:05:07,450
He wants to borrow the studio?
79
00:05:07,450 --> 00:05:13,190
Yeah. He says he feels more likely to get an inspiration for the commercial in my studio.
80
00:05:13,190 --> 00:05:15,930
I wonder if he's planning to skip dinner.
81
00:05:15,930 --> 00:05:20,050
He said he won't be eating until he gets an idea.
With a scary look on his face like this.
82
00:05:20,140 --> 00:05:22,200
He must be really getting into it.
83
00:05:22,370 --> 00:05:26,200
Isn't he overdoing it?
He isn't even an employee of Manpuku Foods.
84
00:05:26,250 --> 00:05:29,530
He said he wants to work during the day too, and submitted a leave request at work.
85
00:05:30,520 --> 00:05:33,120
He might get fired one of these days.
86
00:05:33,160 --> 00:05:36,180
How can you say that so easily?
87
00:05:36,280 --> 00:05:40,520
When Manpuku Ramen starts selling,
he can go work for Manpuku Foods.
88
00:05:40,530 --> 00:05:44,540
- Right, Dai-chan?
- You're too optimistic, Taka.
89
00:05:44,560 --> 00:05:46,220
I wonder who you took after.
90
00:05:46,220 --> 00:05:49,060
- That's got to be you.
- Me?
91
00:05:49,080 --> 00:05:54,020
You married a poor struggling artist, didn't you?
In spite of Grandma's objection.
92
00:05:54,740 --> 00:05:58,580
That's... well, that's certainly true.
93
00:06:18,580 --> 00:06:21,230
Gosh, I want to help too.
94
00:06:21,230 --> 00:06:24,930
Why won't the president give us a call?
95
00:06:25,020 --> 00:06:28,370
I understand how you feel.
But you know,
96
00:06:28,400 --> 00:06:32,940
can you at least order a drink?
97
00:06:32,940 --> 00:06:35,700
We're providing Manpuku Ramen at cost
98
00:06:35,720 --> 00:06:38,280
so we're not making any money from it.
99
00:06:38,280 --> 00:06:40,950
But the sampling sales have been going on for more than 10 days now.
100
00:06:40,950 --> 00:06:44,280
If sales don't increase soon, wholesale dealers will give up on us.
101
00:06:44,280 --> 00:06:48,150
A 3-week period means 11 more days to go, huh?
102
00:06:48,150 --> 00:06:50,840
Will the TV ad be ready by that time?
103
00:06:50,850 --> 00:06:54,290
- It can just be coffee.
- Or soda.
104
00:06:54,330 --> 00:06:59,090
We'd be in trouble if it isn't.
Manpuku Foods might go under.
105
00:06:59,130 --> 00:07:02,600
- What!
- Before we even get a chance to help?
106
00:07:02,620 --> 00:07:04,840
How about fruit juice? Come on.
107
00:07:04,840 --> 00:07:07,000
Or cream soda?
108
00:07:07,050 --> 00:07:09,960
Juice doesn't go well with ramen.
Please give me water.
109
00:07:09,980 --> 00:07:13,560
- Yoshino-chan...
- Water for me too.
- Me too.
110
00:07:14,580 --> 00:07:16,800
Whose idea was it to sell Manpuku Ramen at cost?
111
00:07:16,820 --> 00:07:18,850
- It was yours!
- That's right.
112
00:07:19,660 --> 00:07:20,790
It's ready.
113
00:07:20,790 --> 00:07:22,790
- It's ready?!
- Yes, I have three.
114
00:07:22,790 --> 00:07:25,760
- Three?
- You have three ideas for a commercial?
115
00:07:25,760 --> 00:07:27,690
- Yes.
- That's amazing.
116
00:07:27,700 --> 00:07:29,180
Let's see them.
117
00:07:31,260 --> 00:07:34,930
The first one is this.
118
00:07:34,930 --> 00:07:39,380
You see this in other commercials too. It's what's called manga?
119
00:07:39,400 --> 00:07:43,680
- It's called animation.
- It's a commercial made from animation.
120
00:07:44,840 --> 00:07:47,860
Mr. Chicken and Ms. Chicken comes along.
121
00:07:47,900 --> 00:07:51,820
Mr. Chicken, who had his feathers plucked, was boiled in hot water and turned into chicken soup.
122
00:07:51,820 --> 00:07:56,800
And Ms. Chicken eats the Manpuku Ramen made from that soup.
123
00:07:56,840 --> 00:08:01,280
"Manpuku Ramen's soup is made from me. Enjoy!"
124
00:08:01,410 --> 00:08:03,850
"Look. Just pour in hot water and it's ready to eat.
125
00:08:03,860 --> 00:08:06,780
See how easy it is. It's ready to eat in just 3 minutes."
126
00:08:06,810 --> 00:08:09,370
" Manpuku Ramen is so delicious.
127
00:08:09,380 --> 00:08:13,880
What's more, it's also nutritious. Cock-a-doodle-doo."
128
00:08:15,290 --> 00:08:16,450
What do you think?
129
00:08:17,580 --> 00:08:21,100
- It's kinda scary.
