Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,800 --> 00:00:05,810
Aren't you dipping it in soup extract?
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,760
No. When they're dipped in the extract, they'll have that much more water content
3
00:00:09,780 --> 00:00:11,420
and they'll take longer to dry.
4
00:00:13,660 --> 00:00:15,100
This works great!
5
00:00:20,780 --> 00:00:24,130
Those noodles had dried by dawn.
6
00:00:24,330 --> 00:00:27,330
Oh, Manpei-san. I forgot to keep time.
7
00:00:35,210 --> 00:00:36,840
It's been 3 minutes.
8
00:01:13,010 --> 00:01:14,380
It's delicious.
9
00:01:17,770 --> 00:01:22,150
Of all the ones I've eaten, this is the best.
10
00:01:25,010 --> 00:01:27,790
It still won't reconstitute.
11
00:01:37,210 --> 00:01:39,180
Let's think this over one more time.
12
00:01:41,660 --> 00:01:44,510
What? From the beginning?!
13
00:01:44,850 --> 00:01:52,850
Manpuku
14
00:01:44,850 --> 00:01:52,850
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
15
00:01:52,850 --> 00:01:56,370
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
16
00:01:52,850 --> 00:01:57,120
We're Making Progress by10 and 20 Steps!
17
00:01:52,870 --> 00:01:57,120
Week 19
18
00:02:00,850 --> 00:02:04,640
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
19
00:02:04,650 --> 00:02:08,600
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
20
00:02:08,600 --> 00:02:12,320
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
21
00:02:12,320 --> 00:02:16,930
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
22
00:02:16,930 --> 00:02:24,890
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
23
00:02:24,890 --> 00:02:28,360
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
24
00:02:30,930 --> 00:02:38,920
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
25
00:02:38,920 --> 00:02:44,370
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
26
00:02:44,370 --> 00:02:48,340
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
27
00:02:58,760 --> 00:03:01,910
Up until the noodles are made,
there should be no problem.
28
00:03:01,910 --> 00:03:07,240
- The gelatinization of gluten and starch, right?
- Yeah. The problem is after that.
29
00:03:07,320 --> 00:03:11,760
It makes no difference whether we soak the noodles in soup extract or pour over them with a watering can.
30
00:03:11,780 --> 00:03:14,840
Drying in sun or shade isn't the answer either.
31
00:03:15,590 --> 00:03:19,930
But in order to be able to store them at room temperature...
32
00:03:20,000 --> 00:03:22,720
they have to be dried.
33
00:03:23,560 --> 00:03:26,130
What food can be reconstituted?
34
00:03:29,270 --> 00:03:30,320
What is it?
35
00:03:34,580 --> 00:03:36,600
- Something like koya dofu ?
- That's it!
36
00:03:43,420 --> 00:03:48,980
- It's completely dry.
- Well, it is koya dofu after all.
37
00:03:55,740 --> 00:04:00,570
This is the ramen I'm thinking of.
38
00:04:01,230 --> 00:04:05,530
But this is koya dofu.
39
00:04:07,900 --> 00:04:09,410
"How to Make Koya Dofu"
40
00:04:11,280 --> 00:04:15,080
"Cut the tofu that's been drained into appropriate size and
41
00:04:15,100 --> 00:04:17,380
leave it outside where it's cold enough to freeze."
42
00:04:18,880 --> 00:04:22,250
"Thaw out the tofu that froze overnight and let the moisture
43
00:04:22,250 --> 00:04:25,590
evaporate during the day."
44
00:04:26,610 --> 00:04:30,930
"Repeat freezing and evaporating
until all the moisture is drawn out."
45
00:04:31,050 --> 00:04:34,540
"What you end up with is koya dofu."
46
00:04:34,570 --> 00:04:37,800
Really? I never knew that.
47
00:04:37,920 --> 00:04:41,520
So you repeat the freezing and evaporating.
48
00:04:42,280 --> 00:04:44,770
Are you thinking of trying that on noodles?
49
00:04:45,280 --> 00:04:49,600
Yeah. I'm going to try every good idea that comes up.
50
00:04:52,060 --> 00:04:56,570
Manpei-san's destination was the maker of ice in Ikeda Shopping Center,
51
00:04:56,620 --> 00:04:59,960
Watanabe Ice Shop
52
00:05:00,180 --> 00:05:02,560
- You want me to freeze this?
