Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,650 --> 00:00:07,740
Manpei-san's ramen making had finally begun.
2
00:00:07,740 --> 00:00:11,410
Then please taste the soup that I made right away.
3
00:00:11,450 --> 00:00:12,880
It's delicious.
4
00:00:13,380 --> 00:00:15,880
You did it, Manpei-san!
5
00:00:15,890 --> 00:00:19,850
After much trial and error,
the soup was finally ready, but...
6
00:00:20,140 --> 00:00:22,850
You said you're going to knead the soup into the noodles, right?
7
00:00:22,880 --> 00:00:25,620
Soup seeps out of the noodles and...
8
00:00:25,740 --> 00:00:28,650
Delicious ramen will be ready to eat before you know it.
9
00:00:28,660 --> 00:00:32,650
Won't the soup become diluted?
10
00:00:32,690 --> 00:00:34,300
You may be right.
11
00:00:34,300 --> 00:00:39,000
And so, Manpei-san decided to boil down the soup and made it into soup extract.
12
00:00:39,020 --> 00:00:41,570
I think this is strong enough.
13
00:00:41,570 --> 00:00:43,640
We can finally make noodles now.
14
00:00:43,660 --> 00:00:45,260
However...
15
00:00:48,500 --> 00:00:50,210
Let's try eating it.
16
00:00:50,220 --> 00:00:54,090
When they tried tasting just a little bit of the uncooked noodles...
17
00:00:54,170 --> 00:00:59,600
It's awful.
The noodles are all dry and have a floury taste.
18
00:00:59,600 --> 00:01:01,760
Parboiling won't help this at all.
19
00:01:01,760 --> 00:01:03,850
I'll have to start all over from the dough.
20
00:01:03,850 --> 00:01:07,000
Manpei-san tried different things like adding potato starch
21
00:01:07,000 --> 00:01:11,720
and grated yam to the dough,
and thought the noodles were finally ready.
22
00:01:13,890 --> 00:01:15,420
However...
23
00:01:15,490 --> 00:01:18,820
But it lacks firmness and it doesn't have much taste either.
24
00:01:19,460 --> 00:01:20,980
Everything's nixed.
25
00:01:21,640 --> 00:01:24,340
- Huh?
- I'm starting over from the beginning.
26
00:01:27,200 --> 00:01:35,260
Manpuku
27
00:01:27,200 --> 00:01:35,260
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
28
00:01:35,260 --> 00:01:38,760
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
29
00:01:35,260 --> 00:01:39,570
Week 19
30
00:01:35,260 --> 00:01:39,570
We're Moving Forward by 10 and 20 Steps!
31
00:01:43,290 --> 00:01:47,100
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
32
00:01:47,100 --> 00:01:50,970
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
33
00:01:50,970 --> 00:01:54,440
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
34
00:01:54,440 --> 00:01:59,310
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
35
00:01:59,310 --> 00:02:07,380
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
36
00:02:07,380 --> 00:02:10,720
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
37
00:02:15,390 --> 00:02:22,730
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
38
00:02:22,730 --> 00:02:27,400
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
39
00:02:27,400 --> 00:02:31,270
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
40
00:02:31,270 --> 00:02:39,020
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
41
00:02:39,020 --> 00:02:44,960
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
42
00:02:44,960 --> 00:02:48,690
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
43
00:03:02,710 --> 00:03:05,610
These are the 5 criteria for the new ramen.
44
00:03:06,850 --> 00:03:09,860
One, it has to be tasty.
45
00:03:09,860 --> 00:03:12,950
Two, it has to be cheap.
46
00:03:13,250 --> 00:03:15,720
Three, it has to be convenient.
47
00:03:15,860 --> 00:03:19,590
Four, it has to be nonperishable.
48
00:03:19,590 --> 00:03:22,800
Five, it has to be safe.
49
00:03:22,860 --> 00:03:25,380
I need to go back to the basics and think it over.
50
00:03:27,770 --> 00:03:31,600
In order to make ramen that's ready to eat just by pouring hot water over it,
51
00:03:31,600 --> 00:03:37,340
I thought it was only natural to flavor the dough before it was made into noodles.
52
00:03:37,960 --> 00:03:39,020
But
53
00:03:39,060 --> 00:03:43,040
you can't make the dough if you mix in all kinds of things with flour.
