All language subtitles for Manpuku EP117 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,540 --> 00:00:08,210 In any case, we tried one idea after another to come up with this ramen. 2 00:00:08,210 --> 00:00:13,880 Everyone tried their best to sell Manpuku Ramen. But... 3 00:00:13,880 --> 00:00:17,840 - We only sold 2 boxes worth. - It didn't sell at all. 4 00:00:17,840 --> 00:00:21,650 And everything starts going from bad to worse... 5 00:00:21,690 --> 00:00:25,960 It's the price like I said. 20 yen is too much. 6 00:00:25,960 --> 00:00:28,210 It's because of... the bad design? 7 00:00:28,210 --> 00:00:30,660 Maybe taking on ramen was my mistake to begin with. 8 00:00:30,680 --> 00:00:32,840 Don't be ridiculous, Manpei-san! 9 00:00:33,440 --> 00:00:34,770 Tadahiko-san. 10 00:00:35,240 --> 00:00:38,910 Actually... I came up with an alternative plan. 11 00:00:39,160 --> 00:00:40,760 Alternative plan?! 12 00:00:41,140 --> 00:00:49,130 Manpuku 13 00:00:41,140 --> 00:00:49,130 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 14 00:00:49,130 --> 00:00:53,370 Please Come Up With a Strategy 15 00:00:49,130 --> 00:00:52,620 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 16 00:00:49,130 --> 00:00:53,370 Week 21 17 00:00:57,140 --> 00:01:00,880 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 18 00:01:00,890 --> 00:01:04,900 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 19 00:01:04,900 --> 00:01:08,540 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 20 00:01:08,540 --> 00:01:13,130 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 21 00:01:13,140 --> 00:01:21,090 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 22 00:01:21,090 --> 00:01:24,560 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 23 00:01:27,180 --> 00:01:35,090 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 24 00:01:35,100 --> 00:01:40,600 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 25 00:01:40,620 --> 00:01:44,640 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 26 00:01:55,240 --> 00:02:00,080 I've been wondering if the previous design wasn't too avant-garde after all. 27 00:02:00,140 --> 00:02:01,890 Tadahiko-san. 28 00:02:01,930 --> 00:02:05,240 It's my fault that Manpuku Ramen isn't selling. 29 00:02:05,290 --> 00:02:06,290 That's not true. 30 00:02:06,290 --> 00:02:08,010 - It's my fault. - No, it's my fault! 31 00:02:08,020 --> 00:02:13,200 - No, I'm saying it's my fault. - Why are you two so easily discouraged! 32 00:02:14,870 --> 00:02:17,700 We do not need this. 33 00:02:18,820 --> 00:02:21,810 We like the design we have now, Tadahiko-san. 34 00:02:21,810 --> 00:02:23,180 But... 35 00:02:24,180 --> 00:02:28,660 What's wrong with avant-garde? Manpuku Ramen is an avant-garde invention too. 36 00:02:28,700 --> 00:02:31,560 - Isn't that right, Manpei-san? - But you know, Fukuko... 37 00:02:32,690 --> 00:02:35,720 I think the customers are skeptical. 38 00:02:35,740 --> 00:02:40,520 If you were shown an amazing magic trick you've never seen before, for example, 39 00:02:40,560 --> 00:02:43,230 wouldn't you be dumbfounded before being thrilled? 40 00:02:43,320 --> 00:02:46,300 Some people may even think it's uncanny, don't you think? 41 00:02:46,300 --> 00:02:48,360 It's the same thing. 