Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,530 --> 00:00:07,130
- This is Honjo Yoshimi-san.
- I'm Honjo Yoshimi.
2
00:00:07,220 --> 00:00:09,280
I'm Tachibana Fukuko.
3
00:00:09,300 --> 00:00:14,520
Kazumitsu, the younger one, is 4 years old.
Always looking for trouble.
4
00:00:14,520 --> 00:00:18,180
Started digging a hole in the ground
to wake up the frog in hibernation.
5
00:00:18,210 --> 00:00:20,090
I said cut that out, but...
6
00:00:21,860 --> 00:00:26,540
- You have quite an energetic little boy there.
- No, that was my daughter.
7
00:00:26,570 --> 00:00:32,800
Yoshimi-san, who Shinichi-san was dating, was a very cheerful and friendly person.
8
00:00:33,650 --> 00:00:41,660
Manpuku
9
00:00:33,650 --> 00:00:41,660
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped
10
00:00:41,660 --> 00:00:45,900
It Will Soon Be Complete?!
11
00:00:41,660 --> 00:00:45,900
Week 18
12
00:00:41,660 --> 00:00:45,170
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
13
00:00:49,690 --> 00:00:53,460
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
14
00:00:53,460 --> 00:00:57,460
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
15
00:00:57,460 --> 00:01:01,070
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
16
00:01:01,070 --> 00:01:05,660
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
17
00:01:05,660 --> 00:01:13,660
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
18
00:01:13,660 --> 00:01:17,200
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
19
00:01:19,700 --> 00:01:27,690
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
20
00:01:27,690 --> 00:01:33,170
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
21
00:01:33,170 --> 00:01:37,190
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
22
00:01:45,200 --> 00:01:49,000
Fuku-chan, if you have any questions, please go ahead and ask.
23
00:01:50,160 --> 00:01:51,420
Questions?
24
00:01:52,330 --> 00:01:54,900
Please ask me anything.
25
00:01:58,140 --> 00:02:00,440
There's no need to hold back.
26
00:02:00,450 --> 00:02:02,300
Then...
27
00:02:04,300 --> 00:02:08,700
Yoshimi-san, are you raising your children by yourself now?
28
00:02:09,120 --> 00:02:13,290
- Yes I am.
- What do you do for living?
29
00:02:13,450 --> 00:02:16,660
- I'm a dressmaker.
- Dressmaker?
30
00:02:17,330 --> 00:02:19,400
I made this myself.
31
00:02:19,420 --> 00:02:22,970
Ah... What! You made that?!
32
00:02:23,620 --> 00:02:25,960
I make all my children's clothes too.
33
00:02:26,020 --> 00:02:28,370
Wow, that's amazing!
34
00:02:29,250 --> 00:02:32,420
Actually, the shirt Shinichi-san's wearing now too.
35
00:02:32,450 --> 00:02:36,310
- What!
- Yes, she made this too.
36
00:02:36,310 --> 00:02:40,850
- She's really good.
- She's a craftsperson.
37
00:02:41,520 --> 00:02:45,810
- Oh, may I ask you a question too?
- Yoshimi-san.
38
00:02:46,980 --> 00:02:52,120
- Please ask me anything.
- Okay, go ahead.
39
00:02:52,850 --> 00:02:56,920
That Tachibana Manpei-san is your husband, right?
40
00:02:56,940 --> 00:02:59,560
- Of Manpei Brand's Daneihon.
- Yes.
41
00:02:59,670 --> 00:03:03,820
- He was also the executive director of Ikeda Credit Union,
- That's correct.
42
00:03:03,940 --> 00:03:08,480
But now, he's making ramen.
That's what I heard from Shinichi-san, but
43
00:03:08,520 --> 00:03:10,950
why ramen of all things?
44
00:03:10,950 --> 00:03:14,580
I haven't told her the details yet.
45
00:03:15,500 --> 00:03:21,160
Well, let's see. Manpei-san's originally a person who makes things.
