All language subtitles for Manpuku EP105 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:06,150 These are the 5 criteria for the new ramen. 2 00:00:06,300 --> 00:00:11,740 I'm going to soak this in soup extract and let it absorb the flavor. 3 00:00:11,780 --> 00:00:15,050 Manpei-san's trial and error continued. 4 00:00:15,080 --> 00:00:18,610 - The noodles are all mushy. - There's no texture or anything. 5 00:00:20,080 --> 00:00:21,290 It's a failure. 6 00:00:21,340 --> 00:00:24,500 Okay, let's think of our next move, Manpei-san. 7 00:00:26,950 --> 00:00:29,170 And a few days later... 8 00:00:32,180 --> 00:00:34,490 It's definitely going to be fine. 9 00:00:36,950 --> 00:00:39,400 - Fukuko! - Yes! 10 00:00:39,400 --> 00:00:41,610 Fukuko, come here! 11 00:00:42,730 --> 00:00:43,700 Try this. 12 00:00:51,540 --> 00:00:53,650 - Is this... - Just try eating it. 13 00:01:04,090 --> 00:01:05,700 How is it? 14 00:01:05,770 --> 00:01:07,560 - It's delicious! - Isn't it? 15 00:01:08,430 --> 00:01:11,900 Why?! How did you make it! 16 00:01:11,900 --> 00:01:19,950 Manpuku 17 00:01:11,900 --> 00:01:19,950 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 18 00:01:19,950 --> 00:01:23,440 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 19 00:01:20,000 --> 00:01:24,180 Week 19 20 00:01:20,000 --> 00:01:24,180 We're Moving Forward by 10 and 20 Steps! 21 00:01:27,940 --> 00:01:31,780 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 22 00:01:31,780 --> 00:01:35,660 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 23 00:01:35,660 --> 00:01:39,130 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 24 00:01:39,130 --> 00:01:44,000 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 25 00:01:44,000 --> 00:01:52,140 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 26 00:01:52,140 --> 00:01:55,480 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 27 00:01:58,140 --> 00:02:05,950 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 28 00:02:05,950 --> 00:02:11,690 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 29 00:02:11,690 --> 00:02:15,430 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 30 00:02:23,000 --> 00:02:26,200 Why?! How did you make it! 31 00:02:26,220 --> 00:02:28,130 I just quickly dipped it this soup extract . 32 00:02:28,130 --> 00:02:31,730 - Quickly? - Soaking it for 10 minutes made the noodles too mushy 33 00:02:31,770 --> 00:02:33,850 on top of making the flavor too strong, right? 34 00:02:33,850 --> 00:02:37,450 Trying to make the noodles soak up the flavor was a mistake to begin with. 35 00:02:37,450 --> 00:02:40,340 I was on the wrong path from the time I was flavoring the dough. 36 00:02:40,370 --> 00:02:43,920 But if the noodles aren't flavored, when you pour hot water over it... 37 00:02:43,930 --> 00:02:48,260 The flavor just needs to be on the surface. When that dissolves in hot water, 38 00:02:48,260 --> 00:02:50,400 it turns into a soup like this. 39 00:02:50,400 --> 00:02:53,330 What? Was it something that simple? 40 00:02:53,330 --> 00:02:56,010 It took me two whole months to realize that. 41 00:02:56,540 --> 00:03:02,420 But we moved forward not only by one, but three, no, 10 and 20 steps, Manpei-san. 42 00:03:02,420 --> 00:03:07,080 Yeah. In any case, we were able to make tasty noodles. 43 00:03:07,080 --> 00:03:11,420 What's more, we can eat it just by pouring hot water over it. 44 00:03:11,420 --> 00:03:16,130 The next question is how to preserve it at room temperature. 45 00:03:17,130 --> 00:03:20,090 That means it never goes bad, right? 46 00:03:20,090 --> 00:03:21,100 That's right. 47 00:03:24,140 --> 00:03:26,560 - Oh. - Huh? - May I? - Fukuko. 