Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,490 --> 00:00:06,830
Manpei-san was running into difficulties making his ramen.
2
00:00:06,830 --> 00:00:10,170
I'm going back to the drawing board
and try thinking it over.
3
00:00:10,170 --> 00:00:14,300
Manpei-san decided not to flavor the dough and...
4
00:00:14,330 --> 00:00:19,220
I'm going to soak this in soup extract, and let it absorb the flavor.
5
00:00:19,250 --> 00:00:22,650
- The noodles got all mushy.
- There's no texture or anything.
6
00:00:22,650 --> 00:00:27,520
But this method made the flavor of the noodles too strong and was nixed.
7
00:00:27,520 --> 00:00:28,480
It's good.
8
00:00:28,490 --> 00:00:33,760
By quickly dipping in soup extract, he managed to make edible noodles, but...
9
00:00:33,760 --> 00:00:37,190
The next problem is how to make it storable at room temperature.
10
00:00:37,210 --> 00:00:38,920
How about preserving it in salt?
11
00:00:38,920 --> 00:00:39,860
However...
12
00:00:40,780 --> 00:00:42,840
It's salty!
13
00:00:42,880 --> 00:00:44,980
Preserving in salt failed.
14
00:00:44,980 --> 00:00:47,930
Sun and shade drying failed as well.
15
00:00:47,960 --> 00:00:50,730
Finally, using koya dofu as a hint...
16
00:00:50,730 --> 00:00:55,210
"Repeat freezing and evaporating and completely draw out all moisture."
17
00:00:55,210 --> 00:00:56,520
However...
18
00:00:56,520 --> 00:00:58,110
It doesn't taste good.
19
00:00:58,110 --> 00:01:00,050
It failed again.
20
00:01:00,050 --> 00:01:03,820
Still, Manpei-san did not give up.
21
00:01:03,820 --> 00:01:08,960
I'm making delicious tempura right now,
so eat this and cheer up.
22
00:01:08,970 --> 00:01:12,610
- This is it!
- Wah! You scared me. Huh?
23
00:01:13,210 --> 00:01:21,290
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
24
00:01:13,210 --> 00:01:21,290
Manpuku
25
00:01:21,290 --> 00:01:24,780
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
26
00:01:21,450 --> 00:01:25,500
Week 20
27
00:01:21,450 --> 00:01:25,500
It's Done, Fukuko!
28
00:01:29,300 --> 00:01:33,040
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
29
00:01:33,050 --> 00:01:37,050
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
30
00:01:37,050 --> 00:01:40,520
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
31
00:01:40,520 --> 00:01:45,280
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
32
00:01:45,300 --> 00:01:53,260
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
33
00:01:53,290 --> 00:01:56,800
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
34
00:02:01,300 --> 00:02:08,820
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
35
00:02:08,820 --> 00:02:13,290
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
36
00:02:13,290 --> 00:02:17,320
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
37
00:02:17,340 --> 00:02:25,250
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
38
00:02:25,250 --> 00:02:30,770
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
39
00:02:30,780 --> 00:02:34,760
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
40
00:02:45,190 --> 00:02:49,060
- This is it!
- Wah! You scared me. Huh?
41
00:02:49,060 --> 00:02:51,530
Tempura is it, Fukuko.
42
00:02:51,840 --> 00:02:53,530
Tempura?
43
00:03:15,820 --> 00:03:19,490
What do you mean "Tempura is it!", Manpei-san?
44
00:03:19,580 --> 00:03:22,390
- What do you think those bubbles are?
- Bubbles?
45
00:03:22,390 --> 00:03:25,390
The bubbles you get when when you fry tempura.
46
00:03:27,260 --> 00:03:29,100
Moisture is evaporating.
47
00:03:29,100 --> 00:03:31,030
Moisture...
48
00:03:31,620 --> 00:03:33,040
Is the stove all right, Fukuko?
49
00:03:33,040 --> 00:03:36,510
Oh...
No, no, no, no, no~.
50
00:03:37,480 --> 00:03:40,180
Gen-chan, Sacchan.
You two go ahead and eat first.
51
00:03:40,180 --> 00:03:43,210
- It's tempura!
- What's this?
52
00:03:44,080 --> 00:03:45,440
Don't mind it.
