Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,580 --> 00:00:05,400
Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu,
Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu
2
00:00:07,480 --> 00:00:08,740
It's born?!
3
00:00:09,360 --> 00:00:11,380
Good job, Taka.
4
00:00:11,400 --> 00:00:14,490
You really did well.
5
00:00:16,260 --> 00:00:21,620
This indeed is the birth of a new life...
6
00:00:21,690 --> 00:00:24,370
It's the birth of Manpuku Ramen.
7
00:00:24,370 --> 00:00:28,400
- Huh?!
- I got it. I just had a light bulb moment!
8
00:00:28,720 --> 00:00:30,540
This is just great.
9
00:00:30,570 --> 00:00:32,830
Manpuku Ramen.
10
00:00:37,210 --> 00:00:38,500
It's pretty.
11
00:00:38,860 --> 00:00:40,800
It's finally time to start making ramen.
12
00:00:46,480 --> 00:00:54,500
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
13
00:00:46,480 --> 00:00:54,500
Manpuku
14
00:00:54,500 --> 00:00:57,970
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:00:54,500 --> 00:00:58,720
Week 20
16
00:00:54,500 --> 00:00:58,720
It's Done, Fukuko!
17
00:01:02,500 --> 00:01:06,250
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
18
00:01:06,250 --> 00:01:10,120
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
19
00:01:10,120 --> 00:01:13,720
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
20
00:01:13,740 --> 00:01:18,460
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
21
00:01:18,460 --> 00:01:26,530
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
22
00:01:26,530 --> 00:01:30,010
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
23
00:01:34,540 --> 00:01:41,950
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
24
00:01:41,950 --> 00:01:46,490
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
25
00:01:46,490 --> 00:01:50,490
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
26
00:01:50,500 --> 00:01:58,460
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
27
00:01:58,490 --> 00:02:04,010
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
28
00:02:04,010 --> 00:02:08,020
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thundeous days too
29
00:02:17,960 --> 00:02:21,370
I'm really sorry.
30
00:02:21,370 --> 00:02:24,320
It's okay. Don't worry about it.
It can't be helped.
31
00:02:24,360 --> 00:02:29,060
That's right. Of course you should help Manpei-san with the ramen.
32
00:02:29,060 --> 00:02:31,960
This is not the time to be helping out at a worthless shop like this.
33
00:02:32,000 --> 00:02:35,270
- What do you mean worthless shop?
- Ouch! I'm sorry.
34
00:02:35,270 --> 00:02:37,340
- It's your own shop.
- Yes indeed.
35
00:02:39,960 --> 00:02:40,940
Fuku-chan.
36
00:02:44,250 --> 00:02:50,480
Your pay for this month. Since it's the last one, I added a little extra.
37
00:02:50,900 --> 00:02:52,620
Thank you very much.
38
00:02:52,620 --> 00:02:54,550
She took it out of my allowance.
39
00:02:58,420 --> 00:03:03,120
It's sad that we won't be seeing you every day anymore,
but we wish you the best.
40
00:03:03,850 --> 00:03:06,470
We'll be rooting for you.
41
00:03:06,480 --> 00:03:09,400
Come show us your face once in a while.
42
00:03:10,100 --> 00:03:11,210
I will.
43
00:03:13,730 --> 00:03:14,960
That's right...
44
00:03:16,920 --> 00:03:19,910
This is the packaging for Manpuku Ramen.
45
00:03:22,340 --> 00:03:26,590
- This is "very good".
- It's exciting.
46
00:03:26,590 --> 00:03:29,720
From here, the content is visible.
47
00:03:31,260 --> 00:03:32,360
Oh, yeah.
48
00:03:32,440 --> 00:03:38,450
- Amazing.
- Fuku-chan, well done.
49
00:03:38,450 --> 00:03:41,370
- This is Manpei-san's idea.
- No.
50
00:03:43,130 --> 00:03:46,610
Manpei-san came this far because you supported him.
51
00:03:46,610 --> 00:03:50,400
- Master.
- Yes indeed.
52
00:03:51,440 --> 00:03:54,770
I'm happy as if it was about myself...
53
00:03:54,780 --> 00:03:59,040
- Why are you crying...
- Not you too, Mama-san.
54
00:03:59,060 --> 00:04:03,650
Fuku-chan, when Manpuku Ramen goes on sale,
I'll go buy a bunch.
55
00:04:03,660 --> 00:04:06,530
I'll eat it every day.
56
00:04:07,140 --> 00:04:11,080
- Me too.
- Thank you.
57
00:04:11,340 --> 00:04:12,530
Good luck.