48 00:03:26,570 --> 00:03:29,900 - How about preserving it in salt? - In salt? 49 00:03:30,010 --> 00:03:33,400 Food preserved in salt won't go bad. 50 00:03:34,970 --> 00:03:41,710 A few days later, the incident occurred at Katsuko Nee-chan's house. 51 00:03:46,450 --> 00:03:50,680 Is that model here again today? 52 00:03:50,700 --> 00:03:53,960 Yes, she was here yesterday, and again today. 53 00:03:54,010 --> 00:03:56,880 Stop being so irritable. 54 00:03:56,900 --> 00:04:02,540 Even if the model gives him the eyes, Tadahiko-san won't be led astray. 55 00:04:02,570 --> 00:04:04,670 Don't even say those words. 56 00:04:04,670 --> 00:04:08,700 When the painting's finished, the model won't be needed anymore, right? 57 00:04:08,770 --> 00:04:11,560 Who knows when it will be finished. 58 00:04:11,570 --> 00:04:15,540 More importantly, there's good news. 59 00:04:15,580 --> 00:04:19,930 Taka's baby is growing well. 60 00:04:19,970 --> 00:04:24,570 You're going to be a grandma by the end of summer. 61 00:04:24,570 --> 00:04:28,300 - Grandma... - Grandkids are so precious. 62 00:04:28,340 --> 00:04:31,090 Aren't you excited? 63 00:04:32,200 --> 00:04:35,030 I'm starting to feel irritated. 64 00:04:44,280 --> 00:04:48,160 Your paintings have unique color usage, Sensei. 65 00:04:49,420 --> 00:04:51,600 It's mysterious and very beautiful. 66 00:04:52,790 --> 00:04:56,660 My eyes are bad. 67 00:04:56,780 --> 00:04:57,620 Eyes? 68 00:04:59,280 --> 00:05:05,330 They were injured during the war. I can't tell the difference between red and green. 69 00:05:05,380 --> 00:05:06,240 Oh my. 70 00:05:07,330 --> 00:05:12,690 I was in despair at one time, but I thought I'd make use of that instead. 71 00:05:13,250 --> 00:05:17,970 After that, my paintings started selling. How ironic is that. 72 00:05:18,570 --> 00:05:24,290 How wonderful is it that beautiful art was born from tragedy. 73 00:05:25,530 --> 00:05:27,500 You may be right. 74 00:05:28,000 --> 00:05:32,740 But in that case, you should venture some more. 75 00:05:34,010 --> 00:05:36,490 - Venture? - Yes, venture. 76 00:05:36,530 --> 00:05:42,620 Sensei, you have to break away, not only from usage of colors, but from the concept of art itself. 77 00:05:43,370 --> 00:05:44,900 What are you talking about? 78 00:05:51,090 --> 00:05:52,170 Hideko... 79 00:05:53,340 --> 00:05:55,330 I'm bored. 80 00:06:02,000 --> 00:06:03,410 W-w-what's that?! 81 00:06:05,660 --> 00:06:08,490 Mom! It's Dad and her! 82 00:06:09,410 --> 00:06:11,300 - And her?! - And her. 83 00:06:11,300 --> 00:06:12,610 And her?! 84 00:06:31,080 --> 00:06:35,010 Draw me. Sensei, draw me! 85 00:06:38,920 --> 00:06:41,320 Break away from your preconceived notions! 86 00:06:41,330 --> 00:06:42,850 Come on, draw me! 87 00:06:59,120 --> 00:07:01,100 Is this going to work? 88 00:07:09,390 --> 00:07:12,290 - We're home. - Welcome home. 89 00:07:12,290 --> 00:07:16,120 - Mom, Onii-chan got into a fight again. -What! 90 00:07:16,130 --> 00:07:19,280 - But I won! - Onii-chan was strong. 91 00:07:19,290 --> 00:07:24,460 What~. Who did you fight with? Why... 92 00:07:24,480 --> 00:07:28,060 - Oh no~. - Hello. 93 00:07:35,520 --> 00:07:41,360 I'm the mother of Ichikawa Tatsuo who's in the same class as your son. 94 00:07:41,400 --> 00:07:44,920 - Yes? - Do you have a minute? 95 00:07:45,420 --> 00:07:47,460 Yes. Come in. 96 00:07:54,100 --> 00:07:59,970 Tatsuo came home crying with a bloody nose. 97 00:08:00,100 --> 00:08:03,910 He said your son punched him. 98 00:08:03,910 --> 00:08:08,050 3 times, when he only teased him a little. 99 00:08:08,050 --> 00:08:10,410 I'm terribly sorry. 100 00:08:10,490 --> 00:08:15,390 I, too, doubt the wisdom of parents sticking their nose into their children's business. 