- Yes.
53
00:05:02,560 --> 00:05:05,000
Soup extract has been poured over steamed noodles,
54
00:05:05,020 --> 00:05:09,900
so the water content is believed to be approximately 40 percent. How long will it take to freeze?
55
00:05:10,040 --> 00:05:12,280
Well, if you can give it about an hour.
56
00:05:12,290 --> 00:05:16,270
Then I'll come again in an hour.
Thanks in advance.
57
00:05:17,910 --> 00:05:20,080
Where did Dad go?
58
00:05:20,130 --> 00:05:22,010
I wish he'd play with us at least on Sunday.
59
00:05:22,010 --> 00:05:26,380
I'll play with you.
What shall we do?
60
00:05:26,400 --> 00:05:29,610
Gekko Kamen !
61
00:05:29,800 --> 00:05:32,020
Why are you here, Kanbe?
62
00:05:32,090 --> 00:05:34,690
We're supposed to be meeting Yoshino-chan here.
63
00:05:35,260 --> 00:05:40,320
Why am I here?
That's because there was trouble at home.
64
00:05:40,330 --> 00:05:43,170
You're going to see a movie with a man?!
65
00:05:43,200 --> 00:05:45,120
- Yes.
- No, no, no!
66
00:05:45,120 --> 00:05:47,360
She's not going with a man. It's two men.
67
00:05:47,340 --> 00:05:51,780
If you want to see a movie,
why can't you can go with your girl friends?
68
00:05:51,820 --> 00:05:54,850
Yoshino is scheduled to have a marriage meeting.
69
00:05:54,920 --> 00:05:57,970
A face like that isn't to my liking.
70
00:05:57,980 --> 00:06:00,500
How can you tell just by looking at his picture...
71
00:06:00,500 --> 00:06:03,640
- Why not? She's just going to a movie.
- That's right, Grandma.
72
00:06:03,660 --> 00:06:09,050
I'll be there too, so don't worry.
I won't let those two touch her.
73
00:06:09,410 --> 00:06:12,130
So you're our watchdog, huh?
74
00:06:12,130 --> 00:06:16,460
- That's right.
- So what's this marriage meeting?
75
00:06:16,490 --> 00:06:19,240
That's something Grandma's proceeding with on her own.
76
00:06:19,240 --> 00:06:21,570
Don't let her go to no marriage meeting.
77
00:06:21,570 --> 00:06:24,730
Oh, to be young again.
78
00:06:24,740 --> 00:06:28,780
I get a strong feeling that it's going to turn into a bittersweet memory.
79
00:06:28,780 --> 00:06:30,900
You shouldn't say something like that.
80
00:06:32,580 --> 00:06:36,450
- Yoshino-chan!
- Do you mind letting me kill about 1 hour...
81
00:06:36,450 --> 00:06:39,530
- Manpei-san!
- Kanbe-kun.
82
00:06:40,360 --> 00:06:44,220
- Oh, Oka-kun.
- How have you been?
83
00:06:44,290 --> 00:06:45,760
Morimoto-kun too.
84
00:06:45,810 --> 00:06:49,270
- Help~!
- Give up already!
85
00:06:51,300 --> 00:06:55,470
- Stop right there!
- W-who are you!
86
00:06:55,470 --> 00:07:00,280
- Gekko Kamen!
- W-w-w-w-what?!
87
00:07:02,970 --> 00:07:05,930
Ah, I see. A gentleman's agreement, huh?
88
00:07:05,960 --> 00:07:09,760
Yes.
No stealing a march on each other.
89
00:07:09,770 --> 00:07:12,620
No matter which one of us Yoshino-chan chooses,
there will be no hard feelings.
90
00:07:12,620 --> 00:07:17,090
Wait a minute. Do you really think
Yoshino-chan will be choosing one of you guys?
91
00:07:17,090 --> 00:07:21,100
Hey, listen. She agreed to go see a movie with us.
92
00:07:22,540 --> 00:07:25,370
But why isn't she here yet?
93
00:07:25,380 --> 00:07:28,470
She's probably taking time to get prettied up.
94
00:07:28,470 --> 00:07:32,380
No, could it be that Grandma's holding her back?
95
00:07:32,410 --> 00:07:35,130
- What?
- Oh, it's time.
96
00:07:35,250 --> 00:07:39,120
- Are you leaving already, Manpei-san?
