All language subtitles for Manpuku EP101 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,320 --> 00:00:05,060 - It's delicious, Uncle Manpei. - Is it? 2 00:00:05,060 --> 00:00:07,400 I think this is the best one yet. 3 00:00:07,400 --> 00:00:10,730 - Even I can eat this. - I can just go on eating this. 4 00:00:10,730 --> 00:00:13,070 It's truly delicious! 5 00:00:13,070 --> 00:00:15,400 This is... 6 00:00:15,700 --> 00:00:18,740 delicious. 7 00:00:20,290 --> 00:00:24,200 You did it... You did it, Manpei-san! 8 00:00:24,240 --> 00:00:25,720 Thanks. 9 00:00:25,760 --> 00:00:30,600 The soup for the new ramen was finally ready. 10 00:00:31,540 --> 00:00:39,580 Manpuku 11 00:00:31,540 --> 00:00:39,580 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped 12 00:00:39,580 --> 00:00:43,780 It Will Soon Be Complete?! 13 00:00:39,580 --> 00:00:43,780 Week 18 14 00:00:39,580 --> 00:00:43,090 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:47,610 --> 00:00:51,310 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:00:51,310 --> 00:00:55,310 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:00:55,310 --> 00:00:58,780 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:00:58,780 --> 00:01:03,560 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:03,570 --> 00:01:11,560 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:11,570 --> 00:01:15,060 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:17,630 --> 00:01:25,370 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 22 00:01:25,370 --> 00:01:31,080 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 23 00:01:31,080 --> 00:01:35,100 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 24 00:01:49,760 --> 00:01:52,100 - How is it? - It's good. 25 00:01:52,100 --> 00:01:55,440 - It's really good. - Isn't it? 26 00:01:55,440 --> 00:01:59,200 Dad's going to make noodles for the ramen next. 27 00:01:59,260 --> 00:02:02,160 - Noodles? - Has Dad ever made noodles? 28 00:02:02,200 --> 00:02:03,950 No, he hasn't. 29 00:02:03,950 --> 00:02:08,280 That's why he's learning from the noodle maker at the shopping center right now. 30 00:02:10,880 --> 00:02:14,590 Matsuki Noodle-Making Factor was located in Ikeda's shopping center. 31 00:02:15,090 --> 00:02:20,130 It was a traditional noodle-making factory that normally makes udon. 32 00:02:20,140 --> 00:02:24,400 Then after making a mountain with flour, make a well in the middle. 33 00:02:24,400 --> 00:02:26,970 Make a mountain... 34 00:02:28,340 --> 00:02:30,010 - Like this? - That's right. 35 00:02:30,010 --> 00:02:33,290 Now add mixing water to that. 36 00:02:33,300 --> 00:02:36,420 - What's in here? - Table salt and lye water. 37 00:02:36,480 --> 00:02:39,460 If I was making udon, I'd just be using salt and water. 38 00:02:39,850 --> 00:02:43,300 What's the ratio to the flour? 39 00:02:43,340 --> 00:02:50,180 For 500g of flour, 200cc of water, 5g lye water and 8g table salt. 40 00:02:51,760 --> 00:02:53,940 Pour this in the middle? 41 00:02:58,300 --> 00:03:01,700 Then bend your fingers like this 42 00:03:01,960 --> 00:03:03,220 and mix quickly. 43 00:03:05,340 --> 00:03:07,280 - Like this? - Faster. 44 00:03:07,500 --> 00:03:08,490 Okay! 45 00:03:09,200 --> 00:03:11,610 Faster, faster, faster. That's right, that's right. 46 00:03:11,620 --> 00:03:15,490 Look, look, look, look. See how the flour's getting granular? 47 00:03:15,540 --> 00:03:16,320 Yes. 48 00:03:17,040 --> 00:03:18,840 That should be good enough. 49 00:03:20,560 --> 00:03:22,970 - What next? - Then now, you... 50 00:03:25,200 --> 00:03:30,170 push down with the palm of your hand to make the dough. 51 00:03:32,490 --> 00:03:33,660 Got it. 52 00:03:38,460 --> 00:03:42,980 I still can't believe you're starting a ramen shop, Tachibana-san. 53 00:03:43,280 --> 00:03:49,200 It's not like I'm opening a shop, though. 