58
00:04:15,220 --> 00:04:17,080
We'll be rooting for you.
59
00:04:28,530 --> 00:04:31,580
Okay then, will this fit here...
60
00:04:37,050 --> 00:04:40,790
This is the flow of the ramen making process.
61
00:04:41,220 --> 00:04:45,820
First the soup extract.
Then make the noodles,
62
00:04:45,820 --> 00:04:49,470
and in order to turn them into curly noodles, crumple the noodles like this.
63
00:04:49,680 --> 00:04:53,470
Next, steam the noodles and pour soup extract over it.
64
00:04:53,470 --> 00:04:54,570
With a watering can.
65
00:04:55,500 --> 00:04:58,540
Then deep fry the noodles that have been shade dried.
66
00:04:58,560 --> 00:05:01,120
Finally, cool it down and package it.
67
00:05:02,610 --> 00:05:04,220
I see.
68
00:05:04,220 --> 00:05:08,210
The making of the soup extract is our unique method of making Manpuku Ramen tasty
69
00:05:08,260 --> 00:05:11,090
- so we'll make it ourselves.
- It's a trade secret.
70
00:05:11,090 --> 00:05:14,860
- But of course.
- But for the noodles, for efficiency's sake,
71
00:05:14,860 --> 00:05:17,940
we decided to have Matsuki Noodle Making Factory in the Ikeda Shopping Center make them for us.
72
00:05:17,970 --> 00:05:23,570
Leave it to the specialist, huh?
- Yes.
- Making noodles is a lot of work.
73
00:05:23,860 --> 00:05:26,080
Is all the work going to be done here?
74
00:05:26,120 --> 00:05:30,580
- Of course.
- We'll use the lab in the back, the kitchen here,
75
00:05:30,580 --> 00:05:33,380
and this living room to get the work done.
76
00:05:33,560 --> 00:05:39,380
That's how you're going to make thousands of packs?
That's going to be a major undertaking.
77
00:05:39,440 --> 00:05:41,970
So here's the main issue.
78
00:05:42,530 --> 00:05:47,010
In order to mass produce Manpuku Ramen, this series of processes
79
00:05:47,060 --> 00:05:50,800
must be performed by a number of people in an assembly line operation.
80
00:05:51,660 --> 00:05:54,270
First of all, we need at least two people to
81
00:05:54,270 --> 00:05:57,170
handle the processes of making soup extract to shade drying.
82
00:05:57,170 --> 00:06:00,890
I'll do it, so we need one more person.
83
00:06:01,330 --> 00:06:04,540
I'll handle the process of deep frying the noodles.
84
00:06:04,540 --> 00:06:08,130
Finally, cooling down and packaging.
85
00:06:08,140 --> 00:06:11,650
I'm thinking of having the children help out with this, but...
86
00:06:11,720 --> 00:06:17,890
Gen and Sachi can only do it from the time they come home from school until they eat dinner.
87
00:06:18,040 --> 00:06:20,940
I'll take over after that.
88
00:06:20,940 --> 00:06:24,840
I'll rush over as soon as I'm done with my job at the credit union.
89
00:06:24,850 --> 00:06:29,900
We'd appreciate that.
But don't you need more than one person to do the packaging?
90
00:06:30,960 --> 00:06:37,420
Which means besides us, we need two more people.
91
00:06:39,890 --> 00:06:43,450
- I'll help.
- No you can't, Shigeru-san.
92
00:06:43,450 --> 00:06:48,250
- After I get off work.
- Daisuke is still a newborn, you know.
93
00:06:48,250 --> 00:06:51,160
You want your father's attention, don't you, Dai-chan?
94
00:06:51,160 --> 00:06:53,930
Of course he does.
Don't count on Shigeru-san.
95
00:06:53,930 --> 00:06:55,860
Give up.
96
00:06:55,860 --> 00:06:57,060
Okay...
97
00:06:59,610 --> 00:07:04,220
I'd like to help too, but I have my own work to do.
98
00:07:04,250 --> 00:07:09,370
I'd like to stay home until Taka recovers from childbirth.
99
00:07:09,380 --> 00:07:11,210
I'm sorry, Uncle Manpei.
100
00:07:11,210 --> 00:07:15,880
- That's all right. We're not trying to force anyone into it.
- That's right.
101
00:07:16,400 --> 00:07:20,220
I can do it after I get off work.
I can help.
102
00:07:20,220 --> 00:07:24,090
Really?
We'd appreciate that, Yoshino-chan.
103
00:07:24,500 --> 00:07:28,880
Shinichi-san will be coming in the evening too, so we'll ask you two to help with the packaging.