54
00:03:43,090 --> 00:03:45,560
Even if you were able to make the dough, the noodles don't come out well.
55
00:03:45,570 --> 00:03:49,820
In the end, I think it's better to leave the dough alone.
56
00:03:50,340 --> 00:03:53,290
- Make the noodles normally.
- Yes.
57
00:03:53,410 --> 00:03:56,660
Make the noodles normally and flavor it with soup extract.
58
00:03:56,770 --> 00:04:00,560
When hot water is poured over it, it dissolves and turns into ramen soup.
59
00:04:00,560 --> 00:04:01,820
I agree.
60
00:04:02,890 --> 00:04:04,760
Well then...
61
00:04:06,130 --> 00:04:09,500
The question is how to flavor that.
62
00:04:16,520 --> 00:04:20,490
Manpei-san, would it be okay if I went out?
63
00:04:20,530 --> 00:04:23,700
I'm stopping by Katsuko Nee-chan's house before going to work.
64
00:04:23,700 --> 00:04:26,350
Seems she wants to talk to me about something.
65
00:04:32,210 --> 00:04:33,930
I'll see you later.
66
00:04:40,020 --> 00:04:41,970
Katsuko Nee-chan.
67
00:04:46,620 --> 00:04:48,480
Katsuko Nee-chan.
68
00:04:50,060 --> 00:04:53,260
It's me, Fukuko.
69
00:04:53,260 --> 00:04:58,210
- You know you're the wife of an artist.
- That has nothing to do with anything!
70
00:04:58,250 --> 00:05:03,230
I just don't care for that woman!
I don't want her in this house!
71
00:05:03,340 --> 00:05:06,370
She's just here as a model.
What are you thinking?
72
00:05:06,410 --> 00:05:10,570
That woman has, how do you say,
hostile feelings towards me.
73
00:05:10,570 --> 00:05:14,040
- Onee-chan.
- She looked at me and smirked while posing.
74
00:05:14,040 --> 00:05:16,010
- You're overreacting.
- But it's true.
75
00:05:16,020 --> 00:05:20,320
What's going on, Katsuko Nee-chan and Tadahiko-san?
It unusual to see you two arguing.
76
00:05:20,320 --> 00:05:20,710
Fuku-chan.
77
00:05:20,710 --> 00:05:23,850
The model who's been coming here
is making eyes at Tadahiko-san.
78
00:05:23,850 --> 00:05:26,200
- Making eyes?!
- She's doing no such thing.
79
00:05:26,210 --> 00:05:28,220
You just haven't noticed.
80
00:05:28,220 --> 00:05:30,620
She even glared at me once.
81
00:05:37,290 --> 00:05:41,130
Why does it have to be her?
Can't you get someone else?
82
00:05:41,600 --> 00:05:45,500
Hideko has a charm that other model's don't have.
83
00:05:45,500 --> 00:05:47,210
- Huh?
- Hideko?!
84
00:05:47,820 --> 00:05:51,070
She stirs up my creative urge.
85
00:05:51,070 --> 00:05:55,880
- Hideko...
- Oh, where's Mom?
86
00:05:56,090 --> 00:05:58,180
Isn't Taka-chan here?
87
00:05:58,250 --> 00:06:01,320
Mother accompanied Taka to the hospital to get her checkup.
88
00:06:01,320 --> 00:06:03,250
Are you addressing her casually? Dear!
89
00:06:03,250 --> 00:06:06,690
- What difference does that...
- Hello.
90
00:06:06,820 --> 00:06:09,010
- She's here.
- The model?
91
00:06:09,020 --> 00:06:11,780
- I'll go.
- Are you planning to turn her away?
92
00:06:11,810 --> 00:06:16,900
Then I'll go.
I'll go get the door.
93
00:06:19,420 --> 00:06:21,100
- Yes?
- Oh...
94
00:06:23,040 --> 00:06:26,710
I'm Fukuko, Tadahiko-san's sister-in-law.
95
00:06:27,040 --> 00:06:30,080
Tadahiko-san's kinda tied up right now.
96
00:06:30,130 --> 00:06:34,730
Is that so. I'm Kinouchi Hideko.
Nice to meet you.
97
00:06:42,820 --> 00:06:46,400
I didn't know Madam had a younger sister.