46
00:03:21,160 --> 00:03:23,000
Person who makes things?
47
00:03:23,130 --> 00:03:27,630
Around the time we met,
he was working on a magic lantern.
48
00:03:27,630 --> 00:03:35,970
After that, he made a root crop cutting machine, made salt, and then made Daneihon.
49
00:03:36,090 --> 00:03:40,170
So when I heard that he was making a new ramen,
50
00:03:40,240 --> 00:03:43,380
I was a little surprised, but
51
00:03:44,090 --> 00:03:48,010
then I thought that was like Manpei-san after all.
52
00:03:49,020 --> 00:03:54,350
Today too, he's cooped up in the lab in our backyard, making soup.
53
00:03:56,770 --> 00:03:57,930
It's no good.
54
00:03:57,930 --> 00:04:01,440
What is this new ramen like?
55
00:04:01,460 --> 00:04:09,470
It's ramen that's tasty, easy to make, cheap, nonperishable,
56
00:04:09,720 --> 00:04:12,470
and that's safe to eat.
57
00:04:15,090 --> 00:04:18,660
In short, it's ramen you can eat easily by
58
00:04:18,700 --> 00:04:21,820
- simply pouring hot water over it.
- What?!
59
00:04:21,970 --> 00:04:28,490
Manpei-kun's trying to make the kind of ramen no one's ever thought of.
60
00:04:28,490 --> 00:04:32,090
- Make ramen at home...
- Yes.
61
00:04:32,180 --> 00:04:35,290
- Just by pouring hot water...
- That's right.
62
00:04:37,240 --> 00:04:39,730
That will be a great help to me.
63
00:04:39,730 --> 00:04:43,820
- The kids will enjoy it and I can take it easy.
- I know, right?
64
00:04:43,820 --> 00:04:49,540
- Looks like they're getting along great.
- Yoshimi-san's such a cheerful person.
65
00:04:56,410 --> 00:04:57,920
Is that right?
66
00:04:58,060 --> 00:04:59,850
I'm glad she turned out to be a nice person.
67
00:04:59,850 --> 00:05:04,590
But I didn't expect Yoshimi-san to be so different from Saki Nee-chan.
68
00:05:04,590 --> 00:05:07,930
She's a real cheerful person who talks a lot.
69
00:05:07,930 --> 00:05:11,320
I didn't think Shinichi-san would choose someone like her.
70
00:05:11,360 --> 00:05:13,220
I think I'll add some soy sauce.
71
00:05:27,570 --> 00:05:29,740
And that night...
72
00:05:31,780 --> 00:05:38,920
Fukuko...
Fukuko...
73
00:05:42,480 --> 00:05:44,010
Saki Nee-chan.
74
00:05:44,050 --> 00:05:47,640
You went and met Shinichi-san's partner, didn't you?
75
00:05:50,090 --> 00:05:53,730
- Yes.
- She was nice, wasn't she?
76
00:05:55,010 --> 00:05:57,220
Do you know Yoshimi-san?
77
00:05:57,810 --> 00:06:03,560
No, I don't. But she's the woman Shinichi-san chose.
78
00:06:05,520 --> 00:06:12,130
Won't you be sad, Saki Nee-chan?
If Shinichi-san remarries.
79
00:06:12,900 --> 00:06:17,980
I just want Shinichi-san to be happy.
80
00:06:20,250 --> 00:06:21,440
Really?
81
00:06:23,610 --> 00:06:25,100
Really.
82
00:06:27,120 --> 00:06:31,720
Fukuko... Fukuko...
83
00:06:36,500 --> 00:06:39,170
Fukuko.
84
00:06:39,290 --> 00:06:41,040
- Fukuko!
- Yes.
85
00:06:41,620 --> 00:06:43,810
I'm going to try using chicken bones after all.
86
00:06:46,290 --> 00:06:49,680
Mother was saying, remember?
That the first one tasted better.
87
00:06:49,890 --> 00:06:52,500
Oh... the soup.
