Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,420 --> 00:00:04,600
It's no good.
2
00:00:06,640 --> 00:00:08,980
Why does it turn out like this?
3
00:00:09,570 --> 00:00:11,890
I thought the dough turned out well.
4
00:00:14,860 --> 00:00:16,840
Damn.
5
00:00:17,900 --> 00:00:19,140
Manpei-san...
6
00:00:20,410 --> 00:00:21,960
Damn!
7
00:00:22,730 --> 00:00:24,300
Manpei-san...
8
00:00:26,300 --> 00:00:34,280
Manpuku
9
00:00:26,300 --> 00:00:34,280
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
10
00:00:34,280 --> 00:00:38,500
It Will Soon Be Complete?!
11
00:00:34,280 --> 00:00:38,500
Week 18
12
00:00:34,280 --> 00:00:37,760
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
13
00:00:42,260 --> 00:00:46,060
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
14
00:00:46,060 --> 00:00:50,040
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
15
00:00:50,040 --> 00:00:53,730
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
16
00:00:53,730 --> 00:00:58,300
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
17
00:00:58,300 --> 00:01:06,290
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
18
00:01:06,290 --> 00:01:09,770
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
19
00:01:12,530 --> 00:01:20,240
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
20
00:01:20,250 --> 00:01:25,780
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
21
00:01:25,780 --> 00:01:29,730
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
22
00:02:04,850 --> 00:02:08,320
Manpei-san's trial and error continued.
23
00:02:08,370 --> 00:02:13,380
He tried using different kinds of flour, tried different resting time for the dough,
24
00:02:13,380 --> 00:02:16,680
and tried all kinds of different methods.
25
00:02:21,370 --> 00:02:24,850
- See you later!
- Okay, have a good day.
26
00:02:30,210 --> 00:02:34,730
Then one month after the noodle making began...
27
00:02:42,140 --> 00:02:43,050
This is it.
28
00:02:45,040 --> 00:02:48,380
Fukuko! I did it, Fukuko!
29
00:02:56,170 --> 00:02:59,800
There was a proper amount of salt and lye water to make dough for noodles.
30
00:03:02,320 --> 00:03:06,610
So there's a proper amount of salt and lye water to make noodles,
31
00:03:06,650 --> 00:03:10,680
and when I added soup in the amount that didn't go over that threshold limit,
32
00:03:10,680 --> 00:03:12,600
look, it turned into these beautiful noodles.
33
00:03:13,500 --> 00:03:16,710
In any case, this is great, Manpei-san!
34
00:03:16,710 --> 00:03:19,780
We're going to boil this right away.
35
00:03:19,860 --> 00:03:22,110
Get a bowl ready for me.
36
00:03:22,110 --> 00:03:24,810
- Swish, swish, right?
- Yes.
37
00:03:28,970 --> 00:03:30,060
Oh, maybe not.
38
00:03:31,200 --> 00:03:33,240
Huh? Wait...
39
00:03:39,450 --> 00:03:42,820
No, no, no, no, no, no... Huh~?
40
00:03:42,850 --> 00:03:48,070
- Actually... Manpei-san?
- What?
41
00:03:49,540 --> 00:03:55,570
If you boil it like this, wouldn't you lose the taste of the soup in the noodles?
42
00:04:01,480 --> 00:04:06,480
Actually, since we're boiling it...
43
00:04:11,360 --> 00:04:13,170
In any case, let's give it a try.
44
00:04:13,210 --> 00:04:14,300
Yes, let's do that.
45
00:04:18,170 --> 00:04:19,170
Chopsticks.
46
00:04:29,900 --> 00:04:33,120
- Do you think it's ready?
- I think so.
47
00:04:41,700 --> 00:04:42,370
Bowl.
48
00:04:48,520 --> 00:04:50,680
I'll pour hot water over it.
49
00:04:55,580 --> 00:04:56,530
Okay.
50
00:05:01,680 --> 00:05:04,150
At least it looks like noodles.