- This is no good.
130
00:08:21,120 --> 00:08:23,850
- I think I might dream about this.
- That's what I was aiming for.
131
00:08:23,880 --> 00:08:28,150
- That's going overboard, Kanbe-kun.
- Show us the other ones.
132
00:08:30,920 --> 00:08:34,700
Next is... this one.
133
00:08:39,780 --> 00:08:41,620
This is...
134
00:08:41,690 --> 00:08:45,490
Manpei Brand's Manpuku Ramen.
135
00:08:45,600 --> 00:08:47,540
It's the same as Daneihon.
136
00:08:47,540 --> 00:08:50,370
That's right.
Manpei-san will be appearing again.
137
00:08:50,420 --> 00:08:53,180
- No way!
- It's been almost 10 years, but
138
00:08:53,210 --> 00:08:55,980
there's still a lot of people who remember that sign.
139
00:08:55,980 --> 00:08:59,240
- No!
- If we advertise the fact that
140
00:08:59,260 --> 00:09:01,890
the person who made Manpuku Ramen is that Manpei-san from Daneihon,
141
00:09:01,930 --> 00:09:05,290
everyone will be surprised and it would draw attention.
142
00:09:05,330 --> 00:09:08,020
- That's true.
- That is not true.
143
00:09:08,040 --> 00:09:11,770
But Manpei-kun was arrested by the Occupation Forces after that
144
00:09:11,780 --> 00:09:13,810
and drew attention in a bad way.
145
00:09:14,620 --> 00:09:17,980
Don't you think it's best to leave Manpei Brand alone anymore?
146
00:09:18,020 --> 00:09:21,910
- Oh, really?
- I'll never do it!
147
00:09:22,050 --> 00:09:24,400
Since Manpuku Ramen is a new type of ramen,
148
00:09:24,480 --> 00:09:28,450
I don't think we should bring up Manpei Brand after all these years...
149
00:09:28,450 --> 00:09:30,960
- I agree.
- What about you, Manpei-san?
150
00:09:31,010 --> 00:09:34,850
That's why I've been saying that I don't want to do it!
151
00:09:35,590 --> 00:09:38,540
I understand. Then...
152
00:09:40,420 --> 00:09:42,370
this is it.
153
00:09:42,380 --> 00:09:44,760
You may think it's too ordinary, but
154
00:09:44,760 --> 00:09:47,680
actually, I like this one the best.
155
00:09:47,700 --> 00:09:49,800
- Is this a housewife?
- Yes.
156
00:09:49,800 --> 00:09:53,940
The housewife makes Manpuku Ramen and the kids are eating it with delight.
157
00:09:53,940 --> 00:09:55,010
That's right.
158
00:09:55,680 --> 00:10:00,450
"Just put the noodle in a bowl and pour hot water over it."
159
00:10:00,490 --> 00:10:04,690
"Delicious ramen is ready to eat in just 3 minutes."
160
00:10:04,740 --> 00:10:07,490
"Endorsed to be packed with nutrients."
161
00:10:07,620 --> 00:10:11,290
"Loved by adults and children alike, Manpuku Ramen."
162
00:10:11,290 --> 00:10:16,220
"5 packages in every household, Manpuku Ramen."
163
00:10:16,250 --> 00:10:17,260
- "Yummy!"
- What do you think?
164
00:10:19,280 --> 00:10:22,300
It certainly does feel a bit too ordinary, but...
165
00:10:22,300 --> 00:10:25,970
Isn't 5 packages in every household being a bit too pushy?
166
00:10:25,970 --> 00:10:31,570
This line means you can always have some on hand so that you can eat it anytime.
167
00:10:31,580 --> 00:10:34,340
I think this one's the best.
168
00:10:34,360 --> 00:10:38,520
- I think it's good too.
- Not playing on its novelty leaves a good impression as well.
169
00:10:38,520 --> 00:10:41,520
This one's good from a man's point of view as well.
170
00:10:41,520 --> 00:10:44,560
- Then it's settled. This is it.
- What? It's decided?
171
00:10:44,600 --> 00:10:48,080
Thank you! What a relief.
172
00:10:48,120 --> 00:10:52,080
But who's going to play this part?
A well-known actress?
173
00:10:52,100 --> 00:10:56,760
- A well-known actress would cost too much.
- An unknown actress would cost money too, right?
174
00:10:57,670 --> 00:10:59,160
Then who?
175
00:10:59,160 --> 00:11:02,250
The ramen is the star here, so the housewife can be anyone.
176
00:11:03,270 --> 00:11:06,210
I can do it for you, you know.
177
00:11:06,220 --> 00:11:10,150
Actually, I had Madam in mind when I came up with this idea.
178
00:11:10,150 --> 00:11:12,420
What, me?!
179
00:11:12,420 --> 00:11:16,840
You've got to be kidding.
There's no way I'm appearing on TV.
180
00:11:16,950 --> 00:11:19,860
- Shall I do it?
- Fuku-chan would be perfect.
181
00:11:19,860 --> 00:11:22,530
That's right.
Together with Gen-chan and Sacchan.