101 00:08:15,390 --> 00:08:19,320 When your husband was the executive director at the credit union, 102 00:08:19,370 --> 00:08:21,740 he helped us out too. 103 00:08:22,730 --> 00:08:29,220 I understand why your son got angry when he was teased. 104 00:08:29,220 --> 00:08:34,940 But hitting him 3 times just for teasing is going overboard. 105 00:08:34,970 --> 00:08:37,530 I'm truly sorry. 106 00:08:37,570 --> 00:08:41,290 It makes me wonder how you're educating your children at home. 107 00:08:41,300 --> 00:08:45,570 I'm truly, truly sorry. 108 00:08:47,290 --> 00:08:51,760 He called me Ramen. Hey, Ramen, he said. 109 00:08:51,960 --> 00:08:53,690 So what? 110 00:08:53,690 --> 00:08:56,260 He called me Lil Ramen. 111 00:08:56,440 --> 00:09:01,160 Lil... Hm~... So what's so bad about Lil Ramen? 112 00:09:03,040 --> 00:09:07,370 Remember what I said before? Your father isn't doing anything to be embarrassed about. 113 00:09:07,370 --> 00:09:12,410 He's working very hard to make a new ramen that will make people happy. 114 00:09:12,410 --> 00:09:16,800 I know that. But what if I let them get away with saying things like that 115 00:09:16,800 --> 00:09:19,720 and Ramen becomes my nickname. 116 00:09:19,720 --> 00:09:23,590 Don't you care if they call me Lil Ramen, Mom? 117 00:09:23,590 --> 00:09:28,680 I know you don't like it. But fighting is not the answer. 118 00:09:28,730 --> 00:09:32,400 You can't hit your friend 3 times! 119 00:09:32,400 --> 00:09:37,140 - Is it okay to hit him once? - Once isn't okay either! 120 00:09:37,940 --> 00:09:41,200 From now on, you come tell me if anyone says something like that to you. 121 00:09:41,200 --> 00:09:44,960 - Will you go complain, Mom? - It's not cool 122 00:09:44,980 --> 00:09:47,440 for parents to stick their nose into their children's fights. 123 00:09:47,480 --> 00:09:50,860 You're always ready with a comeback. 124 00:09:50,880 --> 00:09:54,060 I said this before too, remember? When your father's ramen is ready, 125 00:09:54,050 --> 00:09:58,800 Tatsuo-kun will be eating it too, saying how delicious it is. 126 00:09:58,840 --> 00:10:00,880 Then no one will dare call you 127 00:10:00,880 --> 00:10:04,760 Ramen or Lil Ramen 128 00:10:04,760 --> 00:10:09,370 To the contrary, they'll call you Ramen-sama. They'll all bow down to you. 129 00:10:09,410 --> 00:10:12,060 - I don't want to be called Ramen-sama either! - Me neither! 130 00:10:12,060 --> 00:10:14,640 You are ham rice. Okay. 131 00:10:14,690 --> 00:10:17,110 You are spaghetti. Okay. 132 00:10:17,110 --> 00:10:19,490 You are orange juice. Okay. 133 00:10:19,490 --> 00:10:21,300 Thanks. 134 00:10:21,330 --> 00:10:25,650 - Aren't you eating, Kanbe? - Why would I eat? I have dinner waiting when I get home. 135 00:10:25,650 --> 00:10:28,450 That's all the more reason you should go home early. 136 00:10:28,450 --> 00:10:32,320 You guys wouldn't understand. It's like I married into my wife's family, you know. 137 00:10:32,570 --> 00:10:35,790 It's hard to relax at home., 138 00:10:35,790 --> 00:10:39,220 But Taka-chan's period of emotional instability is over now, right? 139 00:10:39,570 --> 00:10:42,690 Even if that's over, there are other issues. 140 00:10:42,730 --> 00:10:45,700 That's right. You understand it the best, Mama-san, 141 00:10:45,860 --> 00:10:49,480 I've had the pleasure of hearing all the stories. 142 00:10:49,650 --> 00:10:54,200 Oh, by the way, isn't Manpei-san still letting you guys help him? 143 00:10:55,380 --> 00:10:57,370 He hasn't called for us at all. 144 00:10:57,410 --> 00:11:01,350 President must be thinking and trying out various things by himself. 