Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,620 --> 00:00:08,960
If you weren't my wife,
I couldn't have made Manpuku Ramen.。
2
00:00:11,630 --> 00:00:14,300
I couldn't have come this far.
3
00:00:14,300 --> 00:00:17,600
What are you saying all of a sudden, Manpei-san?
4
00:00:22,970 --> 00:00:25,270
Thank you, Fukuko.
5
00:00:29,260 --> 00:00:34,460
Showa Year 33 , August 25
6
00:00:29,490 --> 00:00:33,290
On August 25, 1958,
7
00:00:33,340 --> 00:00:36,450
Manpuku Ramen finally went on sale.
8
00:00:37,650 --> 00:00:43,330
Please come take a look!
9
00:00:43,610 --> 00:00:46,660
Welcome!
10
00:00:46,660 --> 00:00:49,520
This is Manpuku Ramen!
11
00:00:50,100 --> 00:00:58,080
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
12
00:00:50,100 --> 00:00:58,080
Manpuku
13
00:00:58,080 --> 00:01:02,320
Please Come Up With a Strategy
14
00:00:58,080 --> 00:01:02,320
Week 21
15
00:00:58,080 --> 00:01:01,580
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
16
00:01:06,100 --> 00:01:09,880
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
17
00:01:09,900 --> 00:01:13,820
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
18
00:01:13,820 --> 00:01:17,290
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
19
00:01:17,290 --> 00:01:22,090
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
20
00:01:22,120 --> 00:01:30,100
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
21
00:01:30,100 --> 00:01:33,610
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
22
00:01:38,140 --> 00:01:45,650
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
23
00:01:45,650 --> 00:01:50,080
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
24
00:01:50,090 --> 00:01:54,100
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
25
00:01:54,100 --> 00:02:02,040
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
26
00:02:02,060 --> 00:02:07,610
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
27
00:02:07,610 --> 00:02:11,610
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
28
00:02:21,220 --> 00:02:23,120
20 yen each?!
29
00:02:23,120 --> 00:02:26,410
I understand why you'd think 20 yen is expensive. However...
30
00:02:26,420 --> 00:02:30,880
- 20 yen for this?
- But if you consider the time and effort, it's definitely...
31
00:02:30,880 --> 00:02:35,580
- It's too expensive. Are you crazy?
- Please listen to me!
32
00:02:35,650 --> 00:02:39,980
- Just by pouring hot water?
- Yes, just by pouring hot water
33
00:02:39,980 --> 00:02:44,850
this ramen is ready to eat in just 3 minutes.
Let me show you.
34
00:02:44,850 --> 00:02:47,220
I can't wait 3 minutes. I'm busy.
35
00:02:48,440 --> 00:02:51,190
It's just 3 minutes!
36
00:02:51,190 --> 00:02:53,660
- This is ramen?
- Yes.
37
00:02:53,660 --> 00:02:57,100
What you see through this window is Manpuku Ramen.
38
00:02:57,100 --> 00:03:00,000
It's just brown rice cracker.
39
00:03:00,020 --> 00:03:01,940
So what you do with this is...
40
00:03:01,970 --> 00:03:04,410
Oh, forget it. I don't need it.
41
00:03:04,410 --> 00:03:07,970
It's not selling at all.
There's a problem before we can even get them to try it.
42
00:03:08,270 --> 00:03:11,720
I don't want to do this anymore.
I'm beginning to feel miserable.
43
00:03:11,760 --> 00:03:16,810
Things are like this at first, Manpei-san.
You can't get discouraged, Mom.
44
00:03:16,810 --> 00:03:20,940
- At first?
- We've been doing this for an hour already.
45
00:03:20,940 --> 00:03:24,380
- But we haven't sold a single package .
I can't take it anymore.
46
00:03:24,620 --> 00:03:28,640
- Mom!
- I'm the daughter of a samurai, you know!
47
00:03:28,690 --> 00:03:30,780
What does that matter now?
48
00:03:35,830 --> 00:03:41,200
That's right... That's right!
That's right, Manpei-san!
49
00:03:41,540 --> 00:03:46,300
- The order was all wrong?
- The order?