182
00:11:22,600 --> 00:11:25,080
Something like this happened before too, didn't it?
183
00:11:25,120 --> 00:11:29,170
It's for Manpuku Ramen.
No is unacceptable in this situation.
184
00:11:29,170 --> 00:11:31,770
But I don't want to do it.
185
00:11:31,770 --> 00:11:34,180
Then why don't you let me do it?
186
00:11:34,210 --> 00:11:36,920
Please, Fukuko.
Help us out here.
187
00:11:36,930 --> 00:11:39,420
- Please, Madam.
- Go ahead and ask me.
188
00:11:39,440 --> 00:11:43,380
Show your pride as an Osaka woman and say yes.
189
00:11:43,510 --> 00:11:47,990
- That's right.
- Can't you all hear me?
190
00:11:48,380 --> 00:11:53,320
All right, all right!
I shall be pleased to do it!
191
00:11:53,320 --> 00:11:57,190
- Ah~ Thank goodness.
- Thanks, Fuku-chan.
192
00:11:57,190 --> 00:12:00,660
Then we'll start working on producing the commercial right away.
193
00:12:00,660 --> 00:12:02,560
Isn't this exciting, Grandma?
194
00:12:02,930 --> 00:12:06,270
Yes, indeed...
195
00:12:06,810 --> 00:12:11,240
It was 2 days later that the filming crew showed up at Fuku-chan's house.
196
00:12:17,280 --> 00:12:21,730
So Madam, start pouring the hot water when you hear "Ready, start."
197
00:12:26,290 --> 00:12:31,590
- This won't do. She's terribly nervous.
- Fuku-chan, smile.
198
00:12:33,630 --> 00:12:38,300
Please finish pouring while I read the narration.
199
00:12:38,300 --> 00:12:40,080
Here we go then.
200
00:12:40,100 --> 00:12:40,860
Smile!
201
00:12:42,640 --> 00:12:44,160
Hold that smile.
202
00:12:44,580 --> 00:12:47,210
Roll the camera please.
203
00:12:47,220 --> 00:12:50,610
Ready~ start!
204
00:12:51,980 --> 00:12:59,080
"Just put the noodle in a bowl and pour hot water over it."
205
00:12:59,120 --> 00:13:00,600
Okay!
206
00:13:01,260 --> 00:13:03,290
What? That was okay?
207
00:13:03,620 --> 00:13:06,400
- That was good, Auntie Fukuko.
- You did good.
208
00:13:06,490 --> 00:13:09,600
- Hey, you think that was okay?
- She had a nice smile.
209
00:13:09,600 --> 00:13:11,940
What was nice about that smile!
210
00:13:11,940 --> 00:13:14,170
- It'll make the viewers feel uneasy.
- Really?
211
00:13:14,170 --> 00:13:17,010
- Take it over again.
- From the beginning?
212
00:13:17,050 --> 00:13:19,800
She was shaking so bad, the kettle was knocking into the bowl like crazy.
213
00:13:19,810 --> 00:13:21,920
- Really?
- You could hear it clanging.
214
00:13:25,040 --> 00:13:28,320
After that, the filming somehow managed to proceed and...
215
00:13:31,290 --> 00:13:33,220
This is the last scene.
216
00:13:33,220 --> 00:13:35,010
When I say "Ready, start," start eating
217
00:13:35,020 --> 00:13:38,160
and Gen-chan and Sacchan are going to say "It's delicious!"
218
00:13:38,160 --> 00:13:41,300
- In a loud voice, okay?
- Okay.
219
00:13:41,300 --> 00:13:44,640
Now then, Madam,
look at the camera...
220
00:13:44,640 --> 00:13:46,850
"5 packages in every household, Manpuku Ramen."
221
00:13:46,860 --> 00:13:50,480
That's right. But that wasn't good.
Smile, smile.
222
00:13:50,500 --> 00:13:52,210
I know.
223
00:13:52,250 --> 00:13:54,650
This is the only scene she has a line.
224
00:13:54,660 --> 00:13:57,340
But you're stiff as a board. Fukuko.
225
00:13:57,380 --> 00:14:01,500
Fuku-chan, relax.
226
00:14:03,340 --> 00:14:05,440
You're still tense.
227
00:14:07,650 --> 00:14:08,970
Fukuko.
228
00:14:10,410 --> 00:14:11,860
Look at Gen and Sachi.
229
00:14:13,040 --> 00:14:14,730
Smells good.
230
00:14:14,800 --> 00:14:20,270
- Can't we eat yet?
- Aren't you two nervous at all?
231
00:14:20,270 --> 00:14:22,740
- Not at all.
- You're here with us.
232
00:14:23,380 --> 00:14:26,940
You're right. We're here together, right?
233
00:14:26,940 --> 00:14:28,900
Her expression's getting much better.
234
00:14:29,850 --> 00:14:34,850
Let's go. Please get the camera rolling.
Ready, start!
235
00:14:42,960 --> 00:14:45,050
It's delicious!
236
00:14:46,630 --> 00:14:50,930
5 packages in every household, Manpuku Ramen.
19868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.