- Yeah, I have some business to take care of.
97
00:07:39,260 --> 00:07:44,590
Then Oka-kun, I wish you success.
Morimoto-kun, good luck to you too.
98
00:07:45,970 --> 00:07:47,120
Thanks.
99
00:07:47,520 --> 00:07:50,060
Call me anytime you need help making ramen.
100
00:07:50,080 --> 00:07:52,580
- Me too.
- Me too.
- Yeah, when that time comes.
101
00:07:52,610 --> 00:07:55,240
- Thank you. Come again.
- Thanks.
102
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
It's frozen solid.
103
00:08:00,050 --> 00:08:02,120
Thanks a lot.
104
00:08:04,040 --> 00:08:06,780
- But...
- What's wrong?
105
00:08:06,920 --> 00:08:11,040
If I take this home,
I'll have to come back again.
106
00:08:16,770 --> 00:08:21,420
Would it be possible to leave this here like this?
107
00:08:21,420 --> 00:08:26,420
- These noodles?
- Yes. I'm letting them dry under the sun.
108
00:08:42,580 --> 00:08:44,930
Uncle Manpei.
109
00:08:45,150 --> 00:08:50,590
- What are you doing?
- Yoshino-chan. I'm drying these noodles.
110
00:08:50,590 --> 00:08:52,200
Why here?
111
00:08:52,240 --> 00:08:54,580
Once they're dried, I'm freezing them again.
112
00:08:55,930 --> 00:08:58,600
Oh, ice shop.
113
00:08:58,600 --> 00:09:02,980
Are you perhaps making magic ramen?
114
00:09:03,200 --> 00:09:07,340
Yoshino? She already left an hour ago.
115
00:09:07,360 --> 00:09:10,870
An hour ago?
But she's not here yet.
116
00:09:10,870 --> 00:09:17,550
Where is she loitering?
Don't worry, she'll be there soon.
117
00:09:17,550 --> 00:09:22,220
Yoshino must not have wanted to go.
118
00:09:22,220 --> 00:09:27,560
She reluctantly agreed to go because they're Shigeru-san's colleagues.
119
00:09:29,820 --> 00:09:32,530
Stop saying things like that.
120
00:09:40,570 --> 00:09:41,900
Dad.
121
00:09:43,240 --> 00:09:45,410
I'm trying to concentrate right now.
122
00:09:47,580 --> 00:09:51,280
I'm starting to like your painting, Dad.
123
00:09:56,140 --> 00:09:57,920
I think it's really good.
124
00:09:59,170 --> 00:10:00,280
Taka...
125
00:10:05,040 --> 00:10:07,680
- Please freeze this again.
- Please.
126
00:10:07,740 --> 00:10:09,290
Got it.
127
00:10:10,060 --> 00:10:13,100
Oh, Yoshino-chan.
Weren't you supposed to go see a movie?
128
00:10:13,120 --> 00:10:16,060
Oh, that's right.
129
00:10:16,170 --> 00:10:17,180
Not going?
130
00:10:17,200 --> 00:10:20,610
Uncle Manpei's making ramen at the ice shop over there.
131
00:10:20,610 --> 00:10:22,550
- Ramen?
- Ice shop?
132
00:10:22,550 --> 00:10:26,490
That caught my interest.
I'm sorry. We'll go see a movie next time.
133
00:10:26,560 --> 00:10:30,410
- What~?
- Next time, huh?
134
00:10:32,250 --> 00:10:34,450
Help~.
135
00:10:39,360 --> 00:10:44,810
- Mom, you be Gekko Kamen next.
- I can't. Mom's too tired.
136
00:10:44,850 --> 00:10:47,850
- What~! We're not tired yet.
- Give me a break, please.
137
00:10:47,860 --> 00:10:49,930
Hello.
138
00:10:52,530 --> 00:10:53,940
Someone's here.
139
00:10:57,880 --> 00:11:01,760
- We got a lot from our neighbor.
- Prawns and sweet potatoes...
140
00:11:02,250 --> 00:11:03,770
We're having tempura tonight.
141
00:11:03,810 --> 00:11:08,620
- Then we will too. Thanks, Toshi-chan.
- Enjoy.
142
00:11:16,370 --> 00:11:17,200
Kanbe-kun.
143
00:11:17,200 --> 00:11:20,600
- Don't you think it's ready?