104
00:07:31,370 --> 00:07:36,060
What's left is help during the day.
105
00:07:36,240 --> 00:07:38,240
Yes.
106
00:07:45,720 --> 00:07:47,010
What?!
107
00:07:47,910 --> 00:07:51,050
- Mom, won't you help us?
- Me?!
108
00:07:51,060 --> 00:07:55,920
- You're the only one that's left.
- What do you mean only one left...
109
00:07:56,240 --> 00:08:03,730
I am the daughter of a samurai.
The daughter of a samurai does not make ramen...
110
00:08:03,940 --> 00:08:06,420
- What does that have to with...
- Excuse me?
111
00:08:06,450 --> 00:08:07,850
Of course it does.
112
00:08:09,570 --> 00:08:13,070
But if you won't help them, Grandma,
113
00:08:13,070 --> 00:08:16,080
Auntie Fukuko has to do everything from making soup extract
114
00:08:16,080 --> 00:08:19,210
to shade drying the noodles.
115
00:08:19,210 --> 00:08:21,150
Day in and day out, all by herself.
116
00:08:21,150 --> 00:08:23,400
That's a lot of work. She's going to fall ill.
117
00:08:23,420 --> 00:08:25,320
- Tadahiko-san.
- Yes.
118
00:08:25,320 --> 00:08:30,780
I'll make the soup extract by myself so you don't have to come so early in the morning, Mom.
119
00:08:34,810 --> 00:08:38,020
Please help us, Mother.
120
00:08:38,970 --> 00:08:40,620
Please.
121
00:08:42,520 --> 00:08:45,720
You're not going to help when they're practically begging you?
122
00:08:46,700 --> 00:08:48,510
I'm not helping.
123
00:08:48,510 --> 00:08:52,240
- Grandma.
- Grandma.
124
00:09:00,890 --> 00:09:03,860
What do I need to do?
125
00:09:03,960 --> 00:09:07,760
Just a minute.
First...
126
00:09:09,320 --> 00:09:16,490
See these noodles? You crumple them like this and turn them into curly noodles.
127
00:09:19,540 --> 00:09:22,250
What? A-all this?!
128
00:09:23,690 --> 00:09:24,420
Yes.
129
00:09:27,800 --> 00:09:32,690
Do you think Grandma's doing all right, Dai-chan?
130
00:09:33,760 --> 00:09:36,850
I wonder if she really is.
131
00:09:41,140 --> 00:09:43,230
Steaming time is 7 minutes.
132
00:09:43,230 --> 00:09:45,560
A-all this?!
133
00:09:48,540 --> 00:09:52,040
Then Yoshino-chan's going to President's place?
134
00:09:52,040 --> 00:09:54,490
She's going there to help every day.
135
00:09:54,530 --> 00:09:57,800
That means going to see a movie with us...
136
00:09:57,820 --> 00:10:02,450
- Would be impossible.
- Those poor guys.
137
00:10:03,080 --> 00:10:07,920
Actually, this is more like comedy.
138
00:10:07,920 --> 00:10:13,590
That aside, the problem is the fact that Manpei-san didn't ask you guys for help.
139
00:10:13,590 --> 00:10:16,290
- You're right.
- Why didn't he?
140
00:10:17,930 --> 00:10:20,630
You've been forgotten.
141
00:10:24,500 --> 00:10:30,330
- It is a comedy.
- Isn't that what I said?
142
00:10:36,170 --> 00:10:42,940
- Pour soup extract on them like this.
- On all this?!
143
00:10:42,960 --> 00:10:45,740
Yes. The goal is 400 packs a day.
144
00:10:46,530 --> 00:10:47,730
400 packs!
145
00:10:54,500 --> 00:10:56,240
Okay, this is good.
146
00:10:56,240 --> 00:11:00,640
At the time the noodles are deep fried,
the water content should be 45 percent.
147
00:11:00,970 --> 00:11:03,940
Can you tell just by touching with your fingers?
148
00:11:08,580 --> 00:11:12,650
Wah! He's really frying the noodles!
149
00:11:13,340 --> 00:11:16,590
It will be done in 2 minutes.
Please keep them coming.
150
00:11:18,520 --> 00:11:21,010
This is not the time to be watching, Mom.
151
00:11:26,600 --> 00:11:29,600
Okay. There, it's done.
152
00:11:31,500 --> 00:11:35,600
The two of them worked endlessly.
153
00:11:36,490 --> 00:11:39,140
- I brought them.
- Thanks.