54 00:03:49,210 --> 00:03:51,750 But why ramen of all things? 55 00:03:51,750 --> 00:03:55,300 If you were opening a udon shop, we could have made the noodles for you. 56 00:03:55,320 --> 00:04:03,520 Actually, I want to make ramen you can make and eat at home. 57 00:04:04,290 --> 00:04:05,970 Ramen at home? 58 00:04:06,570 --> 00:04:11,080 Ramen that's ready to eat just by pouring hot water over it. 59 00:04:15,820 --> 00:04:19,010 I saw him at the shopping center too. 60 00:04:19,010 --> 00:04:21,950 - You mean Tachibana-san? - Who's starting a ramen shop? 61 00:04:21,950 --> 00:04:25,920 Yes. I heard he parked his cart in front of the general store. 62 00:04:25,920 --> 00:04:30,660 Seeing that you're stocking up on flour and eggs, 63 00:04:30,660 --> 00:04:33,400 you must be serious about this, Mr. Executive Director. 64 00:04:33,580 --> 00:04:36,060 Like I said, please don't call me by that title anymore. 65 00:04:36,080 --> 00:04:39,570 - Oh, that's right. Mr. Former Executive Director. - Thanks. See you around. 66 00:04:39,700 --> 00:04:40,930 Thanks. Come again. 67 00:04:45,580 --> 00:04:47,080 Oh, dear... 68 00:04:47,340 --> 00:04:52,410 I don't know where's he's opening shop, but that man's got to be in a lot of debt. 69 00:04:52,410 --> 00:04:56,080 But of course. He went bankrupt and resigned as executive director after all. 70 00:04:56,080 --> 00:05:00,170 That's just so pathetic. 71 00:05:02,600 --> 00:05:07,610 - Would you like more water? - Yes, please. 72 00:05:10,780 --> 00:05:14,040 - They don't have any debt. - Huh? 73 00:05:14,040 --> 00:05:19,370 Tachibana-san. The credit union gave him severance allowance, 74 00:05:19,370 --> 00:05:23,250 and you know his wife works here, don't you? 75 00:05:23,700 --> 00:05:26,000 She's making do with what they have. 76 00:05:26,000 --> 00:05:29,380 But isn't Tachibana-san close to 50 already? 77 00:05:29,850 --> 00:05:34,060 He's bound to fail attempting to engage in the restaurant business at his age. 78 00:05:34,060 --> 00:05:36,890 But he's the person who made that Daneihon, you know. 79 00:05:36,930 --> 00:05:40,140 But that's all in the past. 80 00:05:40,840 --> 00:05:43,180 What good will a ramen shop do now, right? 81 00:05:43,730 --> 00:05:47,180 If he fails this time, oh no, they'll have to commit family suicide. 82 00:05:47,240 --> 00:05:50,410 - That's scary! - Family suicide! 83 00:05:50,410 --> 00:05:53,310 Ladies, I must ask you to leave. 84 00:05:53,360 --> 00:05:55,530 - Excuse me? - You're not excused. 85 00:05:55,610 --> 00:05:59,210 All you've been doing is badmouthing Tachibana-san. It's disgusting. 86 00:05:59,320 --> 00:06:02,320 - Dear. - Shinobu-chan, don't stop me. 87 00:06:02,440 --> 00:06:08,330 Listen up. Tachibana-san is putting his whole life on the line to make this new ramen. 88 00:06:08,520 --> 00:06:11,250 Fuku-chan is doing everything she can to support him. 89 00:06:11,250 --> 00:06:18,030 But what's this you're saying. Pathetic? Family suicide? Stop saying such awful things. 90 00:06:18,030 --> 00:06:23,020 - What we talk about is none of your business! - We're the customers, you know. 91 00:06:23,050 --> 00:06:26,370 - Customers like you... - Customers like you, we don't need. 92 00:06:26,530 --> 00:06:29,710 You don't have to pay, so please leave immediately. 93 00:06:33,090 --> 00:06:37,720 - Let's go. - See if we ever come back again. 94 00:06:37,730 --> 00:06:41,390 - Please don't. - Take care. 95 00:06:41,390 --> 00:06:46,410 Take care? Oh, how terrifying. 96 00:06:47,600 --> 00:06:49,560 What's terrifying is your face. 97 00:06:55,610 --> 00:06:57,490 They didn't have to go that far. 98 00:06:57,520 --> 00:07:01,480 - But you were saying too, Shinobu-chan. - But of course. 99 00:07:01,530 --> 00:07:06,970 I've been so mad at those people for some time now! 100 00:07:07,000 --> 00:07:09,810 - That's right. I've been mad too... - Hello. 