42 00:02:49,040 --> 00:02:53,110 People are not going to understand the greatness of Manpuku Ramen right away. 43 00:02:53,110 --> 00:02:57,770 But sooner or later, if only there was some kind of opportunity, 44 00:02:57,800 --> 00:03:01,790 it will sell without fail. For sure! 45 00:03:01,960 --> 00:03:04,890 - Sooner or later like when? - What opportunity? 46 00:03:04,920 --> 00:03:07,060 Huh? That's... 47 00:03:12,400 --> 00:03:13,500 This is it. 48 00:03:17,410 --> 00:03:23,890 We have to let people know that this is truly nutritious. 49 00:03:25,330 --> 00:03:30,850 It's avant-garde, but it's not uncanny and 50 00:03:30,920 --> 00:03:35,890 it's nutritious. If we can convey that to the customers, I'm sure they'll buy it. 51 00:03:37,000 --> 00:03:38,330 I do understand that. 52 00:03:38,360 --> 00:03:40,490 But how can we... 53 00:03:42,580 --> 00:03:45,760 Remember the time with Daneihon. 54 00:03:48,230 --> 00:03:51,850 We have to get an endorsement from a respected person. 55 00:03:54,360 --> 00:03:56,010 And the next day... 56 00:03:57,240 --> 00:03:58,720 Hello. 57 00:04:02,810 --> 00:04:04,900 Prove that it's nutritious? 58 00:04:04,940 --> 00:04:08,400 Yes. Manpuku Ramen should be packed with nutrients. 59 00:04:08,440 --> 00:04:10,580 - Isn't that right, Manpei-san? - Uh...yes. 60 00:04:10,640 --> 00:04:15,730 - That's what we want you to prove. - In other words, you want me to do a nutrient analysis? 61 00:04:15,730 --> 00:04:19,530 - Yes, can you please? - Please, Ohmiya Sensei. 62 00:04:19,530 --> 00:04:24,200 That would be impossible at our lab. 63 00:04:24,490 --> 00:04:25,690 Impossible? 64 00:04:27,420 --> 00:04:31,540 However, an acquaintance of mine works at the National Institute of Nutrition. 65 00:04:31,540 --> 00:04:33,480 National Institute of Nutrition. 66 00:04:33,480 --> 00:04:35,580 Let's ask him to analyze it there. 67 00:04:36,440 --> 00:04:37,850 Thank you so much, Ohmiya Sensei. 68 00:04:37,850 --> 00:04:40,770 Thank you! I hate to ask this, but 69 00:04:40,780 --> 00:04:43,930 - we need to get it done as soon as possible! - Fukuko... 70 00:04:43,960 --> 00:04:48,370 - We don't have time to wait. - Oh, I understand. 71 00:04:48,380 --> 00:04:51,900 Then, please wait 3 days. 72 00:04:51,900 --> 00:04:54,580 I'm really sorry for rushing you. 73 00:04:56,230 --> 00:04:57,520 3 days... 74 00:04:59,050 --> 00:05:01,170 Welcome. 75 00:05:01,170 --> 00:05:04,840 Those 3 days felt like eternity. 76 00:05:07,130 --> 00:05:09,880 Please wait 3 minutes. 77 00:05:09,890 --> 00:05:14,050 3 minutes. Just 3 minutes. 78 00:05:14,050 --> 00:05:17,850 It doesn't contain anything that's bad for you. 79 00:05:18,860 --> 00:05:20,980 Please come and see for yourself. 80 00:05:20,980 --> 00:05:25,770 Fuku-chan and others were busy selling Manpuku Ramen during the day 81 00:05:26,960 --> 00:05:29,770 while making ramen at night. 82 00:05:29,770 --> 00:05:33,340 - Okay, these are ready. Thanks. 83 00:05:40,210 --> 00:05:42,150 But... 84 00:05:43,330 --> 00:05:49,220 Why are we making all this when we can't sell them? 85 00:05:49,220 --> 00:05:51,760 Don't say that, Grandma. 