154
00:11:39,140 --> 00:11:45,140
At 3 o'clock, Gen-chan and Sacchan came home from school and helped with the packaging.
155
00:11:53,290 --> 00:11:54,490
I did it.
156
00:11:56,200 --> 00:11:58,500
- Here.
- Thanks.
157
00:12:04,680 --> 00:12:06,360
Uncle Shinichi.
158
00:12:06,370 --> 00:12:10,580
In the evening, Shinichi-san and Yoshino-chan came and...
159
00:12:10,580 --> 00:12:12,910
We'll take over from here.
160
00:12:13,010 --> 00:12:16,780
Gen-chan and Sacchan, you'd better go to bed as soon as you eat and take a bath.
161
00:12:18,860 --> 00:12:22,730
- Thanks for coming when you're tired.
- It's all right.
162
00:12:27,050 --> 00:12:28,930
You can go home, Mom.
163
00:12:33,330 --> 00:12:35,690
I'm exhausted~.
164
00:12:35,800 --> 00:12:40,560
I can't believe I'll be doing this every day...
165
00:12:43,680 --> 00:12:48,450
Days like this continued for 1, then 2 weeks.
166
00:12:52,280 --> 00:12:54,820
Manpuku Ramen.
167
00:12:56,090 --> 00:13:00,840
I'm amazed you were able to make all this in 2 weeks.
168
00:13:00,850 --> 00:13:06,600
We made 400 packages a day
and right now we have a total of 5,000 packages.
169
00:13:06,660 --> 00:13:10,520
- 5,000!
- Fuku-chan's working the hardest.
170
00:13:10,560 --> 00:13:12,920
She's working nonstop from morning to night.
171
00:13:13,450 --> 00:13:17,110
- Are you all right, Fuku-chan.
- I'm physically tough if nothing else.
172
00:13:17,370 --> 00:13:21,910
Don't overexert yourself.
Right now, I'm negotiating with
173
00:13:21,910 --> 00:13:24,820
Daikyu Department Store to see if they would sell Manpuku Ramen.
174
00:13:24,820 --> 00:13:27,410
- The place in Umeda?
- Yeah.
175
00:13:27,440 --> 00:13:30,490
- It's the store with the longest history in Osaka.
- That's awesome!
176
00:13:30,490 --> 00:13:35,360
I'd like to start selling them in August, but are you all right with that, Tachibana-kun?
177
00:13:37,080 --> 00:13:39,250
Yes, I'll do my best.
178
00:13:39,370 --> 00:13:43,140
Then the problem is the price.
179
00:13:43,420 --> 00:13:48,610
Wouldn't you like to sit down and talk?
Please come inside. I'll get you some tea.
180
00:13:48,610 --> 00:13:53,450
How much are you planning to charge per pack?
181
00:13:53,500 --> 00:13:55,610
I was thinking about 10 yen would be reasonable.
182
00:13:55,610 --> 00:14:01,420
10 yen?! Don't be ridiculous!
Manpuku Ramen is an epoch-making product, you know.
183
00:14:01,540 --> 00:14:05,420
30 yen... No, it's worth 40 yen.
184
00:14:05,420 --> 00:14:09,210
- 10 yen is definitely too cheap.
- Right?
185
00:14:09,210 --> 00:14:13,230
But cheap is the criteria for the new ramen.
186
00:14:13,230 --> 00:14:16,900
- A serving of udon noodles is about 6 yen.
- Even if you bought a serving of udon noodles.
187
00:14:16,900 --> 00:14:19,570
you have to spend some time for this and that before you can eat it.
188
00:14:19,570 --> 00:14:21,910
But all you have to do with this is pour hot water over it.
189
00:14:22,040 --> 00:14:23,840
You're selling time too.
190
00:14:24,050 --> 00:14:26,900
- Sera-san certainly has a point here.
- Don't I?
191
00:14:27,580 --> 00:14:30,920
Why don't we take the middle ground and decide on 20 yen.
192
00:14:31,240 --> 00:14:33,920
Will housewives buy it for 20 yen, Fuku-chan?
193
00:14:37,590 --> 00:14:40,100
- Fuku-chan!
- What's the matter, Fukuko!
194
00:14:40,170 --> 00:14:45,130
Fukuko! Fukuko! Fukuko! Fukuko!
195
00:14:45,130 --> 00:14:48,600
- Call for an ambulance! Hurry! Hurry!
- Telephone, telephone...
196
00:14:48,600 --> 00:14:51,500
Fukuko!
197
00:14:51,840 --> 00:14:54,800
What's wrong, Fukuko? Fukuko!
16588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.