50
00:03:46,310 --> 00:03:51,650
Why didn't I realize a simple thing like this?
51
00:03:51,650 --> 00:03:56,730
Argh! Stupid, stupid, stupid, stupid.
I'm so stupid~! Stupid~!
52
00:03:56,730 --> 00:03:59,050
Mother, is Fukuko all right?
53
00:03:59,060 --> 00:04:00,500
Please help yourself.
54
00:04:02,040 --> 00:04:02,960
Here you go.
55
00:04:03,190 --> 00:04:05,930
Oh, something smells good.
56
00:04:06,010 --> 00:04:11,740
This is Manpuku Ramen.
Please have a taste.
57
00:04:11,740 --> 00:04:16,600
- It's delicious.
- Please help yourself.
58
00:04:23,600 --> 00:04:24,700
It's good.
59
00:04:24,730 --> 00:04:28,820
- Isn't it though?
- It really is!
- That it is.
60
00:04:28,820 --> 00:04:32,820
- What's the broth from?
- Oh, it's chicken stock.
61
00:04:32,820 --> 00:04:34,960
Chicken stock.
62
00:04:34,960 --> 00:04:39,700
- What a tasty broth.
- Yum, it's delicious.
63
00:04:39,700 --> 00:04:43,460
But Manpuku Ramen isn't just delicious.
64
00:04:43,530 --> 00:04:47,300
You can make this in just 3 minutes.
65
00:04:47,300 --> 00:04:49,440
- 3 minutes?
- Yes!
66
00:04:49,440 --> 00:04:55,510
First, open the bag and take out the noodles,
and put it in a bowl.
67
00:04:55,510 --> 00:04:59,540
Then pour hot water over it.
68
00:05:02,450 --> 00:05:04,050
That's all you need to do.
69
00:05:04,920 --> 00:05:09,360
It will be ready to eat in just 3 minutes.
70
00:05:09,380 --> 00:05:12,170
- 3 minutes?
- That's a lie.
71
00:05:12,180 --> 00:05:17,600
It's not a lie. You won't believe
how hard it was to make this.
72
00:05:17,600 --> 00:05:22,270
The first time we thought of it was...
Ah, yes! It was right after the war.
73
00:05:22,270 --> 00:05:23,920
You all remember too, don't you?
74
00:05:23,920 --> 00:05:27,520
People lined up at a ramen stall at the black market.
75
00:05:27,540 --> 00:05:32,480
Seeing that, we realized anew that eating was the more important thing for people.
76
00:05:32,480 --> 00:05:34,480
Isn't that right, Manpei-san?
77
00:05:37,950 --> 00:05:44,060
But no matter how important it is to eat,
it's hard on those of us who have to cook.
78
00:05:44,100 --> 00:05:49,500
Housewives have to plan meals every day
while cleaning house and doing laundry.
79
00:05:49,520 --> 00:05:52,060
- We're busy.
- That's right.
80
00:05:52,300 --> 00:05:55,970
- And so I started thinking.
- I?!
81
00:05:55,970 --> 00:05:58,870
If we couldn't make a ramen that was tasty
82
00:05:58,870 --> 00:06:03,720
and nutritious and that could be preserved without refrigeration.
83
00:06:03,740 --> 00:06:08,890
That's when the painstaking research began.
84
00:06:08,940 --> 00:06:12,550
- What kind of research?
- Oh, Manpei-san.
85
00:06:15,600 --> 00:06:18,480
Well... At first... at first,
86
00:06:18,490 --> 00:06:22,330
we thought of mixing in the soup in the noodles themselves.
87
00:06:22,330 --> 00:06:24,770
But that just didn't work out well.
88
00:06:24,800 --> 00:06:28,600
Next, we came up with a method to pour soup over the noodles
89
00:06:28,600 --> 00:06:32,940
and then drying them.
We tried sun drying and shade drying,
90
00:06:32,940 --> 00:06:35,840
and freezing and drying like koya dofu.
91
00:06:35,840 --> 00:06:39,260
But none of them worked out well.
92
00:06:40,570 --> 00:06:44,700
And what we finally found was!
