Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,850 --> 00:00:07,860
Manpuku Ramen went into mass production.
2
00:00:07,860 --> 00:00:12,180
The workers, however, were just Fuku-chan's family, Suzu-san,
3
00:00:12,220 --> 00:00:14,300
Shinichi-san, and Yoshino-chan.
4
00:00:14,330 --> 00:00:16,520
Our goal is 400 packs a day.
5
00:00:16,530 --> 00:00:18,440
400 packs!
6
00:00:18,460 --> 00:00:22,890
Fuku-chan, in particular, was working nonstop from morning to night.
7
00:00:22,930 --> 00:00:25,420
Then...
8
00:00:27,770 --> 00:00:33,450
What's wrong, Fukuko?
Fukuko! Fukuko! Fukuko!
9
00:00:33,580 --> 00:00:41,540
Manpuku
10
00:00:33,580 --> 00:00:41,540
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
11
00:00:41,540 --> 00:00:45,780
It's Done, Fukuko!
12
00:00:41,540 --> 00:00:45,780
Week 20♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
13
00:00:41,540 --> 00:00:45,010
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
14
00:00:49,530 --> 00:00:53,300
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
15
00:00:53,300 --> 00:00:57,330
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
16
00:00:57,330 --> 00:01:00,820
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
17
00:01:00,820 --> 00:01:05,570
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
18
00:01:05,570 --> 00:01:13,560
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
19
00:01:13,560 --> 00:01:17,040
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
20
00:01:19,540 --> 00:01:27,520
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
21
00:01:27,520 --> 00:01:33,010
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
22
00:01:33,040 --> 00:01:37,040
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
23
00:01:56,980 --> 00:01:59,370
- Fukuko.
- Fukuko.
24
00:02:00,120 --> 00:02:01,840
What happened?
25
00:02:02,660 --> 00:02:06,880
- You blacked out suddenly.
- Don't you remember?
26
00:02:10,290 --> 00:02:12,360
I don't remember.
27
00:02:12,620 --> 00:02:16,960
Doctor says it's probably exhaustion.
28
00:02:16,960 --> 00:02:20,050
It's because you've been working nonstop lately.
29
00:02:20,080 --> 00:02:23,570
Doing everything from housework to making ramen.
30
00:02:24,330 --> 00:02:27,240
I'm sorry for getting sick at a time like this.
31
00:02:27,280 --> 00:02:30,100
You don't have to apologize for anything.
32
00:02:30,120 --> 00:02:34,600
- It's Manpei-san's fault.
- Mom.
33
00:02:34,660 --> 00:02:36,210
I'm sorry.
34
00:02:36,780 --> 00:02:39,020
No matter what you say,
35
00:02:39,080 --> 00:02:43,040
Manpuku Ramen will be going on sale soon.
36
00:02:45,250 --> 00:02:47,440
Don't worry and just stay in bed. Okay?
37
00:02:47,600 --> 00:02:50,360
That's right. You just rest for a while.
38
00:02:50,660 --> 00:02:54,410
What are you going to do about making ramen then?
39
00:02:54,420 --> 00:02:58,600
- I'll figure out something.
- Figure out something like what?
40
00:03:01,530 --> 00:03:03,970
Are you really moving to Fukuko's house?
41
00:03:03,980 --> 00:03:08,920
When you get right down to it,
that family can't function without me.
42
00:03:09,760 --> 00:03:11,530
Are you going to be their live-in help?
43
00:03:11,540 --> 00:03:14,200
- Live- in help?
- No, I mean...
44
00:03:14,220 --> 00:03:18,400
So are you going to be making soup extract from the morning, Grandma?
45
00:03:19,130 --> 00:03:20,880
It's going to be tough.
46
00:03:20,900 --> 00:03:24,820
Fukuko was left to do that all by herself
and that's why she fell ill.
47
00:03:24,920 --> 00:03:32,160
From now on, Fukuko and I will work together to help out Manpei-san.
48
00:03:33,740 --> 00:03:35,130
I still want to help too...
49
00:03:38,290 --> 00:03:42,720
Taka, let me go.
I'd like to help Manpei-san after work.
50
00:03:42,760 --> 00:03:45,560
- It's not like I'm going as a live-in help.
- Live-in help?
51
00:03:45,570 --> 00:03:47,450
I'll just be late coming home.
52
00:03:49,320 --> 00:03:53,140
Daisuke will be asleep by then.
53
00:03:53,140 --> 00:03:55,160
He's always sleeping anyway.