51
00:05:04,150 --> 00:05:05,380
Yes, it is.
52
00:05:30,840 --> 00:05:34,930
- They're noodles.
- Yes, they're noodles, indeed.
53
00:05:34,940 --> 00:05:39,180
But it lacks firmness and it doesn't have much taste either.
54
00:05:52,010 --> 00:05:52,980
Manpei-san.
55
00:05:54,300 --> 00:05:56,090
What am I supposed to do?
56
00:05:58,980 --> 00:06:02,040
It won't go well right away.
57
00:06:02,040 --> 00:06:07,340
Anyway, just the fact that you got the noodles made is a step forward.
58
00:06:07,410 --> 00:06:11,740
- A step forward?
- Yes, that's right. It will be soon be complete.
59
00:06:11,770 --> 00:06:14,690
- I don't hardly think it's going to be soon.
- I guess not.
60
00:06:14,690 --> 00:06:20,840
It may not be soon, but
you're inching closer to completion.
61
00:06:21,690 --> 00:06:24,170
If anyone can do it, you can, Manpei-san.
62
00:06:28,130 --> 00:06:30,580
I'll think of a different method.
63
00:06:31,800 --> 00:06:34,250
I'll think about it too.
64
00:06:37,440 --> 00:06:40,930
Noodles have to be boiled.
65
00:06:40,930 --> 00:06:44,160
But they lose flavor when they're boiled.
66
00:06:44,160 --> 00:06:47,610
How can they be boiled without losing flavor?
67
00:06:49,900 --> 00:06:51,930
What if you boil them in soup?
68
00:06:54,330 --> 00:07:00,770
Boil them in soup, not hot water.
Then maybe they'll retain the flavor...
69
00:07:03,330 --> 00:07:04,880
Okay, let's give it a try.
70
00:07:06,800 --> 00:07:08,040
It should be ready, huh?
71
00:07:23,220 --> 00:07:24,820
- Can I?
- Yeah.
72
00:07:51,380 --> 00:07:52,400
There's no taste.
73
00:07:53,450 --> 00:07:54,440
How come?
74
00:07:56,460 --> 00:08:00,520
So even when they're boiled in soup,
the noodles lose their flavor
75
00:08:00,520 --> 00:08:03,020
when you do the swish, swish.
76
00:08:05,620 --> 00:08:09,600
If you pour soup, not hot water, over it...
77
00:08:09,620 --> 00:08:13,060
That would just be regular ramen. I'm sorry.
78
00:08:13,100 --> 00:08:17,770
Argh! What am I supposed to do.
79
00:08:22,720 --> 00:08:26,940
You should rest a while.
How many days have you gone without sleep?
80
00:08:27,680 --> 00:08:29,610
No, I'm going to think about it.
81
00:08:37,260 --> 00:08:39,330
Argh! This won't work.
82
00:08:42,920 --> 00:08:45,610
You are rice curry. Okay.
83
00:08:46,920 --> 00:08:50,890
Is Manpei-san struggling?
You guys are helping with the ramen making, aren't you?
84
00:08:52,010 --> 00:08:55,680
We haven't been allowed to help after boiling down the soup part.
85
00:08:55,720 --> 00:08:59,930
President's trying to do it on his own.
With the Madam's help once in a while.
86
00:09:01,120 --> 00:09:03,580
- Which reminds me what Grandma was saying.
- Grandma?
87
00:09:03,620 --> 00:09:06,600
- I'm talking about the Great Madam.
- Oh...
88
00:09:06,610 --> 00:09:10,490
She keeps on talking about how Manpei-san's noodles were awful.
89
00:09:11,820 --> 00:09:17,800
You won't believe how awful it was.
It wasn't even edible.
90
00:09:18,100 --> 00:09:21,670
I can't imagine President struggling so much.
91
00:09:21,670 --> 00:09:25,370
I still don't see how you can get ramen
92
00:09:25,370 --> 00:09:26,720
just by pouring hot water over it.