- I think it's dry.
144
00:11:20,600 --> 00:11:23,510
All right. Let's freeze it.
How many times is this?
145
00:11:23,510 --> 00:11:27,200
- Fifth time.
- Please.
- Got it.
146
00:11:27,280 --> 00:11:32,620
The noodles were frozen and dried like this
repeatedly 5 times.
147
00:11:32,620 --> 00:11:35,950
Finally, that time had come.
148
00:11:35,950 --> 00:11:38,620
These noodles are already flavored?
149
00:11:38,620 --> 00:11:43,490
- With chicken soup extract.
- That's right.
150
00:11:43,820 --> 00:11:47,140
To think that you used koya dofu as an example.
151
00:11:47,160 --> 00:11:50,630
- It was quite a struggle.
- How would you know.
- It's reconstituting.
152
00:11:52,290 --> 00:11:55,310
The color of the hot water is changing too.
153
00:11:55,310 --> 00:11:57,300
The soup is starting to dissolve.
154
00:12:02,910 --> 00:12:04,410
Okay, it's ready.
155
00:12:05,780 --> 00:12:08,160
Give me your honest opinion, everyone.
156
00:12:08,180 --> 00:12:11,790
- Okay.
- Then, let me start first.
157
00:12:41,850 --> 00:12:46,890
- This is...
- somewhat of a ramen.
158
00:12:47,930 --> 00:12:49,660
It's... ramen.
159
00:12:49,730 --> 00:12:54,630
- But...
- I can taste the chicken soup, but...
160
00:12:54,840 --> 00:12:58,290
I'm sorry.
It doesn't taste good.
161
00:12:58,970 --> 00:13:02,720
It's still not reconstituting. Why?
162
00:13:03,240 --> 00:13:06,240
Why does koya dofu reconstitute?
163
00:13:06,280 --> 00:13:08,600
That's because it has holes like a sponge.
164
00:13:08,610 --> 00:13:11,840
- Sponge?
- That's right.
- Because moisture gets in there?
165
00:13:11,850 --> 00:13:15,650
- Ah, yes.
- But ramen can't be like sponge.
166
00:13:19,920 --> 00:13:21,600
Sponge...
167
00:13:25,650 --> 00:13:26,530
Mom.
168
00:13:27,200 --> 00:13:29,260
Dad's home.
169
00:13:30,130 --> 00:13:35,210
The ramen didn't turn out.
The koya dofu strategy failed
170
00:13:35,270 --> 00:13:37,930
It didn't turn out well. I'm stumped.
171
00:13:37,970 --> 00:13:43,560
Is that so? Toshi-chan came by earlier and gave us prawns and sweet potatoes.
172
00:13:43,680 --> 00:13:49,650
I'm making delicious tempura now so eat this and cheer up.
173
00:13:50,450 --> 00:13:54,620
Gen, Sachi. Set the table.
174
00:13:54,720 --> 00:13:58,580
Let's forget about ramen for today. Okay?
175
00:13:59,500 --> 00:14:03,900
Eat a lot of tempura, take a bath,
176
00:14:03,900 --> 00:14:08,130
get a good night's sleep,
177
00:14:08,130 --> 00:14:12,910
and let's think about it again tomorrow.
178
00:14:12,910 --> 00:14:15,210
All right? Manpei-san.
179
00:14:22,650 --> 00:14:26,590
- This is it!
- Wah! You scared me. Huh?
180
00:14:26,590 --> 00:14:29,490
Tempura is it, Fukuko.
181
00:14:29,490 --> 00:14:30,970
Tempura?
182
00:14:40,800 --> 00:14:42,950
You're making tempura noodles?
183
00:14:42,050 --> 00:14:47,580
Week 20 "I Did It, Fukuko!"
184
00:14:42,950 --> 00:14:44,500
This is an epoch-making invention.
185
00:14:44,500 --> 00:14:46,100
I want to send it out to the world with a novel image.
186
00:14:46,100 --> 00:14:47,820
If I had to describe it, I'd say it's the taste of first love.
187
00:14:47,860 --> 00:14:49,770
Let me sell it. Please!
188
00:14:49,770 --> 00:14:51,450
What movie are we going to see today?
189
00:14:51,450 --> 00:14:53,050
Our baby...
190
00:14:54,240 --> 00:14:55,450
Fukuko!
15293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.