54
00:03:57,200 --> 00:04:02,560
Why not let him, Taka?
They're having a hard time right now.
55
00:04:08,100 --> 00:04:09,530
Go ahead, Shigeru-san.
56
00:04:11,170 --> 00:04:13,140
Are you sure?
57
00:04:13,140 --> 00:04:17,020
Please go help out Uncle Manpei and Auntie Fukuko.
58
00:04:19,610 --> 00:04:22,930
Yeah. All right!
59
00:04:22,970 --> 00:04:26,450
- We get to live with Grandma again?
- We'll be together all the time?
60
00:04:26,490 --> 00:04:28,970
Thank you so much, Mother.
61
00:04:29,010 --> 00:04:33,080
Teach me how to make soup extract too, Manpei-sean.
62
00:04:33,130 --> 00:04:36,290
From now on, we can't leave it just to Fukuko.
63
00:04:36,520 --> 00:04:39,880
- Are you planning to work at night too?
- You're going to end up ruining your health.
64
00:04:39,900 --> 00:04:42,690
I'll watch out so that she doesn't.
65
00:04:42,860 --> 00:04:44,850
- Mom.
- Fukuko.
66
00:04:44,860 --> 00:04:46,600
You should be in bed.
67
00:04:48,760 --> 00:04:50,530
What's that?
68
00:04:50,530 --> 00:04:52,730
Mother's moving in with us from today.
69
00:04:52,740 --> 00:04:56,880
- There's going to be five of us again.
- She said she can't let you overexert yourself again.
70
00:04:56,890 --> 00:04:59,800
Grandma volunteered on her own.
71
00:05:00,820 --> 00:05:03,780
I am the daughter of a samurai.
72
00:05:03,780 --> 00:05:08,240
You are in the midst of a big war.
Of course I should rush over to help.
73
00:05:08,260 --> 00:05:11,500
Thanks, Mom.
74
00:05:11,530 --> 00:05:13,410
Never mind that and just stay in bed.
75
00:05:14,760 --> 00:05:19,800
I've had too much sleep, I can't sleep anymore.
76
00:05:21,600 --> 00:05:27,460
From the next day, Suzu-san was tasked with the making of soup extract.
77
00:05:32,480 --> 00:05:34,360
Like this?
78
00:05:34,400 --> 00:05:38,490
Kanbe-san was a great help when he came in the evening.
79
00:05:38,490 --> 00:05:40,490
I did it!
80
00:05:40,490 --> 00:05:42,170
So this is how it works.
81
00:05:43,040 --> 00:05:45,490
Gen, you dry your own hair, you hear?
82
00:05:45,540 --> 00:05:53,170
Every day for a while, all Fuku-chan had to do was cook dinner and take care of Gen-chan and Sacchan.
83
00:06:02,690 --> 00:06:04,020
Manpei-san.
84
00:06:05,000 --> 00:06:07,690
Oh, Fukuko. What are you doing here so late?
85
00:06:07,700 --> 00:06:11,890
Please go to bed.
You're going to fall ill next, Manpei-san.
86
00:06:12,130 --> 00:06:14,130
I'm fine.
87
00:06:18,600 --> 00:06:20,660
Then let me help you too.
88
00:06:23,100 --> 00:06:25,730
Thanks to you all, I got plenty of rest.
89
00:06:25,760 --> 00:06:30,860
- Are you all right?
- I'll go back to work as usual from tomorrow.
90
00:06:33,150 --> 00:06:35,530
So I'm just fine.
91
00:06:52,810 --> 00:06:54,400
Oh, thanks.
92
00:07:06,580 --> 00:07:12,820
Don't you get tired of frying ramen every day from morning to night?
93
00:07:12,840 --> 00:07:16,740
Not at all.
I'm loving every minute of it.
94
00:07:16,800 --> 00:07:20,640
Everyone looks like they enjoy helping us.
95
00:07:20,690 --> 00:07:23,960
Mom's the only one who grumbles a lot.
96
00:07:24,000 --> 00:07:25,940
I can imagine.
97
00:07:27,320 --> 00:07:31,010
Gen and Sachi picks on the noodles as they're packaging them.
98
00:07:31,050 --> 00:07:32,920
I do too once in a while.
99
00:07:35,900 --> 00:07:38,320
We're fortunate, aren't we?
100
00:07:39,440 --> 00:07:45,290
We couldn't have made Manpuku Ramen without everyone's help.
101
00:07:45,530 --> 00:07:49,100
Yes, we're fortunate indeed.