98
00:06:46,400 --> 00:06:49,560
Actually, we had another older sister too.
99
00:06:49,600 --> 00:06:53,530
- She passed away 17 years ago.
- I'm sorry to hear that.
100
00:06:54,020 --> 00:06:57,480
But sorrow gives depth to our life, you know.
101
00:07:04,600 --> 00:07:09,800
Do you model for a lot of artists?
102
00:07:09,840 --> 00:07:16,810
Yes. When I'm working for dull artists, it gets boring,
but I just love Tadahiko Sensei.
103
00:07:16,810 --> 00:07:17,770
What!
104
00:07:19,770 --> 00:07:20,540
Um...
105
00:07:23,040 --> 00:07:24,720
When you say you love him...
106
00:07:25,540 --> 00:07:29,380
When I say love, I mean love.
What else is there?
107
00:07:29,420 --> 00:07:32,680
Yes, but Tadahiko-san has a family...
108
00:07:33,730 --> 00:07:34,520
Family?
109
00:07:36,490 --> 00:07:41,080
Artists shouldn't be tied down to things like family.
110
00:07:47,280 --> 00:07:51,620
- Can I get changed?
- Oh...yes...
111
00:07:56,060 --> 00:07:57,210
Sorry.
112
00:08:09,350 --> 00:08:12,650
Anyway, you keep out of my work.
113
00:08:16,460 --> 00:08:20,250
- You let her into the studio?
- But she just went in on her own...
114
00:08:20,220 --> 00:08:23,260
You must have sensed it right away too, Fukuko, that the woman's dangerous.
115
00:08:23,260 --> 00:08:27,030
- That...
- Didn't you sense it?
- Katsuko.
116
00:08:27,160 --> 00:08:30,330
Sensei, you can come in.
I'm ready.
117
00:08:31,170 --> 00:08:33,040
I've had enough of this nonsense.
118
00:08:35,100 --> 00:08:36,180
Fuku-chan.
119
00:08:41,900 --> 00:08:44,050
Tadahiko-san's going to be led astray.
120
00:08:44,050 --> 00:08:48,450
- Led astray~?!
- You heard him call her Hideko, didn't you?
121
00:08:49,020 --> 00:08:51,890
He never addressed his other models so casually.
122
00:09:04,370 --> 00:09:08,000
That's right. It's about time for me to go to work.
123
00:09:08,260 --> 00:09:10,670
Fukuko, please don't leave me alone.
124
00:09:10,670 --> 00:09:14,960
But... I don't think I can help you...
125
00:09:16,360 --> 00:09:19,880
"Tadahiko Sensei has a family," she said.
126
00:09:20,940 --> 00:09:21,540
Huh?
127
00:09:22,360 --> 00:09:27,210
Fukuko-san was perturbed
when I told her that I loved Sensei.
128
00:09:28,450 --> 00:09:33,320
Stop saying things like that to cause trouble, Hideko.
129
00:09:35,700 --> 00:09:37,880
Okay. Go ahead.
130
00:09:43,310 --> 00:09:45,960
I'm so worried I can't do anything.
131
00:09:55,530 --> 00:09:56,580
All right.
132
00:10:11,730 --> 00:10:15,610
- Hello.
- Oh, Fuku-chan.
- Fuku-chan.
133
00:10:15,610 --> 00:10:19,080
Oh my goodness.
Mom. And Taka-chan.
134
00:10:19,100 --> 00:10:21,340
We went to the hospital today.
135
00:10:21,340 --> 00:10:26,750
They said my baby's growing well.
When I heard that, I wasn't feeling so irritated any more.
136
00:10:26,880 --> 00:10:32,000
- That's good to hear. Here's your hot tea.
- Thank you.
137
00:10:32,010 --> 00:10:34,420
- Here you go.
- Thank you.
138
00:10:34,450 --> 00:10:38,960
I just came from Katsuko Nee-chan's house.
I didn't know what to do.
139
00:10:38,970 --> 00:10:45,280
It's about the model, right?
I just don't care anymore.
140
00:10:45,320 --> 00:10:47,480
Mom's just taking it too seriously.
141
00:10:47,500 --> 00:10:50,850
No! I took her to be a mischiefmaker.