86 00:05:52,770 --> 00:05:56,100 There was an indescribable awkward feeling in the air... 87 00:05:57,020 --> 00:06:00,880 when they received the good news. 88 00:06:02,400 --> 00:06:06,660 - Sorry to keep you waiting! - Ohmiya Sensei! 89 00:06:07,250 --> 00:06:10,690 Calcium, phosphorus, iron... 90 00:06:10,700 --> 00:06:13,690 vitamins A, B1, B2, niacin. 91 00:06:13,690 --> 00:06:16,080 It was discovered that 92 00:06:16,090 --> 00:06:20,520 all kinds of nutrients were extracted from things like chicken cockscomb and frame. 93 00:06:20,520 --> 00:06:23,290 - Let us take a look too. - Let me see it too. 94 00:06:23,330 --> 00:06:27,300 Do you see where it says that National Institute of Nutrition 95 00:06:27,330 --> 00:06:31,250 is recommending Manpuku Ramen as a health food? 96 00:06:31,460 --> 00:06:34,870 - It does! - National Institute of Nutrition? 97 00:06:34,870 --> 00:06:38,540 - This is great! - Thank heavens, thank heavens. 98 00:06:38,540 --> 00:06:42,210 - Isn't this great, Manpei-san! - Yeah! 99 00:06:42,210 --> 00:06:44,210 Fukuko! 100 00:06:48,260 --> 00:06:50,730 Packed with nutrients! 101 00:06:50,730 --> 00:06:53,480 National Institute of Nutrition 102 00:06:53,480 --> 00:06:54,680 Highly Recommends 103 00:06:54,680 --> 00:06:56,580 Manpuku Ramen!! 104 00:06:57,060 --> 00:07:00,400 Manpuku Ramen is packed with nutrients. 105 00:07:00,410 --> 00:07:05,400 It has been endorsed by the National Institute of Nutrition! 106 00:07:05,400 --> 00:07:10,370 With plenty of calcium and vitamins, it's packed with nutrients. 107 00:07:10,370 --> 00:07:14,100 - I'll take 3, please. - 3. Thank you very much. 108 00:07:16,220 --> 00:07:19,420 - How much is it? - That will be 60 yen for 3. 109 00:07:19,840 --> 00:07:22,840 How much did the sales go up? 110 00:07:26,240 --> 00:07:27,720 80 percent. 111 00:07:28,380 --> 00:07:30,490 - 80 percent? - That's great. 112 00:07:30,740 --> 00:07:34,720 - No, this won't do at all. - Why not? 113 00:07:34,730 --> 00:07:38,250 We're talking about an epoch-making product that can be made in 3 minutes that even got 114 00:07:38,260 --> 00:07:42,560 an endorsement from the Government. Sales should've increased by 3 or 4 times. 115 00:07:42,580 --> 00:07:45,600 - 4 times is a bit... - Listen, Tachibana-kun. 116 00:07:46,600 --> 00:07:49,930 The important thing is whether we get orders from wholesale dealers or not. 117 00:07:49,960 --> 00:07:53,780 Selling a bunch in the corner of a department store doesn't accomplish anything. 118 00:07:53,810 --> 00:07:57,610 For us to be able to sell nation-wide, we've got to get calls from wholesale dealers. 119 00:07:57,620 --> 00:07:59,450 - Wholesale dealers? - Yeah. 120 00:07:59,580 --> 00:08:02,980 That's your job, isn't it, Sera-san? 121 00:08:03,010 --> 00:08:06,820 - That's right. You're not doing anything, Sera-san. 122 00:08:06,820 --> 00:08:09,050 I'm doing my best to sell at the shopping center too! 123 00:08:09,080 --> 00:08:12,250 What good does it do for you to be doing the same thing as us? 124 00:08:12,280 --> 00:08:14,220 Why do we even have Sera Shoji? 125 00:08:14,220 --> 00:08:17,640 It's true that the reason for Sera-san's existence cannot be found at this time. 126 00:08:17,690 --> 00:08:20,140 W-w-w-wait a minute. 127 00:08:20,170 --> 00:08:23,640 We can't waste the endorsement we got from the National Institute of Nutrition. 