Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,320 --> 00:00:05,060
- It's delicious, Uncle Manpei.
- Is it?
2
00:00:05,060 --> 00:00:07,400
I think this is the best one yet.
3
00:00:07,400 --> 00:00:10,730
- Even I can eat this.
- I can just go on eating this.
4
00:00:10,730 --> 00:00:13,070
It's truly delicious!
5
00:00:13,070 --> 00:00:15,400
This is...
6
00:00:15,700 --> 00:00:18,740
delicious.
7
00:00:20,290 --> 00:00:24,200
You did it... You did it, Manpei-san!
8
00:00:24,240 --> 00:00:25,720
Thanks.
9
00:00:25,760 --> 00:00:30,600
The soup for the new ramen was finally ready.
10
00:00:31,540 --> 00:00:39,580
Manpuku
11
00:00:31,540 --> 00:00:39,580
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped
12
00:00:39,580 --> 00:00:43,780
It Will Soon Be Complete?!
13
00:00:39,580 --> 00:00:43,780
Week 18
14
00:00:39,580 --> 00:00:43,090
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:00:47,610 --> 00:00:51,310
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
16
00:00:51,310 --> 00:00:55,310
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
17
00:00:55,310 --> 00:00:58,780
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
18
00:00:58,780 --> 00:01:03,560
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
19
00:01:03,570 --> 00:01:11,560
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
20
00:01:11,570 --> 00:01:15,060
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
21
00:01:17,630 --> 00:01:25,370
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
22
00:01:25,370 --> 00:01:31,080
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
23
00:01:31,080 --> 00:01:35,100
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
24
00:01:49,760 --> 00:01:52,100
- How is it?
- It's good.
25
00:01:52,100 --> 00:01:55,440
- It's really good.
- Isn't it?
26
00:01:55,440 --> 00:01:59,200
Dad's going to make noodles for the ramen next.
27
00:01:59,260 --> 00:02:02,160
- Noodles?
- Has Dad ever made noodles?
28
00:02:02,200 --> 00:02:03,950
No, he hasn't.
29
00:02:03,950 --> 00:02:08,280
That's why he's learning from the noodle maker at the shopping center right now.
30
00:02:10,880 --> 00:02:14,590
Matsuki Noodle-Making Factor was located in Ikeda's shopping center.
31
00:02:15,090 --> 00:02:20,130
It was a traditional noodle-making factory that normally makes udon.
32
00:02:20,140 --> 00:02:24,400
Then after making a mountain with flour,
make a well in the middle.
33
00:02:24,400 --> 00:02:26,970
Make a mountain...
34
00:02:28,340 --> 00:02:30,010
- Like this?
- That's right.
35
00:02:30,010 --> 00:02:33,290
Now add mixing water to that.
36
00:02:33,300 --> 00:02:36,420
- What's in here?
- Table salt and lye water.
37
00:02:36,480 --> 00:02:39,460
If I was making udon,
I'd just be using salt and water.
38
00:02:39,850 --> 00:02:43,300
What's the ratio to the flour?
39
00:02:43,340 --> 00:02:50,180
For 500g of flour, 200cc of water, 5g lye water and 8g table salt.
40
00:02:51,760 --> 00:02:53,940
Pour this in the middle?
41
00:02:58,300 --> 00:03:01,700
Then bend your fingers like this
42
00:03:01,960 --> 00:03:03,220
and mix quickly.
43
00:03:05,340 --> 00:03:07,280
- Like this?
- Faster.
44
00:03:07,500 --> 00:03:08,490
Okay!
45
00:03:09,200 --> 00:03:11,610
Faster, faster, faster.
That's right, that's right.
46
00:03:11,620 --> 00:03:15,490
Look, look, look, look.
See how the flour's getting granular?
47
00:03:15,540 --> 00:03:16,320
Yes.
48
00:03:17,040 --> 00:03:18,840
That should be good enough.
49
00:03:20,560 --> 00:03:22,970
- What next?
- Then now, you...
50
00:03:25,200 --> 00:03:30,170
push down with the palm of your hand to make the dough.
51
00:03:32,490 --> 00:03:33,660
Got it.
52
00:03:38,460 --> 00:03:42,980
I still can't believe you're starting a ramen shop, Tachibana-san.
53
00:03:43,280 --> 00:03:49,200
It's not like I'm opening a shop, though.
54
00:03:49,210 --> 00:03:51,750
But why ramen of all things?
55
00:03:51,750 --> 00:03:55,300
If you were opening a udon shop,
we could have made the noodles for you.