93
00:06:44,740 --> 00:06:49,290
- Deep frying it in oil!
- How dare you steal that part!
94
00:06:49,290 --> 00:06:52,960
- Oil?
- Yes. You explain it to them.
95
00:06:52,960 --> 00:06:57,630
When we tried frying it in oil,
not only was all the moisture drawn out,
96
00:06:57,630 --> 00:07:01,900
but when it was reconstituted in hot water, the aromatic flavor combined with the chicken broth
97
00:07:01,900 --> 00:07:04,570
produced an indescribable taste.
98
00:07:04,570 --> 00:07:07,480
- It certainly is aromatic.
- Isn't it?
99
00:07:07,480 --> 00:07:10,910
- 2 minutes!
- 2 minutes. Uh~...
100
00:07:10,910 --> 00:07:15,780
It became tasty when it was fried.
There was a reason for this.
101
00:07:15,780 --> 00:07:19,590
The gelatinization of gluten...
Oh, that's not it.
102
00:07:19,590 --> 00:07:23,320
Oh, that's right!
We learned that the noodles were porosified.
103
00:07:23,460 --> 00:07:25,460
- Poro...?
- Anyway,
104
00:07:25,460 --> 00:07:29,920
when they were fried in oil, sponge-like pores were created in the noodles...
105
00:07:29,960 --> 00:07:32,820
- Noodles are like sponge?
- Are they made from sponge?
106
00:07:32,850 --> 00:07:35,250
Don't get into difficult explanations like that.
107
00:07:35,250 --> 00:07:37,740
Then please forget what I just said.
108
00:07:37,760 --> 00:07:40,050
- 2 minutes 30 seconds.
- In any case,
109
00:07:40,080 --> 00:07:43,720
we tried one idea after another to come up with this ramen.
110
00:07:43,720 --> 00:07:45,600
It's not a sponge.
111
00:07:45,650 --> 00:07:50,290
It's an epoch-making invention.
True, you may think 20 yen is too much.
112
00:07:50,300 --> 00:07:54,050
But if you consider the convenience and the tastiness of this ramen...
113
00:07:54,090 --> 00:07:55,880
Yes! For housewives,
114
00:07:55,890 --> 00:07:58,960
ramen that's ready to eat
simply by pouring hot water over it
115
00:07:58,970 --> 00:08:03,300
is just like buying time and manpower.
116
00:08:03,330 --> 00:08:05,900
You know, you've heard that
English saying, haven't you?
117
00:08:05,900 --> 00:08:08,240
- "Time is money"!
- 3 minutes!
118
00:08:10,020 --> 00:08:11,200
Come and get it!
119
00:08:11,220 --> 00:08:13,660
- It's ready!
- Help yourself.
120
00:08:16,580 --> 00:08:21,060
Don't worry. It's the same ramen that the earlier customer had.
121
00:08:21,140 --> 00:08:22,700
Then I'd like to eat it!
122
00:08:22,730 --> 00:08:24,890
- Let me try it too.
- Me too!
- Me too!
123
00:08:32,250 --> 00:08:34,600
So did you sell all of them?
124
00:08:35,120 --> 00:08:37,360
We only sold 2 boxes worth.
125
00:08:37,410 --> 00:08:41,940
- How come?
- Isn't that odd? According to your story,
126
00:08:41,940 --> 00:08:44,610
Fuku-chan and Mom talked your heads off for 3 minutes,
127
00:08:44,610 --> 00:08:46,940
after which you said, "Here you go, it's ready,"
and
128
00:08:46,940 --> 00:08:49,020
everyone came pouncing on them.
Isn't that how it happened?
129
00:08:49,020 --> 00:08:54,620
There were customers who pounced on them.
But everyone's still, should I say, doubtful...
130
00:08:54,620 --> 00:08:58,800
It's also not easy talking for 3 minutes over and over again.
131
00:08:58,810 --> 00:09:04,230
- I'm the one who was doing the talking.
- But you folks couldn't sell either, right?
132
00:09:04,450 --> 00:09:06,160
It didn't sell at all.
133
00:09:06,160 --> 00:09:09,020
Although those who tasted it said it was delicious.