128 00:08:23,660 --> 00:08:26,740 Please come up with some kind of strategy, Sera-san. 129 00:08:27,120 --> 00:08:28,860 Strategy? 130 00:08:29,710 --> 00:08:32,180 You don't have any? 131 00:08:32,180 --> 00:08:37,210 Didn't you say, "Please let me sell Manpuku Ramen for you"? 132 00:08:40,860 --> 00:08:41,770 I do. 133 00:08:42,740 --> 00:08:44,730 I do have a strategy. 134 00:08:44,730 --> 00:08:47,030 What is it? 135 00:08:48,970 --> 00:08:50,320 What is it? 136 00:08:55,040 --> 00:08:56,560 Now's not the time. 137 00:08:56,810 --> 00:08:57,860 Huh? 138 00:09:00,210 --> 00:09:06,880 One has to choose the right moment to execute a fantastic strategy. 139 00:09:07,690 --> 00:09:10,130 This is not that time yet. 140 00:09:12,690 --> 00:09:16,430 - 80 percent, huh? - This guy doesn't have a strategy. 141 00:09:16,430 --> 00:09:19,360 - He doesn't, does he? - I do too. 142 00:09:19,560 --> 00:09:24,170 Let's contemplate how we can get the wholesale dealers to come calling, Manpei-kun. 143 00:09:24,170 --> 00:09:28,210 - I don't want to do this anymore. - Mom. 144 00:09:36,510 --> 00:09:37,920 This is delicious. 145 00:09:42,210 --> 00:09:43,810 It's so tasty. 146 00:09:52,460 --> 00:09:58,010 Manpei-san is amazing to make something like this. 147 00:09:59,930 --> 00:10:04,500 Saki! Saki! Where have you been? 148 00:10:04,520 --> 00:10:06,250 What do you mean? 149 00:10:07,000 --> 00:10:11,370 You haven't been showing up at all lately. 150 00:10:11,420 --> 00:10:16,890 I have things to do too, Mom. 151 00:10:16,890 --> 00:10:22,230 That aside, I can't understand why a tasty ramen like this won't sell. 152 00:10:22,230 --> 00:10:25,600 I know. You understand my pain of having to work 153 00:10:25,620 --> 00:10:31,280 day in and day out making something that won't even well, don't you? 154 00:10:31,300 --> 00:10:37,660 In the first place, something was wrong to start out with. 155 00:10:39,060 --> 00:10:43,560 I wonder if you can call this ramen in the first place. 156 00:10:44,000 --> 00:10:48,550 - Huh? - It's not at all like the ramen you get at stalls, right? 157 00:10:48,550 --> 00:10:54,260 The noodles are curly and it doesn't have any green onions or bamboo shoots or chashu . 158 00:10:54,260 --> 00:10:56,330 Now that you mention it... 159 00:10:56,370 --> 00:11:02,020 It's like ramen, but it's not really ramen. But it's ramen after all. 160 00:11:02,870 --> 00:11:07,010 Perhaps it's that ambiguity that's holding it back. 161 00:11:12,770 --> 00:11:16,210 Ah, it's so tasty. 162 00:11:16,210 --> 00:11:18,930 That's it. 163 00:11:19,550 --> 00:11:21,560 - Chashu? - Yes. 164 00:11:21,600 --> 00:11:26,940 It's not selling because it doesn't have any green onions or bamboo shoots or chashu in it. 165 00:11:27,010 --> 00:11:29,540 The person eating it can add all that later... 166 00:11:29,650 --> 00:11:34,010 That won't make it ready to eat in 3 minutes then. 167 00:11:34,020 --> 00:11:40,260 It has to have green onions and bamboo shoots and chashu that can be reconstituted in hot water. 168 00:11:40,340 --> 00:11:44,460 - What? - There's no way we can make something like that. 169 00:11:44,480 --> 00:11:48,250 And you have to drop the price. 