101 00:07:10,690 --> 00:07:13,360 Some customers who come here often 102 00:07:13,360 --> 00:07:16,690 gave me a nasty glare as they passed by just now. 103 00:07:16,690 --> 00:07:20,030 - They did? - I wonder what they were so mad about. 104 00:07:20,030 --> 00:07:22,700 What were they... huh? 105 00:07:22,700 --> 00:07:27,040 The oden she ate last night was so awful 106 00:07:27,060 --> 00:07:30,370 - she was saying she couldn't contain her anger. - Oden? 107 00:07:30,380 --> 00:07:33,380 It seems there was a sandal in it. 108 00:07:33,820 --> 00:07:39,050 You don't need to be concerned, Fuku-chan. By the way, how's your husband doing? 109 00:07:39,210 --> 00:07:43,720 - Is the ramen making going well? - He's getting ready to make the noodles now. 110 00:07:43,720 --> 00:07:48,520 Earlier, he came home with all kids of flour and eggs and equipment... 111 00:07:56,970 --> 00:08:00,250 - What's that? - It's a noodle-making machine. 112 00:08:00,260 --> 00:08:05,870 - It's a machine that makes noodles from dough. - Have you learned how to make noodles already? 113 00:08:05,870 --> 00:08:09,160 Yeah, for the most part. But that's just the basics. 114 00:08:09,660 --> 00:08:14,220 I'm going to add eggs to the mixing water. 115 00:08:14,660 --> 00:08:20,130 - To make it more nourishing? - Yeah. I'm crushing the eggshells and mixing it in as well. 116 00:08:20,170 --> 00:08:23,690 - What? Eggshells too? - Yeah. For calcium. 117 00:08:24,420 --> 00:08:26,700 But what's more important 118 00:08:26,730 --> 00:08:31,410 - is to knead this soup into the noodles. - Is that to... 119 00:08:31,450 --> 00:08:34,970 So that it would be ready to eat just by pouring hot water over it. 120 00:08:35,960 --> 00:08:39,370 This is the challenge that no one's ever attempted before. 121 00:08:39,370 --> 00:08:41,170 Good luck, Manpei-san. 122 00:08:43,490 --> 00:08:47,900 But you're going to knead the soup into the noodles, right? 123 00:08:48,770 --> 00:08:50,300 Yes. 124 00:08:50,480 --> 00:08:53,420 This delicious soup that you made with great pains. 125 00:08:55,560 --> 00:09:00,330 - That's right. - When you pour hot water over those noodles, 126 00:09:00,330 --> 00:09:03,240 soup seeps out of the noodles and... 127 00:09:03,240 --> 00:09:06,330 Delicious ramen will be ready to eat before you know it. 128 00:09:06,330 --> 00:09:11,080 Won't the soup become diluted? 129 00:09:15,060 --> 00:09:20,010 You said you're going to knead the soup into the noodles, right? 130 00:09:20,240 --> 00:09:26,160 When you pour hot water over that, that soup would simply dissolve 131 00:09:26,200 --> 00:09:32,030 and isn't it going to end up just being really diluted soup? 132 00:09:32,090 --> 00:09:34,380 Although I don't understand real well either. 133 00:09:35,940 --> 00:09:37,640 You may be right. 134 00:09:39,440 --> 00:09:45,330 I'm sorry. If there's anything I can help you with... 135 00:09:47,240 --> 00:09:51,210 - Don't you have to go to work? - Yes. 136 00:09:53,400 --> 00:09:58,240 Manpei-san didn't even realize a simple thing like that? 137 00:09:59,160 --> 00:10:02,060 Shinobu-chan, that's what it's like. 138 00:10:02,400 --> 00:10:06,930 It's not easy to bring something new into the world. 139 00:10:07,060 --> 00:10:11,070 It's a repetition of trial and error. 140 00:10:11,070 --> 00:10:13,400 Why are you trying to act cool? 141 00:10:13,400 --> 00:10:16,070 But he's right. Right now, Manpei-san's 142 00:10:16,240 --> 00:10:21,540 racking his brain trying to figure out how to get more flavor out of the soup. 143 00:10:21,570 --> 00:10:26,560 - That must be tough. - Fuku-chan, how are you doing with money? 144 00:10:27,330 --> 00:10:29,250 We're still okay. 145 00:10:30,890 --> 00:10:32,500 Welcome. 146 00:10:34,460 --> 00:10:36,090 She said still... 