56
00:03:55,320 --> 00:04:03,520
Actually, I want to make ramen you can make and eat at home.
57
00:04:04,290 --> 00:04:05,970
Ramen at home?
58
00:04:06,570 --> 00:04:11,080
Ramen that's ready to eat just by pouring hot water over it.
59
00:04:15,820 --> 00:04:19,010
I saw him at the shopping center too.
60
00:04:19,010 --> 00:04:21,950
- You mean Tachibana-san?
- Who's starting a ramen shop?
61
00:04:21,950 --> 00:04:25,920
Yes. I heard he parked his cart in front of the general store.
62
00:04:25,920 --> 00:04:30,660
Seeing that you're stocking up on flour and eggs,
63
00:04:30,660 --> 00:04:33,400
you must be serious about this, Mr. Executive Director.
64
00:04:33,580 --> 00:04:36,060
Like I said, please don't call me by that title anymore.
65
00:04:36,080 --> 00:04:39,570
- Oh, that's right. Mr. Former Executive Director.
- Thanks. See you around.
66
00:04:39,700 --> 00:04:40,930
Thanks. Come again.
67
00:04:45,580 --> 00:04:47,080
Oh, dear...
68
00:04:47,340 --> 00:04:52,410
I don't know where's he's opening shop, but that man's got to be in a lot of debt.
69
00:04:52,410 --> 00:04:56,080
But of course. He went bankrupt and resigned as executive director after all.
70
00:04:56,080 --> 00:05:00,170
That's just so pathetic.
71
00:05:02,600 --> 00:05:07,610
- Would you like more water?
- Yes, please.
72
00:05:10,780 --> 00:05:14,040
- They don't have any debt.
- Huh?
73
00:05:14,040 --> 00:05:19,370
Tachibana-san.
The credit union gave him severance allowance,
74
00:05:19,370 --> 00:05:23,250
and you know his wife works here, don't you?
75
00:05:23,700 --> 00:05:26,000
She's making do with what they have.
76
00:05:26,000 --> 00:05:29,380
But isn't Tachibana-san close to 50 already?
77
00:05:29,850 --> 00:05:34,060
He's bound to fail attempting to engage in the restaurant business at his age.
78
00:05:34,060 --> 00:05:36,890
But he's the person who made that Daneihon, you know.
79
00:05:36,930 --> 00:05:40,140
But that's all in the past.
80
00:05:40,840 --> 00:05:43,180
What good will a ramen shop do now, right?
81
00:05:43,730 --> 00:05:47,180
If he fails this time, oh no,
they'll have to commit family suicide.
82
00:05:47,240 --> 00:05:50,410
- That's scary!
- Family suicide!
83
00:05:50,410 --> 00:05:53,310
Ladies, I must ask you to leave.
84
00:05:53,360 --> 00:05:55,530
- Excuse me?
- You're not excused.
85
00:05:55,610 --> 00:05:59,210
All you've been doing is badmouthing Tachibana-san. It's disgusting.
86
00:05:59,320 --> 00:06:02,320
- Dear.
- Shinobu-chan, don't stop me.
87
00:06:02,440 --> 00:06:08,330
Listen up. Tachibana-san is putting his whole life on the line to make this new ramen.
88
00:06:08,520 --> 00:06:11,250
Fuku-chan is doing everything she can to support him.
89
00:06:11,250 --> 00:06:18,030
But what's this you're saying. Pathetic? Family suicide?
Stop saying such awful things.
90
00:06:18,030 --> 00:06:23,020
- What we talk about is none of your business!
- We're the customers, you know.
91
00:06:23,050 --> 00:06:26,370
- Customers like you...
- Customers like you, we don't need.
92
00:06:26,530 --> 00:06:29,710
You don't have to pay, so please leave immediately.
93
00:06:33,090 --> 00:06:37,720
- Let's go.
- See if we ever come back again.
94
00:06:37,730 --> 00:06:41,390
- Please don't.
- Take care.
95
00:06:41,390 --> 00:06:46,410
Take care? Oh, how terrifying.
96
00:06:47,600 --> 00:06:49,560
What's terrifying is your face.
97
00:06:55,610 --> 00:06:57,490
They didn't have to go that far.
98
00:06:57,520 --> 00:07:01,480
- But you were saying too, Shinobu-chan.
- But of course.
99
00:07:01,530 --> 00:07:06,970
I've been so mad at those people for some time now!
100
00:07:07,000 --> 00:07:09,810
- That's right. I've been mad too...
- Hello.
101
00:07:10,690 --> 00:07:13,360
Some customers who come here often
102
00:07:13,360 --> 00:07:16,690
gave me a nasty glare as they passed by just now.