145 00:11:01,540 --> 00:11:04,640 He probably hasn't reached the point where we can be of help yet. 146 00:11:06,100 --> 00:11:06,900 Oh, yeah? 147 00:11:09,960 --> 00:11:12,760 Hey, what are you gloating about! 148 00:11:13,250 --> 00:11:16,290 Ah, I see. You're happy we can't help 149 00:11:16,300 --> 00:11:18,220 since you can't do anything yourself, aren't you? 150 00:11:18,250 --> 00:11:21,480 - Exactly. - This is getting interesting. 151 00:11:21,490 --> 00:11:26,880 I've known Manpei-san way, way longer than you guys. 152 00:11:26,940 --> 00:11:31,640 Under normal circumstances, I would've been Manpei-san's right hand man and... 153 00:11:31,840 --> 00:11:33,440 Welcome. 154 00:11:36,420 --> 00:11:39,890 - Table for one please. - Please sit wherever you like. 155 00:11:39,960 --> 00:11:43,460 - Yoshino-chan. - Shigeru-san. 156 00:11:43,660 --> 00:11:45,400 Do you come here often? 157 00:11:45,400 --> 00:11:49,340 This is my first time. I thought I'd come see Auntie Fukuko since I hadn't seen her in a while. 158 00:11:50,580 --> 00:11:52,940 Fuku-chan's only here until late afternoon. 159 00:11:52,980 --> 00:11:58,640 She said she wants to be there when the children come home from school. 160 00:11:58,690 --> 00:12:01,780 - Is that right? - Come sit here 161 00:12:02,410 --> 00:12:06,850 You surprised me when you walked in out of the blue. Yoshino-chan's Taka's sister. 162 00:12:06,860 --> 00:12:08,410 - Taka-chan's sister? - Yes. 163 00:12:10,600 --> 00:12:13,460 You're very pretty. Okay. 164 00:12:13,960 --> 00:12:19,000 So does that mean she lives in the same house as Kanbe-san? 165 00:12:19,000 --> 00:12:21,300 - Yes. - That's right. 166 00:12:21,330 --> 00:12:23,850 Oh, what can I get you? 167 00:12:24,620 --> 00:12:27,420 - A cup of tea, please. - Certainly. One tea. 168 00:12:27,460 --> 00:12:30,440 You are tea. Okay. 169 00:12:30,820 --> 00:12:34,520 - Are you on your way home from work? - Yes. I took the long way and came to Ikeda. 170 00:12:35,320 --> 00:12:40,400 I haven't seen Madam... I mean, Fukuko-san... in a while either. 171 00:12:40,480 --> 00:12:44,600 She was off when the three of us came during lunch break the other day too. Right? 172 00:12:47,540 --> 00:12:49,760 What's wrong with you guys? 173 00:12:51,330 --> 00:12:54,930 - Huh? - What? 174 00:12:55,330 --> 00:12:57,330 What do you mean what... 175 00:13:01,010 --> 00:13:03,940 Oh my~. 176 00:13:03,940 --> 00:13:07,640 This is getting even more interesting. 177 00:13:18,300 --> 00:13:19,690 Is it dry? 178 00:13:21,810 --> 00:13:25,290 The salt should have absorbed the moisture from the noodles. 179 00:13:25,320 --> 00:13:28,000 But the color... 180 00:13:33,090 --> 00:13:36,140 Looks like it even absorbed the soup extract. 181 00:13:40,650 --> 00:13:42,500 2 minutes is up. 182 00:13:48,450 --> 00:13:50,750 Waiting longer isn't going to change anything. 183 00:14:10,340 --> 00:14:12,280 It's salty! 184 00:14:12,300 --> 00:14:16,750 Well, that makes sense. In the first place, these noodles can only be stored 185 00:14:16,750 --> 00:14:21,620 while they're preserved in salt. We can't sell noodles packed in salt. 186 00:14:21,620 --> 00:14:23,580 I'm sorry. 187 00:14:23,780 --> 00:14:29,760 No, no. Preserving in salt is not an appropriate method of preservation. 188 00:14:29,800 --> 00:14:32,210 At least we learned a lesson from the failure, Fukuko. 189 00:14:32,210 --> 00:14:35,130 Yes, but... 190 00:14:36,920 --> 00:14:39,100 I'm sorry. 191 00:14:39,360 --> 00:14:42,260 Let's figure out what do to next. Okay? 192 00:14:43,980 --> 00:14:45,400 Yes. 193 00:14:50,660 --> 00:14:53,450 Are you going to eat that? Huh? Huh? 15936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.