147 00:10:37,520 --> 00:10:39,370 She's not okay, is she? 148 00:10:40,440 --> 00:10:43,540 I should take your allowance and add it to Fuku-chan's wages. 149 00:10:44,020 --> 00:10:44,660 What? 150 00:10:47,600 --> 00:10:52,930 Oh! Go ahead and take my allowance or whatever, I say. 151 00:10:56,000 --> 00:10:58,220 - I'm really okay. - Really? I'd appreciate that. 152 00:11:01,170 --> 00:11:02,660 What was that? 153 00:11:09,940 --> 00:11:12,060 Make the soup flavor more intense. 154 00:11:12,060 --> 00:11:17,730 Yeah. I thought about adding more soy sauce and other seasoning, but 155 00:11:17,930 --> 00:11:25,070 in the end, boiling down is the only way to intensify the flavor of the chicken stock. 156 00:11:25,070 --> 00:11:28,770 Then what should we do to help? 157 00:11:31,370 --> 00:11:32,930 Oh... 158 00:11:34,420 --> 00:11:35,600 There's nothing you can do. 159 00:12:07,380 --> 00:12:10,980 The model this time is pretty too. 160 00:12:11,720 --> 00:12:15,060 Tadahiko-san must really like pretty women. 161 00:12:15,060 --> 00:12:17,800 She's a model so of course she'd be pretty. 162 00:12:17,800 --> 00:12:19,760 There are models who aren't pretty too. 163 00:12:19,780 --> 00:12:22,290 Mom, are you being jealous again? 164 00:12:22,440 --> 00:12:23,300 Of course not. 165 00:12:24,800 --> 00:12:27,400 How many years have you been an artist's wife? 166 00:12:27,410 --> 00:12:29,500 I'm telling you, I am not jealous. 167 00:12:34,170 --> 00:12:36,740 Are you feeling all right, Taka? 168 00:12:36,850 --> 00:12:40,620 I'm fine. My morning sickness is getting better too. 169 00:12:40,840 --> 00:12:43,420 Is that right? Then... 170 00:12:43,420 --> 00:12:45,620 I'd sure like to go see Manpei-san~. 171 00:12:45,650 --> 00:12:48,650 - Huh? - What? Nothing. 172 00:12:48,660 --> 00:12:50,900 Then I'd sure like to go help Manpei-san. 173 00:12:50,900 --> 00:12:53,430 What are you talking about, Yoshino-chan. 174 00:12:53,430 --> 00:12:55,580 - Is that it? - No, it isn't. 175 00:12:55,610 --> 00:12:57,380 - I was right. - No, I said. 176 00:12:57,480 --> 00:13:02,040 I don't see how you're all taking it so easy. 177 00:13:02,240 --> 00:13:05,370 Just because the soup came out good 178 00:13:05,370 --> 00:13:09,380 doesn't mean he can make delicious ramen, you know. 179 00:13:09,610 --> 00:13:15,050 - Why are you still being so negative, Mom. - I'm just worried about Fukuko. 180 00:13:15,240 --> 00:13:17,720 If Fukuko isn't bearing the brunt of the burden 181 00:13:17,720 --> 00:13:22,060 while Manpei-san does as he pleased. 182 00:13:22,360 --> 00:13:25,210 Aren't you all worried? 183 00:13:25,300 --> 00:13:28,580 - Auntie Fukuko will be just fine. - That's right. 184 00:13:28,610 --> 00:13:32,070 - How would you know that? - That's because... 185 00:13:32,200 --> 00:13:36,280 Fukuko always says she's all right. 186 00:13:36,300 --> 00:13:41,080 Even if she's having a hard time, she keeps smiling. 187 00:13:41,080 --> 00:13:47,780 Why don't you people understand such a simple thing? 188 00:13:52,300 --> 00:13:54,760 Is that true, Mom? 189 00:13:55,040 --> 00:13:57,000 I'll go see how she's doing soon. 190 00:14:00,360 --> 00:14:06,030 Don't. Come on, give it back. Come on, stop it. 191 00:14:06,030 --> 00:14:09,370 - Hey. - Where's Dad? 192 00:14:09,370 --> 00:14:12,710 - Still in the lab. - Isn't the ramen done yet? 193 00:14:12,710 --> 00:14:17,580 That's going to take a little more time. Go on, go to to bed now. 194 00:14:17,580 --> 00:14:20,380 - Okay. - Let's go then. 195 00:14:20,380 --> 00:14:23,050 - Don't. - Stop it. 196 00:14:38,850 --> 00:14:42,400 Still not enough flavor. 197 00:14:42,700 --> 00:14:45,740 When will it be done? 198 00:14:45,980 --> 00:14:50,490 Unable to see the light at the end of the tunnel, Fuku-chan was getting a little worried. 16644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.