134
00:09:09,020 --> 00:09:13,570
It's hard to explain to people
what an amazing invention this is.
135
00:09:13,570 --> 00:09:19,240
That's because you're such a bad speaker, Shinichi-san.
You should've heard me. I spoke with great fluency.
136
00:09:19,380 --> 00:09:22,250
- Why is it that you still couldn't sell?
- I don't know.
137
00:09:22,290 --> 00:09:26,580
The problem with you, Sera-san, is the more you talk, the shadier you appear to people.
138
00:09:26,580 --> 00:09:29,250
How can you say something that's so blatantly groundless.
139
00:09:29,250 --> 00:09:34,120
Daikyu Department Store's providing us with the sales booth for 3 weeks, right?
140
00:09:34,180 --> 00:09:38,580
When you think about it,
it's only been one day.
141
00:09:38,640 --> 00:09:42,200
But I don't know what I'm supposed to do from tomorrow.
142
00:09:42,240 --> 00:09:45,140
If we don't do something, we won't be able to take advantage of the chance we got.
143
00:09:45,170 --> 00:09:50,940
We even got another phone line to be prepared to take calls from wholesale dealers at any time.
144
00:09:50,940 --> 00:09:55,810
It's the price like I said.
20 yen is too much.
145
00:09:55,840 --> 00:09:57,420
Are we talking about that again?
146
00:09:57,420 --> 00:10:00,400
Let's not talk about this anymore.
We've decided on 20 yen already.
147
00:10:00,460 --> 00:10:03,020
I don't think the price has anything to do with it.
148
00:10:03,100 --> 00:10:07,160
- What's the problem then?
- It's gotta be our sales strategy.
149
00:10:07,820 --> 00:10:12,380
Perhaps it's this bag.
150
00:10:12,630 --> 00:10:14,960
- Bag?
- I'm talking about the design.
151
00:10:14,960 --> 00:10:18,160
At first glance, it looks cheerful, but
152
00:10:18,180 --> 00:10:21,760
didn't Tadahiko-san say that this raging wave was designed
153
00:10:21,770 --> 00:10:25,840
with Fukuko and Manpei-san's life together in mind?
154
00:10:26,120 --> 00:10:27,500
That's right.
155
00:10:27,600 --> 00:10:34,880
Why raging wave of all things?
It's a bad omen. Who made the decision?
156
00:10:35,620 --> 00:10:38,990
It was Tachibana-kun and Fuku-chan and Shinichi-san.
157
00:10:38,990 --> 00:10:40,810
You were there too, Sera-san.
158
00:10:40,920 --> 00:10:45,400
It's starting to look like "Tenpuku" Ramen to me.
159
00:10:45,410 --> 00:10:47,280
Tenpuku Ramen?!
160
00:10:54,060 --> 00:10:56,460
No, it doesn't!
161
00:11:02,370 --> 00:11:04,890
It's because of... the bad design?
162
00:11:04,920 --> 00:11:08,890
Well, that did come up but just in passing.
163
00:11:08,920 --> 00:11:13,180
- That wasn't good, Yoshino-chan.
- Forget what I just said, Dad.
164
00:11:14,450 --> 00:11:18,160
The design is bad...so it doesn't sell.
165
00:11:18,160 --> 00:11:21,460
- So we told you that's not it.
- I think it's really good.
166
00:11:21,480 --> 00:11:22,940
- I do too.
- Me too.
167
00:11:22,940 --> 00:11:25,420
Seriously, don't let it bother you, Dear.
168
00:11:26,480 --> 00:11:28,970
I'm not qualified to be an artist.
169
00:11:28,970 --> 00:11:32,320
- That's not true!
- That's not true at all!
170
00:11:32,320 --> 00:11:33,840
Who said it wasn't good?
171
00:11:33,860 --> 00:11:36,180
This is Manpuku Ramen!
172
00:11:36,300 --> 00:11:43,060
- Delicious and convenient.
- Come and have a taste.
173
00:11:45,250 --> 00:11:52,540
But the next day or the day after, there was no increase in sales.
174
00:11:53,490 --> 00:11:55,570
I'm fed up with this.
