Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,150
These are the 5 criteria for the new ramen.
2
00:00:06,300 --> 00:00:11,740
I'm going to soak this in soup extract and let it absorb the flavor.
3
00:00:11,780 --> 00:00:15,050
Manpei-san's trial and error continued.
4
00:00:15,080 --> 00:00:18,610
- The noodles are all mushy.
- There's no texture or anything.
5
00:00:20,080 --> 00:00:21,290
It's a failure.
6
00:00:21,340 --> 00:00:24,500
Okay, let's think of our next move, Manpei-san.
7
00:00:26,950 --> 00:00:29,170
And a few days later...
8
00:00:32,180 --> 00:00:34,490
It's definitely going to be fine.
9
00:00:36,950 --> 00:00:39,400
- Fukuko!
- Yes!
10
00:00:39,400 --> 00:00:41,610
Fukuko, come here!
11
00:00:42,730 --> 00:00:43,700
Try this.
12
00:00:51,540 --> 00:00:53,650
- Is this...
- Just try eating it.
13
00:01:04,090 --> 00:01:05,700
How is it?
14
00:01:05,770 --> 00:01:07,560
- It's delicious!
- Isn't it?
15
00:01:08,430 --> 00:01:11,900
Why?!
How did you make it!
16
00:01:11,900 --> 00:01:19,950
Manpuku
17
00:01:11,900 --> 00:01:19,950
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
18
00:01:19,950 --> 00:01:23,440
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
19
00:01:20,000 --> 00:01:24,180
Week 19
20
00:01:20,000 --> 00:01:24,180
We're Moving Forward by 10 and 20 Steps!
21
00:01:27,940 --> 00:01:31,780
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
22
00:01:31,780 --> 00:01:35,660
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
23
00:01:35,660 --> 00:01:39,130
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
24
00:01:39,130 --> 00:01:44,000
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
25
00:01:44,000 --> 00:01:52,140
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
26
00:01:52,140 --> 00:01:55,480
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
27
00:01:58,140 --> 00:02:05,950
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
28
00:02:05,950 --> 00:02:11,690
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
29
00:02:11,690 --> 00:02:15,430
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
30
00:02:23,000 --> 00:02:26,200
Why?!
How did you make it!
31
00:02:26,220 --> 00:02:28,130
I just quickly dipped it this soup extract .
32
00:02:28,130 --> 00:02:31,730
- Quickly?
- Soaking it for 10 minutes made the noodles too mushy
33
00:02:31,770 --> 00:02:33,850
on top of making the flavor too strong, right?
34
00:02:33,850 --> 00:02:37,450
Trying to make the noodles soak up the flavor was a mistake to begin with.
35
00:02:37,450 --> 00:02:40,340
I was on the wrong path from the time I was flavoring the dough.
36
00:02:40,370 --> 00:02:43,920
But if the noodles aren't flavored, when you pour hot water over it...
37
00:02:43,930 --> 00:02:48,260
The flavor just needs to be on the surface.
When that dissolves in hot water,
38
00:02:48,260 --> 00:02:50,400
it turns into a soup like this.
39
00:02:50,400 --> 00:02:53,330
What? Was it something that simple?
40
00:02:53,330 --> 00:02:56,010
It took me two whole months to realize that.
41
00:02:56,540 --> 00:03:02,420
But we moved forward not only by one, but three, no, 10 and 20 steps, Manpei-san.
42
00:03:02,420 --> 00:03:07,080
Yeah. In any case, we were able to make tasty noodles.
43
00:03:07,080 --> 00:03:11,420
What's more, we can eat it
just by pouring hot water over it.
44
00:03:11,420 --> 00:03:16,130
The next question is how to preserve it at room temperature.
45
00:03:17,130 --> 00:03:20,090
That means it never goes bad, right?
46
00:03:20,090 --> 00:03:21,100
That's right.
47
00:03:24,140 --> 00:03:26,560
- Oh.
- Huh?
- May I?
- Fukuko.
48
00:03:26,570 --> 00:03:29,900
- How about preserving it in salt?
- In salt?
49
00:03:30,010 --> 00:03:33,400
Food preserved in salt won't go bad.
50
00:03:34,970 --> 00:03:41,710
A few days later, the incident occurred at Katsuko Nee-chan's house.
51
00:03:46,450 --> 00:03:50,680
Is that model here again today?
52
00:03:50,700 --> 00:03:53,960
Yes, she was here yesterday, and again today.