53
00:03:45,450 --> 00:03:47,200
I'm going to see Dad for a while.
54
00:03:52,860 --> 00:03:57,530
The moisture in the ingredients evaporates from heat of the oil.
55
00:03:57,650 --> 00:04:01,130
Those are the bubbles that are formed when frying tempura.
56
00:04:01,130 --> 00:04:05,320
Oh...when it starts popping.
57
00:04:06,090 --> 00:04:09,080
Maybe that will dry the noodles well.
58
00:04:11,300 --> 00:04:13,340
Are you going to make tempura out of noodles?
59
00:04:13,440 --> 00:04:15,480
Get me the steamer, Fukuko.
60
00:04:15,890 --> 00:04:17,780
Okay... huh?
61
00:04:21,290 --> 00:04:24,360
- Soup extract.
- It's ready.
62
00:04:33,380 --> 00:04:35,430
- I'm pouring.
- Just a minute.
63
00:04:54,360 --> 00:04:55,570
Here it goes.
64
00:05:05,400 --> 00:05:08,880
- Moisture is evaporating, right?
- That's right.
65
00:05:16,140 --> 00:05:18,040
- That should do it.
- Already?
66
00:05:18,880 --> 00:05:20,470
Yeah.
67
00:05:37,340 --> 00:05:38,490
It's good.
68
00:05:39,520 --> 00:05:40,220
Really?
69
00:05:40,210 --> 00:05:41,460
Yeah. Try it.
70
00:05:51,160 --> 00:05:52,040
It's good.
71
00:05:52,040 --> 00:05:54,890
- Isn't it?
- It's like a snack.
72
00:05:55,040 --> 00:05:58,040
Okay, let's reconstitute it with hot water.
73
00:06:09,460 --> 00:06:12,130
- How much?
- A little more.
74
00:06:12,160 --> 00:06:14,200
How many minutes should we wait?
75
00:06:15,220 --> 00:06:19,030
The noodles are still warm,
so maybe about 2 minutes. That's enough.
76
00:06:21,220 --> 00:06:22,560
- 2 minutes?
- Yeah.
77
00:06:25,140 --> 00:06:26,850
It's been 2 minutes.
78
00:06:40,020 --> 00:06:41,500
The noodles have reconstituted.
79
00:06:41,500 --> 00:06:42,320
Yeah.
80
00:06:55,700 --> 00:06:56,480
Me too.
81
00:07:09,660 --> 00:07:11,320
It's delicious!
82
00:07:11,320 --> 00:07:16,130
It's good, it's good, it's good, Manpei-san!
83
00:07:16,280 --> 00:07:19,030
The noodles have gone back to their original state.
84
00:07:19,330 --> 00:07:22,330
And the added aroma from being fried in oil.
85
00:07:30,880 --> 00:07:32,760
It's delicious.
86
00:07:34,140 --> 00:07:37,480
Gen, Sachi. Come here!
87
00:07:37,480 --> 00:07:43,820
- Coming~.
- Why do the noodles reconstitute in hot water
88
00:07:43,820 --> 00:07:47,160
when they're fried in oil?
89
00:07:47,160 --> 00:07:49,960
- What's the matter, Mom?
- Come taste this.
90
00:07:50,010 --> 00:07:53,050
- Is the ramen ready?
- Just eat it.
91
00:07:56,280 --> 00:07:57,960
How is it?
92
00:07:58,010 --> 00:08:01,010
- It's good!
- Me too, me too!
93
00:08:05,620 --> 00:08:09,600
- It's good!
- I want more!
- Me too!
94
00:08:10,570 --> 00:08:17,200
Manpei-san! This means you finally did it!
95
00:08:17,250 --> 00:08:18,540
Why!
96
00:08:30,570 --> 00:08:32,810
So you never went to see the movie?
97
00:08:32,850 --> 00:08:36,140
- No.
- She said it was more fun to watch Manpei-san make ramen.
98
00:08:36,160 --> 00:08:38,890
Don't you feel sorry for Oka-san and Morimoto-san?
99
00:08:38,890 --> 00:08:42,220
It's all right.
You don't have to go to any movie.
100
00:08:42,320 --> 00:08:46,350
Actually, I also have my doubts about those two and Yoshino-chan, but
101
00:08:46,350 --> 00:08:48,350
even I thought they looked pitiful.