142
00:10:50,890 --> 00:10:55,200
Artists shouldn't be tied down to things like family.
143
00:10:55,220 --> 00:10:59,850
She's off the wall, or should I say progressive.
Anyway, she's the type who lives outside the box.
144
00:10:59,890 --> 00:11:03,720
- That's good.
- No, it isn't.
- Sorry.
145
00:11:03,730 --> 00:11:08,940
- And so your sister's troubled?
- She's feeling irritated.
146
00:11:10,390 --> 00:11:15,730
Since her husband and this model are cooped up in the studio by themselves.
147
00:11:15,730 --> 00:11:19,600
Ah~ It's tough being an artist's wife, isn't it?
148
00:11:19,850 --> 00:11:25,180
In that respect, I have no worries.
I have him locked up in the kitchen all day.
149
00:11:25,210 --> 00:11:28,490
Huh? Am I an animal in a cage?
150
00:11:29,820 --> 00:11:35,660
I'm more worried about Fukuko than Katsuko.
151
00:11:35,700 --> 00:11:37,880
That's all Grandma talks about.
152
00:11:37,990 --> 00:11:41,020
Is Manpei-san still making ramen?
153
00:11:41,040 --> 00:11:46,300
- That goes without saying.
- Shouldn't he quit already?
154
00:11:46,300 --> 00:11:52,440
The nasty taste of that uncooked noodle.
I can still taste it in my mouth.
155
00:11:52,440 --> 00:11:55,340
We're not flavoring the noodle anymore.
156
00:11:55,340 --> 00:11:58,940
- Manpei-san said he's going to start from the beginning again.
- What! From the beginning?!
157
00:11:58,960 --> 00:12:04,090
- How is he going to get anywhere doing that!
- Is Uncle Manpei struggling?
158
00:12:04,100 --> 00:12:09,780
Sure he's struggling. He struggles and struggles,
and finds the answer.
159
00:12:09,800 --> 00:12:14,800
But if that doesn't work, he discards that idea and goes back to the drawing board.
160
00:12:14,840 --> 00:12:17,730
- That's the important thing.
- That's a good point.
161
00:12:17,730 --> 00:12:22,070
- Please refrain from saying irresponsible things.
- Sorry.
162
00:12:22,080 --> 00:12:24,480
I'm sorry. He gets carried away easily.
163
00:12:24,490 --> 00:12:27,070
That's too bad because looks-wise, you're cool, Master.
164
00:12:27,070 --> 00:12:29,410
That's just looks-wise.
165
00:12:29,410 --> 00:12:31,740
- Shinobu-chan, that's a bit harsh...
- Isn't that the truth?
- Yes.
166
00:12:31,740 --> 00:12:35,610
Today, I consulted with Sensei.
167
00:12:35,610 --> 00:12:39,840
He said making ramen that's ready to eat just by pouring hot water over it
168
00:12:39,880 --> 00:12:41,880
would be impossible.
169
00:12:43,200 --> 00:12:44,530
Which Sensei is that?
170
00:12:44,580 --> 00:12:46,690
The doctor that I'm seeing
171
00:12:46,690 --> 00:12:51,260
What? What would an OB/GYN doctor know!
172
00:12:52,660 --> 00:12:54,120
I'm home.
173
00:13:01,280 --> 00:13:03,420
I'm back.
174
00:13:08,380 --> 00:13:13,780
I'm going to soak this in soup extract and let it absorb the flavor.
175
00:13:13,820 --> 00:13:17,080
- Let it absorb...
- Yes. 10 minutes for now.
176
00:13:20,610 --> 00:13:22,320
Okay, it's been 10 minutes.
177
00:13:22,340 --> 00:13:23,280
All right.
178
00:13:36,740 --> 00:13:38,610
- I'm pouring the hot water.
- Okay.
179
00:14:13,800 --> 00:14:17,210
- The noodles are all mushy.
- There's no texture or anything.
180
00:14:19,010 --> 00:14:23,930
- Isn't the flavor too strong?
- Yeah. It's a failure.
181
00:14:27,010 --> 00:14:33,540
Which means we took one step forward, right?
182
00:14:36,400 --> 00:14:37,480
Right?
183
00:14:40,070 --> 00:14:44,560
- Yeah.
- Okay, let's think of our next move, Manpei-san.
15464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.