53
00:03:54,010 --> 00:03:56,880
Stop being so irritable.
54
00:03:56,900 --> 00:04:02,540
Even if the model gives him the eyes, Tadahiko-san won't be led astray.
55
00:04:02,570 --> 00:04:04,670
Don't even say those words.
56
00:04:04,670 --> 00:04:08,700
When the painting's finished, the model won't be needed anymore, right?
57
00:04:08,770 --> 00:04:11,560
Who knows when it will be finished.
58
00:04:11,570 --> 00:04:15,540
More importantly, there's good news.
59
00:04:15,580 --> 00:04:19,930
Taka's baby is growing well.
60
00:04:19,970 --> 00:04:24,570
You're going to be a grandma by the end of summer.
61
00:04:24,570 --> 00:04:28,300
- Grandma...
- Grandkids are so precious.
62
00:04:28,340 --> 00:04:31,090
Aren't you excited?
63
00:04:32,200 --> 00:04:35,030
I'm starting to feel irritated.
64
00:04:44,280 --> 00:04:48,160
Your paintings have unique color usage, Sensei.
65
00:04:49,420 --> 00:04:51,600
It's mysterious and very beautiful.
66
00:04:52,790 --> 00:04:56,660
My eyes are bad.
67
00:04:56,780 --> 00:04:57,620
Eyes?
68
00:04:59,280 --> 00:05:05,330
They were injured during the war.
I can't tell the difference between red and green.
69
00:05:05,380 --> 00:05:06,240
Oh my.
70
00:05:07,330 --> 00:05:12,690
I was in despair at one time, but I thought I'd make use of that instead.
71
00:05:13,250 --> 00:05:17,970
After that, my paintings started selling.
How ironic is that.
72
00:05:18,570 --> 00:05:24,290
How wonderful is it that beautiful art was born from tragedy.
73
00:05:25,530 --> 00:05:27,500
You may be right.
74
00:05:28,000 --> 00:05:32,740
But in that case, you should venture some more.
75
00:05:34,010 --> 00:05:36,490
- Venture?
- Yes, venture.
76
00:05:36,530 --> 00:05:42,620
Sensei, you have to break away, not only from usage of colors, but from the concept of art itself.
77
00:05:43,370 --> 00:05:44,900
What are you talking about?
78
00:05:51,090 --> 00:05:52,170
Hideko...
79
00:05:53,340 --> 00:05:55,330
I'm bored.
80
00:06:02,000 --> 00:06:03,410
W-w-what's that?!
81
00:06:05,660 --> 00:06:08,490
Mom! It's Dad and her!
82
00:06:09,410 --> 00:06:11,300
- And her?!
- And her.
83
00:06:11,300 --> 00:06:12,610
And her?!
84
00:06:31,080 --> 00:06:35,010
Draw me. Sensei, draw me!
85
00:06:38,920 --> 00:06:41,320
Break away from your preconceived notions!
86
00:06:41,330 --> 00:06:42,850
Come on, draw me!
87
00:06:59,120 --> 00:07:01,100
Is this going to work?
88
00:07:09,390 --> 00:07:12,290
- We're home.
- Welcome home.
89
00:07:12,290 --> 00:07:16,120
- Mom, Onii-chan got into a fight again.
-What!
90
00:07:16,130 --> 00:07:19,280
- But I won!
- Onii-chan was strong.
91
00:07:19,290 --> 00:07:24,460
What~. Who did you fight with? Why...
92
00:07:24,480 --> 00:07:28,060
- Oh no~.
- Hello.
93
00:07:35,520 --> 00:07:41,360
I'm the mother of Ichikawa Tatsuo who's in the same class as your son.
94
00:07:41,400 --> 00:07:44,920
- Yes?
- Do you have a minute?
95
00:07:45,420 --> 00:07:47,460
Yes. Come in.
96
00:07:54,100 --> 00:07:59,970
Tatsuo came home crying with a bloody nose.
97
00:08:00,100 --> 00:08:03,910
He said your son punched him.
98
00:08:03,910 --> 00:08:08,050
3 times, when he only teased him a little.
99
00:08:08,050 --> 00:08:10,410
I'm terribly sorry.
100
00:08:10,490 --> 00:08:15,390
I, too, doubt the wisdom of parents sticking their nose into their children's business.
101
00:08:15,390 --> 00:08:19,320
When your husband was the executive director at the credit union,
102
00:08:19,370 --> 00:08:21,740
he helped us out too.