103
00:07:16,690 --> 00:07:20,030
- They did?
- I wonder what they were so mad about.
104
00:07:20,030 --> 00:07:22,700
What were they... huh?
105
00:07:22,700 --> 00:07:27,040
The oden she ate last night was so awful
106
00:07:27,060 --> 00:07:30,370
- she was saying she couldn't contain her anger.
- Oden?
107
00:07:30,380 --> 00:07:33,380
It seems there was a sandal in it.
108
00:07:33,820 --> 00:07:39,050
You don't need to be concerned, Fuku-chan.
By the way, how's your husband doing?
109
00:07:39,210 --> 00:07:43,720
- Is the ramen making going well?
- He's getting ready to make the noodles now.
110
00:07:43,720 --> 00:07:48,520
Earlier, he came home with all kids of flour and eggs and equipment...
111
00:07:56,970 --> 00:08:00,250
- What's that?
- It's a noodle-making machine.
112
00:08:00,260 --> 00:08:05,870
- It's a machine that makes noodles from dough.
- Have you learned how to make noodles already?
113
00:08:05,870 --> 00:08:09,160
Yeah, for the most part.
But that's just the basics.
114
00:08:09,660 --> 00:08:14,220
I'm going to add eggs to the mixing water.
115
00:08:14,660 --> 00:08:20,130
- To make it more nourishing?
- Yeah. I'm crushing the eggshells and mixing it in as well.
116
00:08:20,170 --> 00:08:23,690
- What? Eggshells too?
- Yeah. For calcium.
117
00:08:24,420 --> 00:08:26,700
But what's more important
118
00:08:26,730 --> 00:08:31,410
- is to knead this soup into the noodles.
- Is that to...
119
00:08:31,450 --> 00:08:34,970
So that it would be ready to eat just by pouring hot water over it.
120
00:08:35,960 --> 00:08:39,370
This is the challenge that no one's ever attempted before.
121
00:08:39,370 --> 00:08:41,170
Good luck, Manpei-san.
122
00:08:43,490 --> 00:08:47,900
But you're going to knead the soup into the noodles, right?
123
00:08:48,770 --> 00:08:50,300
Yes.
124
00:08:50,480 --> 00:08:53,420
This delicious soup that you made with great pains.
125
00:08:55,560 --> 00:09:00,330
- That's right.
- When you pour hot water over those noodles,
126
00:09:00,330 --> 00:09:03,240
soup seeps out of the noodles and...
127
00:09:03,240 --> 00:09:06,330
Delicious ramen will be ready to eat before you know it.
128
00:09:06,330 --> 00:09:11,080
Won't the soup become diluted?
129
00:09:15,060 --> 00:09:20,010
You said you're going to knead the soup into the noodles, right?
130
00:09:20,240 --> 00:09:26,160
When you pour hot water over that, that soup would simply dissolve
131
00:09:26,200 --> 00:09:32,030
and isn't it going to end up just being really diluted soup?
132
00:09:32,090 --> 00:09:34,380
Although I don't understand real well either.
133
00:09:35,940 --> 00:09:37,640
You may be right.
134
00:09:39,440 --> 00:09:45,330
I'm sorry.
If there's anything I can help you with...
135
00:09:47,240 --> 00:09:51,210
- Don't you have to go to work?
- Yes.
136
00:09:53,400 --> 00:09:58,240
Manpei-san didn't even realize a simple thing like that?
137
00:09:59,160 --> 00:10:02,060
Shinobu-chan, that's what it's like.
138
00:10:02,400 --> 00:10:06,930
It's not easy to bring something new into the world.
139
00:10:07,060 --> 00:10:11,070
It's a repetition of trial and error.
140
00:10:11,070 --> 00:10:13,400
Why are you trying to act cool?
141
00:10:13,400 --> 00:10:16,070
But he's right. Right now, Manpei-san's
142
00:10:16,240 --> 00:10:21,540
racking his brain trying to figure out how to get more flavor out of the soup.
143
00:10:21,570 --> 00:10:26,560
- That must be tough.
- Fuku-chan, how are you doing with money?
144
00:10:27,330 --> 00:10:29,250
We're still okay.
145
00:10:30,890 --> 00:10:32,500
Welcome.
146
00:10:34,460 --> 00:10:36,090
She said still...
147
00:10:37,520 --> 00:10:39,370
She's not okay, is she?
148
00:10:40,440 --> 00:10:43,540
I should take your allowance and add it to Fuku-chan's wages.
149
00:10:44,020 --> 00:10:44,660
What?