102
00:07:51,160 --> 00:07:53,370
- 20 yen?!
- Yes.
103
00:07:53,620 --> 00:07:59,060
What are they thinking?
20 yen for ramen when a serving of udon is only 6 yen.
104
00:07:59,090 --> 00:08:01,600
There's no way that's going to sell.
105
00:08:01,600 --> 00:08:04,900
But Manpei-san and the guys talked it over and decided on 20 yen.
106
00:08:04,900 --> 00:08:09,770
They said people will buy it for sure once they find out how good and convenient Manpuku Ramen is.
107
00:08:09,780 --> 00:08:12,530
How are they going to know if it doesn't sell?
108
00:08:12,540 --> 00:08:16,780
I do think it's a rather aggressive price too, but...
109
00:08:16,800 --> 00:08:19,770
It's not only aggressive. It's reckless.
110
00:08:20,770 --> 00:08:25,500
I feel like I'm wasting my time making all this.
111
00:08:26,340 --> 00:08:29,340
- Mom.
- But don't you agree?
112
00:08:30,800 --> 00:08:35,460
Going through all this trouble to make ramen that won't even sell.
113
00:08:35,490 --> 00:08:39,460
It's going to sell.
I believe in Manpei-san.
114
00:08:39,530 --> 00:08:44,210
Don't come crying to me no matter what happens.
115
00:08:44,240 --> 00:08:47,420
Oh, seriously.
Stop doing sloppy work!
116
00:08:49,570 --> 00:08:53,010
The date Manpuku Ramen goes on sale has been decided.
117
00:08:54,020 --> 00:08:56,620
It's August 25th.
118
00:08:56,620 --> 00:09:01,050
- August 25th...
- In 10 days, huh?
119
00:09:01,900 --> 00:09:06,290
For that day, I've secured a sales booth at Daikyu Department Store in Umeda.
120
00:09:06,330 --> 00:09:11,250
Of course, we're going to be selling in shopping centers all over Osaka like Ikeda and Nanba as well.
121
00:09:11,260 --> 00:09:16,160
If it's received well, Tokyo, Sapporo, Nagoya, Hiroshima, Fukuoka.
122
00:09:16,180 --> 00:09:19,900
- It's gonna be sold nation-wide.
- Nation-wide...
123
00:09:19,930 --> 00:09:22,360
But first, let me ask you one more time.
124
00:09:22,400 --> 00:09:25,760
Tachibana-kun, are you sure you're okay with 20 yen?
125
00:09:28,210 --> 00:09:29,540
Yes.
126
00:09:30,280 --> 00:09:33,940
That's too expensive.
20 yen is a rip-off.
127
00:09:33,970 --> 00:09:37,360
No way. It's too cheap.
I say you can even charge 50 yen.
128
00:09:37,420 --> 00:09:40,340
- 50 yen?!
- I don't think we need to discuss that anymore.
129
00:09:40,340 --> 00:09:42,770
It's a done deal already!
130
00:09:42,780 --> 00:09:44,690
I'm satisfied with 20 yen.
131
00:09:44,690 --> 00:09:47,960
Would you buy it for 20 yen, Yoshino?
132
00:09:48,040 --> 00:09:49,960
Yes...
133
00:09:49,980 --> 00:09:53,920
- Will you buy it, Shigeru-san?
- I'll buy it.
134
00:09:53,920 --> 00:09:56,700
It's no use asking you.
135
00:09:56,720 --> 00:10:02,580
Manpuku Ramen is an epoch-making product.
It will sell even at 20 yen,.
136
00:10:02,660 --> 00:10:06,280
In order for people to see that it's an epoch-making product,
137
00:10:06,290 --> 00:10:08,120
it has to sell, you know.
138
00:10:08,130 --> 00:10:12,000
It's turning into was it the egg or the chicken that came first discussion.
139
00:10:12,970 --> 00:10:15,260
Why don't we do this then.
140
00:10:15,280 --> 00:10:18,900
- Have the customers eat it right there.
- Right there?
141
00:10:18,930 --> 00:10:25,250
Keep bowls and hot water on hand in the sales booth and make it in front of them.
142
00:10:25,970 --> 00:10:28,130
If we can get them to take a bite,
143
00:10:28,130 --> 00:10:31,000
they'll realize how amazing Manpuku Ramen is.
144
00:10:31,040 --> 00:10:35,010
- That's a good idea.
- A tasting event, huh?