175
00:11:56,850 --> 00:12:01,940
The three of us standing there is just a waste of energy.
176
00:12:02,260 --> 00:12:04,810
And that's why you came back?
177
00:12:05,810 --> 00:12:08,450
Why shouldn't I? They're not selling.
178
00:12:10,060 --> 00:12:12,280
How can that be?
179
00:12:12,280 --> 00:12:15,090
That's an epoch-making invention without a doubt.
180
00:12:15,100 --> 00:12:22,290
That's because words like epoch-making and invention aren't suitable for food.
181
00:12:24,090 --> 00:12:27,880
Ah, what about "This is a new ramen"?
182
00:12:27,900 --> 00:12:29,290
That won't do.
183
00:12:29,900 --> 00:12:32,300
How about "It's an unusual ramen"?
184
00:12:32,300 --> 00:12:36,640
- What do you think?
- You don't have to glare at me like that.
185
00:12:36,640 --> 00:12:38,570
Welcome.
186
00:12:38,570 --> 00:12:42,510
- Man, I'm tired.
- Sera-san!
187
00:12:42,510 --> 00:12:45,980
Mom, what are you doing here?
188
00:12:46,160 --> 00:12:49,850
There is no reason for you to call me Mom.
189
00:12:49,850 --> 00:12:52,170
Did you perhaps skip work?
190
00:12:52,200 --> 00:12:57,140
I'm taking a break. Speak for yourself, Sera-san. What are you doing here?
191
00:12:57,190 --> 00:12:59,660
I'm taking a break too. Give me iced coffee.
192
00:12:59,660 --> 00:13:01,460
One iced coffee.
193
00:13:01,460 --> 00:13:03,890
You are iced coffee. Okay.
194
00:13:03,920 --> 00:13:07,500
I've been thinking for a long time, but
there's no such English.
195
00:13:07,530 --> 00:13:12,250
You left the sales booth to Yoshino-chan since Manpuku Ramen isn't selling
196
00:13:12,260 --> 00:13:14,940
and skipped out, didn't you?
197
00:13:14,940 --> 00:13:18,720
I don't even work for Manpuku Foods to begin with.
198
00:13:18,770 --> 00:13:20,970
I'm only helping out of the goodness of my heart.
199
00:13:21,000 --> 00:13:26,700
Well! Who's the one who declared defiantly that he'll show us up by selling Manpuku Ramen all over Japan.
200
00:13:26,740 --> 00:13:29,480
Isn't it your job to sell the product?
201
00:13:29,490 --> 00:13:33,450
Speak for yourself Mom. You're slacking off too while your daughter and son-in-law are working hard.
202
00:13:33,450 --> 00:13:35,740
- I'm taking a break.
- Break.
203
00:13:35,760 --> 00:13:38,630
Those two are a troublesome combination, huh?
204
00:13:38,630 --> 00:13:44,640
- Like water and oil.
- No, they're like birds of a feather.
205
00:13:44,680 --> 00:13:49,640
I'd say rapeseed oil and sesame oil.
206
00:13:49,640 --> 00:13:51,640
It'll take at least 50 minutes.
207
00:14:00,590 --> 00:14:03,700
Maybe taking on ramen was my mistake to begin with.
208
00:14:06,780 --> 00:14:09,800
Maybe I should start all over from scratch.
209
00:14:09,800 --> 00:14:12,600
Don't be ridiculous, Manpei-san! How can you...
210
00:14:12,640 --> 00:14:14,050
Hello.
211
00:14:15,270 --> 00:14:18,800
- How can you be so easily discouraged!
- Hello.
212
00:14:21,940 --> 00:14:24,240
Coming!
213
00:14:30,240 --> 00:14:31,860
Tadahiko-san.
214
00:14:32,520 --> 00:14:34,010
Actually...
215
00:14:37,160 --> 00:14:40,290
I came up with an alternative plan.
216
00:14:40,290 --> 00:14:42,130
Alternative plan?!
217
00:14:42,160 --> 00:14:42,960
Yes.
218
00:14:44,460 --> 00:14:48,440
Here was one more person who had become easily discouraged...
18744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.