150
00:10:47,600 --> 00:10:52,930
Oh! Go ahead and take my allowance or whatever, I say.
151
00:10:56,000 --> 00:10:58,220
- I'm really okay.
- Really? I'd appreciate that.
152
00:11:01,170 --> 00:11:02,660
What was that?
153
00:11:09,940 --> 00:11:12,060
Make the soup flavor more intense.
154
00:11:12,060 --> 00:11:17,730
Yeah. I thought about adding more soy sauce and other seasoning, but
155
00:11:17,930 --> 00:11:25,070
in the end, boiling down is the only way to intensify the flavor of the chicken stock.
156
00:11:25,070 --> 00:11:28,770
Then what should we do to help?
157
00:11:31,370 --> 00:11:32,930
Oh...
158
00:11:34,420 --> 00:11:35,600
There's nothing you can do.
159
00:12:07,380 --> 00:12:10,980
The model this time is pretty too.
160
00:12:11,720 --> 00:12:15,060
Tadahiko-san must really like pretty women.
161
00:12:15,060 --> 00:12:17,800
She's a model so of course she'd be pretty.
162
00:12:17,800 --> 00:12:19,760
There are models who aren't pretty too.
163
00:12:19,780 --> 00:12:22,290
Mom, are you being jealous again?
164
00:12:22,440 --> 00:12:23,300
Of course not.
165
00:12:24,800 --> 00:12:27,400
How many years have you been an artist's wife?
166
00:12:27,410 --> 00:12:29,500
I'm telling you, I am not jealous.
167
00:12:34,170 --> 00:12:36,740
Are you feeling all right, Taka?
168
00:12:36,850 --> 00:12:40,620
I'm fine.
My morning sickness is getting better too.
169
00:12:40,840 --> 00:12:43,420
Is that right? Then...
170
00:12:43,420 --> 00:12:45,620
I'd sure like to go see Manpei-san~.
171
00:12:45,650 --> 00:12:48,650
- Huh?
- What? Nothing.
172
00:12:48,660 --> 00:12:50,900
Then I'd sure like to go help Manpei-san.
173
00:12:50,900 --> 00:12:53,430
What are you talking about, Yoshino-chan.
174
00:12:53,430 --> 00:12:55,580
- Is that it?
- No, it isn't.
175
00:12:55,610 --> 00:12:57,380
- I was right.
- No, I said.
176
00:12:57,480 --> 00:13:02,040
I don't see how you're all taking it so easy.
177
00:13:02,240 --> 00:13:05,370
Just because the soup came out good
178
00:13:05,370 --> 00:13:09,380
doesn't mean he can make delicious ramen, you know.
179
00:13:09,610 --> 00:13:15,050
- Why are you still being so negative, Mom.
- I'm just worried about Fukuko.
180
00:13:15,240 --> 00:13:17,720
If Fukuko isn't bearing the brunt of the burden
181
00:13:17,720 --> 00:13:22,060
while Manpei-san does as he pleased.
182
00:13:22,360 --> 00:13:25,210
Aren't you all worried?
183
00:13:25,300 --> 00:13:28,580
- Auntie Fukuko will be just fine.
- That's right.
184
00:13:28,610 --> 00:13:32,070
- How would you know that?
- That's because...
185
00:13:32,200 --> 00:13:36,280
Fukuko always says she's all right.
186
00:13:36,300 --> 00:13:41,080
Even if she's having a hard time, she keeps smiling.
187
00:13:41,080 --> 00:13:47,780
Why don't you people understand such a simple thing?
188
00:13:52,300 --> 00:13:54,760
Is that true, Mom?
189
00:13:55,040 --> 00:13:57,000
I'll go see how she's doing soon.
190
00:14:00,360 --> 00:14:06,030
Don't. Come on, give it back.
Come on, stop it.
191
00:14:06,030 --> 00:14:09,370
- Hey.
- Where's Dad?
192
00:14:09,370 --> 00:14:12,710
- Still in the lab.
- Isn't the ramen done yet?
193
00:14:12,710 --> 00:14:17,580
That's going to take a little more time.
Go on, go to to bed now.
194
00:14:17,580 --> 00:14:20,380
- Okay.
- Let's go then.
195
00:14:20,380 --> 00:14:23,050
- Don't.
- Stop it.
196
00:14:38,850 --> 00:14:42,400
Still not enough flavor.
197
00:14:42,700 --> 00:14:45,740
When will it be done?
198
00:14:45,980 --> 00:14:50,490
Unable to see the light at the end of the tunnel,
Fuku-chan was getting a little worried.
16644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.