145
00:10:35,050 --> 00:10:38,040
- Are we letting them eat it for free?
- But of course.
146
00:10:38,100 --> 00:10:41,330
Once they eat it, the customers will understand.
147
00:10:41,360 --> 00:10:47,820
How tasty and convenient this is.
That it's well worth 20 yen.
148
00:10:47,860 --> 00:10:50,980
Let's do that.
Please talk it over with Daikyu Department Store, Sera-san.
149
00:10:51,020 --> 00:10:53,900
But what are you going to do with the other sales booths?
150
00:10:53,920 --> 00:10:57,680
We'll just split up into groups.
151
00:10:57,810 --> 00:11:01,810
- Am I going to do it too?
- We're all going to do it.
152
00:11:02,690 --> 00:11:06,170
I am the daughter of a samurai.
153
00:11:06,180 --> 00:11:09,680
- There she goes.
- I'll do it, Manpei-kun.
154
00:11:09,860 --> 00:11:13,100
- Thank you.
- I'll do it too, Auntie Fukuko.
155
00:11:13,120 --> 00:11:17,300
- Me too.
- I guess I have no choice. I'll do it too.
156
00:11:17,300 --> 00:11:19,400
Thank you.
157
00:11:23,820 --> 00:11:27,410
A ramen salesclerk?
158
00:11:28,490 --> 00:11:36,930
Days to go until sales begin
159
00:11:28,490 --> 00:11:36,930
Days
160
00:11:36,000 --> 00:11:39,970
And finally, it was the day before.
161
00:11:58,560 --> 00:11:59,450
Finally.
162
00:12:02,480 --> 00:12:05,600
We made it on time~.
163
00:12:07,280 --> 00:12:08,530
What a relief.
164
00:12:14,690 --> 00:12:16,650
Tomorrow's finally the big day.
165
00:12:17,860 --> 00:12:18,780
Yeah.
166
00:12:21,970 --> 00:12:25,800
I'm so worked up tonight,
I don't think I can fall asleep.
167
00:12:27,860 --> 00:12:29,360
It's going to be fine.
168
00:12:30,100 --> 00:12:32,920
Manpuku Ramen will sell for sure.
169
00:12:42,690 --> 00:12:43,680
Fukuko.
170
00:12:47,330 --> 00:12:50,820
The other day you said that without everyone's help,
171
00:12:50,820 --> 00:12:53,140
we couldn't have made Manpuku Ramen, remember?
172
00:12:55,450 --> 00:12:56,220
Yes.
173
00:12:57,920 --> 00:12:59,860
You're absolutely right.
174
00:13:08,820 --> 00:13:14,020
If you weren't my wife,
I couldn't have made Manpuku Ramen.
175
00:13:16,820 --> 00:13:18,860
I couldn't have come this far.
176
00:13:20,100 --> 00:13:22,960
What are you saying all of a sudden, Manpei-san?
177
00:13:28,200 --> 00:13:30,040
Thank you, Fukuko.
178
00:13:44,210 --> 00:13:45,680
Let's go to sleep.
179
00:13:48,130 --> 00:13:51,900
I'm going to have a hard time going to sleep.
180
00:13:59,050 --> 00:14:03,810
And on August 25, 1958,
181
00:14:00,820 --> 00:14:06,120
Showa Year 33 , August 25
182
00:14:06,250 --> 00:14:10,640
Manpuku Ramen finally made its appearance in the world.
183
00:14:19,840 --> 00:14:24,220
Please come take a look!
184
00:14:24,490 --> 00:14:26,450
Welcome!
185
00:14:26,480 --> 00:14:29,180
This is Manpuku Ramen!
186
00:14:30,580 --> 00:14:37,010
- Welcome.
- How about it, Miss?
187
00:14:37,050 --> 00:14:39,290
Miss, how would you like one?
188
00:14:41,200 --> 00:14:46,140
Week 21 "Please Come Up with a Strategy"
189
00:14:41,470 --> 00:14:42,250
The original?
190
00:14:42,250 --> 00:14:43,640
Manpuku Ramen?
191
00:14:43,640 --> 00:14:44,360
It's similar.
192
00:14:44,370 --> 00:14:48,510
Manpuku Ramen's soup is made from me. Enjoy!
193
00:14:48,620 --> 00:14:51,300
Aren't you that lady on TV?
194
00:14:51,300 --> 00:14:52,530
No, I'm not!!
195
00:14:52,550 --> 00:14:55,610
I love Manpuku Ramen.
15732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.