103
00:08:22,730 --> 00:08:29,220
I understand why your son got angry when he was teased.
104
00:08:29,220 --> 00:08:34,940
But hitting him 3 times just for teasing is going overboard.
105
00:08:34,970 --> 00:08:37,530
I'm truly sorry.
106
00:08:37,570 --> 00:08:41,290
It makes me wonder how you're educating your children at home.
107
00:08:41,300 --> 00:08:45,570
I'm truly, truly sorry.
108
00:08:47,290 --> 00:08:51,760
He called me Ramen.
Hey, Ramen, he said.
109
00:08:51,960 --> 00:08:53,690
So what?
110
00:08:53,690 --> 00:08:56,260
He called me Lil Ramen.
111
00:08:56,440 --> 00:09:01,160
Lil... Hm~... So what's so bad about Lil Ramen?
112
00:09:03,040 --> 00:09:07,370
Remember what I said before?
Your father isn't doing anything to be embarrassed about.
113
00:09:07,370 --> 00:09:12,410
He's working very hard to make a new ramen that will make people happy.
114
00:09:12,410 --> 00:09:16,800
I know that. But what if I let them get away with saying things like that
115
00:09:16,800 --> 00:09:19,720
and Ramen becomes my nickname.
116
00:09:19,720 --> 00:09:23,590
Don't you care if they call me Lil Ramen, Mom?
117
00:09:23,590 --> 00:09:28,680
I know you don't like it.
But fighting is not the answer.
118
00:09:28,730 --> 00:09:32,400
You can't hit your friend 3 times!
119
00:09:32,400 --> 00:09:37,140
- Is it okay to hit him once?
- Once isn't okay either!
120
00:09:37,940 --> 00:09:41,200
From now on, you come tell me if anyone says something like that to you.
121
00:09:41,200 --> 00:09:44,960
- Will you go complain, Mom?
- It's not cool
122
00:09:44,980 --> 00:09:47,440
for parents to stick their nose into their children's fights.
123
00:09:47,480 --> 00:09:50,860
You're always ready with a comeback.
124
00:09:50,880 --> 00:09:54,060
I said this before too, remember?
When your father's ramen is ready,
125
00:09:54,050 --> 00:09:58,800
Tatsuo-kun will be eating it too,
saying how delicious it is.
126
00:09:58,840 --> 00:10:00,880
Then no one will dare call you
127
00:10:00,880 --> 00:10:04,760
Ramen or Lil Ramen
128
00:10:04,760 --> 00:10:09,370
To the contrary, they'll call you Ramen-sama.
They'll all bow down to you.
129
00:10:09,410 --> 00:10:12,060
- I don't want to be called Ramen-sama either!
- Me neither!
130
00:10:12,060 --> 00:10:14,640
You are ham rice. Okay.
131
00:10:14,690 --> 00:10:17,110
You are spaghetti. Okay.
132
00:10:17,110 --> 00:10:19,490
You are orange juice. Okay.
133
00:10:19,490 --> 00:10:21,300
Thanks.
134
00:10:21,330 --> 00:10:25,650
- Aren't you eating, Kanbe?
- Why would I eat? I have dinner waiting when I get home.
135
00:10:25,650 --> 00:10:28,450
That's all the more reason you should go home early.
136
00:10:28,450 --> 00:10:32,320
You guys wouldn't understand.
It's like I married into my wife's family, you know.
137
00:10:32,570 --> 00:10:35,790
It's hard to relax at home.,
138
00:10:35,790 --> 00:10:39,220
But Taka-chan's period of emotional instability is over now, right?
139
00:10:39,570 --> 00:10:42,690
Even if that's over, there are other issues.
140
00:10:42,730 --> 00:10:45,700
That's right. You understand it the best, Mama-san,
141
00:10:45,860 --> 00:10:49,480
I've had the pleasure of hearing all the stories.
142
00:10:49,650 --> 00:10:54,200
Oh, by the way, isn't Manpei-san still letting you guys help him?
143
00:10:55,380 --> 00:10:57,370
He hasn't called for us at all.
144
00:10:57,410 --> 00:11:01,350
President must be thinking and trying out various things by himself.
145
00:11:01,540 --> 00:11:04,640
He probably hasn't reached the point where we can be of help yet.
146
00:11:06,100 --> 00:11:06,900
Oh, yeah?