102
00:08:48,350 --> 00:08:50,530
I'm sure they were looking forward to it too.
103
00:08:50,580 --> 00:08:53,960
But Uncle Manpei's eyes were sparkling as he worked,
104
00:08:54,160 --> 00:08:56,490
saying, "Okay, it's dry. Let's freeze it now."
105
00:08:56,490 --> 00:09:01,880
There's no way ramen can be made
as if you're making koya dofu.
106
00:09:01,890 --> 00:09:07,220
It's true that was a failure.
Honestly speaking, it wasn't good.
107
00:09:07,290 --> 00:09:09,180
It must be tough for Uncle Manpei.
108
00:09:09,260 --> 00:09:15,310
It's Fukuko who has it tough.
Having to go along with her husband's pastime.
109
00:09:15,310 --> 00:09:20,260
You haven't heard Fukuko say it's tough, have you?
She believes in Manpei-san.
110
00:09:20,340 --> 00:09:24,320
I think men working hard doing what they love are attractive.
111
00:09:24,320 --> 00:09:27,250
Yoshino, you like men like Dad, don't you?
112
00:09:27,280 --> 00:09:32,060
- Yes.
- That's why I'm telling you that only 1 in 1,000 or 1 in 10,000
113
00:09:32,060 --> 00:09:39,800
succeed as artist or inventor that are similar to a speculator's job.
114
00:09:39,800 --> 00:09:42,340
That's a different story, Mother.
115
00:09:42,400 --> 00:09:45,970
Aren't you happy, Dear?
Taka praised him too today
116
00:09:46,000 --> 00:09:49,840
- so he's in a good mood.
- Compliment?
117
00:09:54,820 --> 00:09:55,970
Dad.
118
00:09:57,370 --> 00:09:59,820
I'm trying to concentrate right now.
119
00:10:01,820 --> 00:10:05,820
I'm starting to like your painting, Dad.
120
00:10:10,260 --> 00:10:12,160
I think it's really good.
121
00:10:13,500 --> 00:10:15,170
Taka...
122
00:10:17,440 --> 00:10:19,330
Stop it. Not in front of everyone.
123
00:10:20,300 --> 00:10:23,900
What do you like about that incomprehensible painting?
124
00:10:23,960 --> 00:10:29,340
- Mom.
- I don't like it. I don't get the meaning.
125
00:10:29,370 --> 00:10:33,810
Like I said, there is no meaning.
It's here.
126
00:10:33,810 --> 00:10:39,720
I can't believe paintings like that will sell.
Are you all right with that, Katsuko?
127
00:10:39,730 --> 00:10:43,080
Taka's baby will be born soon too.
128
00:10:43,080 --> 00:10:44,440
There's still 2 more months.
129
00:10:46,620 --> 00:10:50,410
I'm the one who will provide for Taka and the baby, not Father.
130
00:10:50,410 --> 00:10:53,240
- Good for you, Shigeru-san.
- I'm thinking seriously about it too.
131
00:10:53,250 --> 00:10:57,960
- That's admirable!
- But in truth, half of your mind is thinking about
132
00:10:57,960 --> 00:11:00,100
Uncle Manpei's ramen, isn't it?
133
00:11:00,560 --> 00:11:03,660
- Huh?
- You're just itching to go help him.
134
00:11:03,690 --> 00:11:05,940
Are you still talking about that?
135
00:11:06,660 --> 00:11:10,660
No, I think about it, but
I'm not actually going to do it.
136
00:11:10,690 --> 00:11:14,500
I'd like to help.
I want to root for him.
137
00:11:14,500 --> 00:11:16,970
- Of course, I do too.
- Me too.
138
00:11:17,000 --> 00:11:22,500
- I do too... if it wasn't now...
- Right?
139
00:11:22,500 --> 00:11:28,380
I want nothing to do with making ramen.
I...
140
00:11:28,380 --> 00:11:30,690
- Seconds, Shigeru-san?
- Please。
141
00:11:30,690 --> 00:11:33,140
- I am the daughter of...
- These beans are sure good.
142
00:11:33,180 --> 00:11:36,420
- I like them too.
- I made them.
- I am the daughter of...