93
00:09:27,580 --> 00:09:30,700
I wish I could help too.
94
00:09:30,720 --> 00:09:34,090
Were you all working at Tachibana-san's place?
95
00:09:34,140 --> 00:09:36,290
We used to make Daneihon together.
96
00:09:37,540 --> 00:09:40,730
Right now, all three of us are working for the same food manufacturer.
97
00:09:40,740 --> 00:09:42,520
Although we're no longer making Daneihon.
98
00:09:42,520 --> 00:09:46,220
So that's why you know Fuku-chan well.
99
00:09:46,260 --> 00:09:49,300
Things were slow at work today so we snuck out and came to see her.
100
00:09:49,820 --> 00:09:51,130
It's too bad she's off today.
101
00:09:52,830 --> 00:09:56,620
I told her to take some time off once in a while.
102
00:09:57,170 --> 00:09:59,840
She's been coming in everyday lately.
103
00:09:59,840 --> 00:10:02,760
- Everyday?
- Since Manpei-san's been absorbed in making ramen,
104
00:10:02,780 --> 00:10:06,210
Madam's working hard
figuring she has to be the breadwinner.
105
00:10:06,210 --> 00:10:08,800
Here's your rice curry.
106
00:10:08,850 --> 00:10:12,930
- Woah, it looks good.
- Of course it's good.
107
00:10:12,960 --> 00:10:14,850
It's the taste that beat out America, you know.
108
00:10:14,890 --> 00:10:16,880
Here, have some Fukujinzuke too.
109
00:10:16,880 --> 00:10:17,850
Thanks.
110
00:10:17,850 --> 00:10:20,850
Ah~ how long has it been since I last had rice curry.
111
00:10:20,880 --> 00:10:24,120
Grandma doesn't like it,
so it's never served at home.
112
00:10:24,140 --> 00:10:25,690
- Grandma?
- He means the Great Madam.
113
00:10:26,530 --> 00:10:30,280
To tell you the truth,
I find it hard to go home.
114
00:10:31,890 --> 00:10:32,850
How come?
115
00:10:33,580 --> 00:10:36,130
Taka-chan's waiting for you, isn't she?
With your unborn baby.
116
00:10:36,140 --> 00:10:39,760
There's a woman who comes everyday to model for Tadahiko-san's painting.
117
00:10:40,210 --> 00:10:42,880
and there's a sense of disquiet in the air.
118
00:10:42,880 --> 00:10:44,370
Sense of disquiet?
119
00:10:46,450 --> 00:10:48,290
Good night, Sensei.
120
00:10:48,300 --> 00:10:50,120
- See you tomorrow.
- Good night.
121
00:11:00,840 --> 00:11:01,880
What?
122
00:11:02,490 --> 00:11:05,860
- Glared?
- That woman glared at me as she was leaving.
123
00:11:05,860 --> 00:11:08,900
She flirts with you, but gives me that attitude. Who does she think she is?
124
00:11:08,930 --> 00:11:12,580
- I don't know what to say.
- Don't let her in this house anymore.
125
00:11:12,620 --> 00:11:16,980
- What are you talking about?
- I don't like that model.
126
00:11:17,010 --> 00:11:19,460
I'm not done yet with the painting, you know.
127
00:11:19,500 --> 00:11:22,570
Don't tell me...you have something going on with her.
128
00:11:22,580 --> 00:11:25,800
- Don't be ridiculous.
- Why are you being so defensive?
129
00:11:25,850 --> 00:11:28,250
You're the one who's being defensive.
130
00:11:28,280 --> 00:11:30,210
Humph. I can't take this anymore!
131
00:11:33,200 --> 00:11:34,280
Hey.
132
00:11:42,000 --> 00:11:45,130
Taka is curiously short-tempered lately too.
133
00:11:45,130 --> 00:11:49,420
You're more interested in Uncle Manpei, aren't you?
134
00:11:49,740 --> 00:11:51,940
I told you, that's not true.