147
00:11:09,960 --> 00:11:12,760
Hey, what are you gloating about!
148
00:11:13,250 --> 00:11:16,290
Ah, I see. You're happy we can't help
149
00:11:16,300 --> 00:11:18,220
since you can't do anything yourself, aren't you?
150
00:11:18,250 --> 00:11:21,480
- Exactly.
- This is getting interesting.
151
00:11:21,490 --> 00:11:26,880
I've known Manpei-san way, way longer than you guys.
152
00:11:26,940 --> 00:11:31,640
Under normal circumstances, I would've been Manpei-san's right hand man and...
153
00:11:31,840 --> 00:11:33,440
Welcome.
154
00:11:36,420 --> 00:11:39,890
- Table for one please.
- Please sit wherever you like.
155
00:11:39,960 --> 00:11:43,460
- Yoshino-chan.
- Shigeru-san.
156
00:11:43,660 --> 00:11:45,400
Do you come here often?
157
00:11:45,400 --> 00:11:49,340
This is my first time. I thought I'd come see
Auntie Fukuko since I hadn't seen her in a while.
158
00:11:50,580 --> 00:11:52,940
Fuku-chan's only here until late afternoon.
159
00:11:52,980 --> 00:11:58,640
She said she wants to be there when the children come home from school.
160
00:11:58,690 --> 00:12:01,780
- Is that right?
- Come sit here
161
00:12:02,410 --> 00:12:06,850
You surprised me when you walked in out of the blue.
Yoshino-chan's Taka's sister.
162
00:12:06,860 --> 00:12:08,410
- Taka-chan's sister?
- Yes.
163
00:12:10,600 --> 00:12:13,460
You're very pretty. Okay.
164
00:12:13,960 --> 00:12:19,000
So does that mean she lives in
the same house as Kanbe-san?
165
00:12:19,000 --> 00:12:21,300
- Yes.
- That's right.
166
00:12:21,330 --> 00:12:23,850
Oh, what can I get you?
167
00:12:24,620 --> 00:12:27,420
- A cup of tea, please.
- Certainly. One tea.
168
00:12:27,460 --> 00:12:30,440
You are tea. Okay.
169
00:12:30,820 --> 00:12:34,520
- Are you on your way home from work?
- Yes. I took the long way and came to Ikeda.
170
00:12:35,320 --> 00:12:40,400
I haven't seen Madam... I mean, Fukuko-san... in a while either.
171
00:12:40,480 --> 00:12:44,600
She was off when the three of us came during lunch break the other day too. Right?
172
00:12:47,540 --> 00:12:49,760
What's wrong with you guys?
173
00:12:51,330 --> 00:12:54,930
- Huh?
- What?
174
00:12:55,330 --> 00:12:57,330
What do you mean what...
175
00:13:01,010 --> 00:13:03,940
Oh my~.
176
00:13:03,940 --> 00:13:07,640
This is getting even more interesting.
177
00:13:18,300 --> 00:13:19,690
Is it dry?
178
00:13:21,810 --> 00:13:25,290
The salt should have absorbed the moisture from the noodles.
179
00:13:25,320 --> 00:13:28,000
But the color...
180
00:13:33,090 --> 00:13:36,140
Looks like it even absorbed the soup extract.
181
00:13:40,650 --> 00:13:42,500
2 minutes is up.
182
00:13:48,450 --> 00:13:50,750
Waiting longer isn't going to change anything.
183
00:14:10,340 --> 00:14:12,280
It's salty!
184
00:14:12,300 --> 00:14:16,750
Well, that makes sense.
In the first place, these noodles can only be stored
185
00:14:16,750 --> 00:14:21,620
while they're preserved in salt.
We can't sell noodles packed in salt.
186
00:14:21,620 --> 00:14:23,580
I'm sorry.
187
00:14:23,780 --> 00:14:29,760
No, no. Preserving in salt is not an appropriate method of preservation.
188
00:14:29,800 --> 00:14:32,210
At least we learned a lesson from the failure, Fukuko.
189
00:14:32,210 --> 00:14:35,130
Yes, but...
190
00:14:36,920 --> 00:14:39,100
I'm sorry.
191
00:14:39,360 --> 00:14:42,260
Let's figure out what do to next. Okay?
192
00:14:43,980 --> 00:14:45,400
Yes.
193
00:14:50,660 --> 00:14:53,450
Are you going to eat that? Huh? Huh?
15936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.