143
00:11:37,520 --> 00:11:39,040
I'll get it.
144
00:11:39,060 --> 00:11:41,560
Oh, for crying out loud!
145
00:11:42,380 --> 00:11:44,260
Hello. This is the Koda Residence.
146
00:11:44,290 --> 00:11:47,460
- Hello. Yoshino-chan?
- Yes.
147
00:11:48,220 --> 00:11:50,020
- This is Manpei.
- Ah...
148
00:11:50,040 --> 00:11:53,870
- Is Kanbe-kun there?
- He is. Just a minute.
149
00:11:53,870 --> 00:11:56,570
- Shigeru-san. It's Uncle Manpei.
150
00:11:59,540 --> 00:12:01,810
- This is Kanbe.
- Ah, Kanbe-kun.
151
00:12:01,860 --> 00:12:08,480
Uh~... The guy from your college who helped us make Daneihon...
152
00:12:08,480 --> 00:12:13,580
Um~ As I recall, Ohmiya...
Ohmiya Sensei, was it?
153
00:12:13,610 --> 00:12:16,810
Ah, yes. I believe he's still at Osaka University.
154
00:12:16,840 --> 00:12:19,880
Is he?
I want you to contact him as soon as possible.
155
00:12:22,380 --> 00:12:28,520
3 days later, Osaka University's Ohmiya Sakichi Sensei came to Fuku-chan's house.
156
00:12:29,170 --> 00:12:31,110
It's that sensei who got caught up in
157
00:12:31,110 --> 00:12:35,110
the toad explosion incident when they were making Daneihon.
158
00:12:38,770 --> 00:12:43,600
This here...
The noodles have gone through porosification.
159
00:12:43,620 --> 00:12:48,170
- Porosification?
- What is that?
160
00:12:48,190 --> 00:12:50,130
It's written like this.
161
00:12:56,640 --> 00:13:00,220
Anyway, just take a look.
162
00:13:03,810 --> 00:13:06,480
Oh, I see pores...
163
00:13:06,480 --> 00:13:08,810
It has a lot of pores like sponge, doesn't it?
164
00:13:08,810 --> 00:13:11,490
- Yes.
- The heat from the oil evaporated the moisture in the noodle
165
00:13:11,520 --> 00:13:15,680
- and created pores in it.
- I see.
166
00:13:15,900 --> 00:13:18,820
Let me take a look too.
167
00:13:18,960 --> 00:13:25,380
In other words, when hot water is poured over it,
the moisture penetrates into those pores?
168
00:13:25,890 --> 00:13:29,160
Yes. That's why the noodles reverted back to their original state.
169
00:13:29,160 --> 00:13:33,240
It's the same thing as koya dofu drawing moisture and reconstituting.
170
00:13:33,280 --> 00:13:36,720
- Koya dofu.
- Then the idea you had back then
171
00:13:36,840 --> 00:13:38,700
wasn't mistaken, Manpei-san.
172
00:13:38,940 --> 00:13:43,710
That aside, how did you ever come up with the idea to fry the noodles?
173
00:13:43,710 --> 00:13:46,760
This is an epoch-making invention, Tachibana-san.
174
00:13:46,800 --> 00:13:51,050
Thank you.
We finally came this far.
175
00:13:51,450 --> 00:13:55,060
This means it's finally complete, right?
176
00:13:55,160 --> 00:13:57,530
- Complete?
- Yes.
177
00:13:57,760 --> 00:14:01,130
Don't be silly, Fukuko.
We're just getting started.
178
00:14:01,130 --> 00:14:02,930
- Right?
- Yes.
179
00:14:03,540 --> 00:14:05,410
Here, try this.
180
00:14:05,540 --> 00:14:07,670
- Isn't it good?
- This is good by itself like this.
181
00:14:07,670 --> 00:14:11,370
- It's quite good like this.
- Just getting started?
182
00:14:17,150 --> 00:14:23,490
Fuku-chan knew very well that
Manpei-san was a perfectionist.
183
00:14:23,490 --> 00:14:29,360
But with just Fuku-chan's earnings,
their savings was started to get depleted.
184
00:14:29,360 --> 00:14:32,660
Ah... what should I do...
185
00:14:42,380 --> 00:14:46,670
What should I do~.
15127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.