135
00:11:51,980 --> 00:11:53,200
Why is Taka-chan being like that?
136
00:11:55,410 --> 00:11:58,970
You know how they say pregnant women become emotionally unstable.
137
00:11:59,020 --> 00:12:01,840
How does he know that kind of things?
138
00:12:01,860 --> 00:12:03,800
They do, indeed.
139
00:12:06,030 --> 00:12:08,100
Did you get emotionally unstable too, Shinobu-san?
140
00:12:08,120 --> 00:12:11,490
I did every time I got pregnant.
141
00:12:11,540 --> 00:12:16,160
- You had six kids, you know.
- That's why I was that way the whole time.
142
00:12:16,490 --> 00:12:20,420
- Really? I just thought you had a nasty personality.
143
00:12:20,480 --> 00:12:22,290
What are you talking about now?
144
00:12:30,360 --> 00:12:31,810
Manpei-san.
145
00:12:33,620 --> 00:12:36,210
Are you drinking sake?
146
00:12:37,360 --> 00:12:39,640
I ran out of charcoal.
147
00:12:40,330 --> 00:12:43,960
Please come back to the house.
You'll catch a cold.
148
00:12:47,080 --> 00:12:48,680
Manpei-san.
149
00:12:52,170 --> 00:12:53,410
Come on.
150
00:12:54,970 --> 00:12:56,490
It's hopeless.
151
00:12:58,170 --> 00:12:59,290
Why...
152
00:13:01,850 --> 00:13:02,970
Damn it.
153
00:13:05,500 --> 00:13:10,570
You found out that it didn't work, so that's a good thing, isn't it?
154
00:13:10,640 --> 00:13:12,860
You took one step forward.
155
00:13:18,130 --> 00:13:23,840
You know very well the agony of coming up with something new, don't you?
156
00:13:26,640 --> 00:13:33,720
One step, one step. And while taking one step back at times, take one step forward again.
157
00:13:33,720 --> 00:13:36,780
That's how you overcame your struggles in the past
158
00:13:36,810 --> 00:13:40,290
and that's why you were able to make quality products.
159
00:13:43,440 --> 00:13:46,000
I have faith that
160
00:13:46,780 --> 00:13:50,370
Manpei-san will become the No. 1 ramen maker in Japan.
161
00:13:52,440 --> 00:13:56,920
- No. 1 in Japan?
- Yes!
162
00:13:56,920 --> 00:13:58,000
Cheer up.
163
00:14:05,620 --> 00:14:09,370
It didn't work because I added unnecessary ingredients in the dough.
164
00:14:11,360 --> 00:14:14,580
Kneading in the soup was a mistake.
165
00:14:15,700 --> 00:14:18,640
But if you don't do that...
166
00:14:18,640 --> 00:14:20,330
Everything's nixed.
167
00:14:20,860 --> 00:14:23,620
- Huh?
- I'm starting over from the beginning.
168
00:14:35,290 --> 00:14:36,370
This is it!
169
00:14:36,530 --> 00:14:37,740
Tempura is it, Fukuko.
170
00:14:37,060 --> 00:14:42,890
Week 19 "We're Moving Forward by 10 and 20 Steps!"
171
00:14:37,770 --> 00:14:39,740
It's a divorce crisis!
172
00:14:39,760 --> 00:14:41,360
I really like Tadahiko Sensei.
173
00:14:41,380 --> 00:14:43,680
I drew a picture of Hideko's passion.
174
00:14:43,720 --> 00:14:46,120
That's what people call delusion.
175
00:14:46,130 --> 00:14:49,170
Uncle Manpei's making ramen at the ice shop over there.
176
00:14:49,210 --> 00:14:50,480
I've never met a cute girl like her.
177
00:14:50,520 --> 00:14:52,260
- That's right.
- That's love at first sight.
178
00:14:52,290 --> 00:14:53,140
Marriage meeting?
179
00:14:53,170 --> 00:14:55,170
W-who are you!
14244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.