170 00:11:48,250 --> 00:11:50,520 Stop it, Mom. 171 00:11:51,850 --> 00:11:54,810 That's what Saki told me last night. 172 00:11:54,840 --> 00:11:56,250 Saki Nee-chan?! 173 00:11:56,850 --> 00:12:01,530 She said this is like ramen, but it's not really ramen. 174 00:12:01,530 --> 00:12:05,400 That there's no green onions or bamboo shoots or chashu in it. 175 00:12:07,440 --> 00:12:08,400 Manpei-san! 176 00:12:08,400 --> 00:12:12,170 Don't take Mom's delusion seriously! 177 00:12:12,170 --> 00:12:15,480 - It's not a delusion. - Yes, it is. 178 00:12:15,540 --> 00:12:17,870 It's not delusion. 179 00:12:17,880 --> 00:12:19,290 Things are getting strained? 180 00:12:20,210 --> 00:12:24,450 It's strained, or should I say, the atmosphere isn't good... 181 00:12:24,460 --> 00:12:28,700 Is that because Manpuku Ramen isn't selling as well as expected? 182 00:12:28,890 --> 00:12:30,960 I guess our expectation was too high. 183 00:12:31,000 --> 00:12:35,560 That's not so. Manpuku Ramen is a great invention. 184 00:12:35,560 --> 00:12:37,730 It's very popular at our shop. 185 00:12:37,890 --> 00:12:41,890 - Very popular? - That's right. Look. 186 00:12:45,620 --> 00:12:49,490 New Menu Item Manpuku Ramen. . . 20 yen 187 00:12:46,840 --> 00:12:48,570 Manpuku Ramen's on the menu. 188 00:12:48,570 --> 00:12:53,100 - 20 yen?! - We're serving it at cost. 189 00:12:53,580 --> 00:12:57,560 It's nothing but promotion of Manpuku Ramen. 190 00:12:57,610 --> 00:12:59,460 Look around you. 191 00:13:02,600 --> 00:13:03,720 Everyone's eating Manpuku Ramen?! 192 00:13:04,280 --> 00:13:06,500 - No way. - What do you mean no way? 193 00:13:06,500 --> 00:13:10,520 Listen. Just go around advertising the fact that Manpuku Ramen 194 00:13:10,530 --> 00:13:16,070 - is a big hit at Parlour White Rose. - Also that we're not making any money off of it. 195 00:13:16,070 --> 00:13:19,540 - I'll have one too. - Me too. - Me too. 196 00:13:30,210 --> 00:13:32,940 TV's sure nice to have. 197 00:13:33,600 --> 00:13:35,850 We'll never be able to buy a TV 198 00:13:35,890 --> 00:13:39,220 unless we can get people to start buying Manpuku Ramen. 199 00:13:39,220 --> 00:13:40,920 Running a business must be tough. 200 00:13:40,930 --> 00:13:44,090 They say good products don't necessarily sell well. 201 00:13:44,250 --> 00:13:47,900 The design of the bag must've been bad after all. 202 00:13:48,000 --> 00:13:51,040 Like I said before, that's not true, Tadahiko-san. 203 00:13:51,060 --> 00:13:53,170 What's Manpei-san doing? 204 00:13:53,260 --> 00:13:57,340 He's making ramen as usual. But... 205 00:14:06,780 --> 00:14:10,220 - He's feeling down? - That's only natural. 206 00:14:10,220 --> 00:14:16,250 - It was the design's fault... - Tadahiko-san! 207 00:14:17,860 --> 00:14:20,820 "Penguin Soap from P Brand." 208 00:14:21,130 --> 00:14:24,530 - What's this? - It's an advertisement. 209 00:14:24,530 --> 00:14:27,580 - Advertisement... - It's on every day. 210 00:14:27,620 --> 00:14:30,560 - Every day... - Over and over. 211 00:14:30,600 --> 00:14:33,440 Over and over... 212 00:14:33,500 --> 00:14:37,240 "Penguin Soap from P Brand. It's 30 yen." 213 00:14:40,420 --> 00:14:42,890 This is it! 214 00:14:42,890 --> 00:14:46,290 TV's the answer~! 17538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.