88
00:06:52,500 --> 00:06:56,400
In fact, the first one may have been even better.
89
00:06:56,500 --> 00:06:59,360
There's a certain goodness that comes from chicken bones.
90
00:06:59,360 --> 00:07:03,360
If I use that with breast meat,
the soup may have a richer flavor.
91
00:07:07,280 --> 00:07:09,530
- You're starting now?!
- Yeah.
92
00:07:10,060 --> 00:07:13,550
- I'll help too.
- No, no. You stay here and sleep.
93
00:07:16,890 --> 00:07:18,420
It's cold.
94
00:07:40,560 --> 00:07:45,250
The day came to introduce Yoshimi-san to the family.
95
00:07:45,950 --> 00:07:48,450
My name is Honjo Yoshimi.
96
00:07:50,880 --> 00:07:54,060
I'd like to marry Yoshimi-san.
97
00:07:55,620 --> 00:07:58,730
We're here today to ask for your permission.
98
00:07:59,140 --> 00:08:02,380
In reality, there's no need for that.
99
00:08:02,440 --> 00:08:06,110
But he thinks of us as his real family,
100
00:08:06,110 --> 00:08:09,110
so he brought Yoshimi-san to introduce her to us.
101
00:08:09,410 --> 00:08:14,820
We want to get married with your blessing.
102
00:08:15,300 --> 00:08:17,790
I don't know what to say...
103
00:08:17,890 --> 00:08:24,490
I'm perfectly fine with it.
It's been 17 years since my sister passed away.
104
00:08:24,490 --> 00:08:30,090
I feel bad for making
you live the life of a widower.
105
00:08:30,280 --> 00:08:32,600
I think this is great too.
106
00:08:32,600 --> 00:08:34,940
- Me too.
- Me too.
107
00:08:35,060 --> 00:08:38,420
Shigeru-san, you never knew Saki, did you?
108
00:08:38,610 --> 00:08:40,660
Oh, sorry.
109
00:08:43,440 --> 00:08:48,620
Let's congratulate them with a smile, Mom.
Saki Nee-chan gave them her blessing too.
110
00:08:48,850 --> 00:08:49,570
What?
111
00:08:50,550 --> 00:08:53,640
She appeared in my dream last night.
112
00:08:53,700 --> 00:08:58,290
She said she only wanted Shinichi-san to be happy.
113
00:08:58,290 --> 00:09:02,530
You're making her say that,
since it's your dream.
114
00:09:02,570 --> 00:09:06,570
That's nonsense. You're always talking about this and that whenever
115
00:09:06,570 --> 00:09:08,400
Saki Nee-chan appears in your dream.
116
00:09:08,410 --> 00:09:11,620
The one that appears in my dream is the real Saki.
117
00:09:11,640 --> 00:09:14,420
This is not the time to be arguing about such trivial things.
118
00:09:14,490 --> 00:09:20,250
I've heard a lot about Saki-san from Shinichi-san.
119
00:09:20,250 --> 00:09:23,300
That she was a very beautiful and sweet lady.
120
00:09:23,330 --> 00:09:30,460
- That I'm not like her at all.
- Not at all. You're very sweet too, Yoshimi-san.
121
00:09:30,460 --> 00:09:35,740
The reason I thought
Saki wouldn't mind me marrying Yoshimi
122
00:09:35,860 --> 00:09:38,270
was when I showed her that painting.
123
00:09:38,440 --> 00:09:39,980
That painting?
124
00:09:39,980 --> 00:09:43,690
The painting of cherry blossoms that Tadahiko-san painted for her.
125
00:09:45,610 --> 00:09:49,480
I showed her that painting that I had displayed in my room all this time
126
00:09:49,480 --> 00:09:52,480
and told her this was Saki's keepsake.
127
00:09:55,060 --> 00:09:58,730
Tadahiko-san painted a picture for you, Saki Nee.
128
00:09:58,810 --> 00:10:00,920
For me?
129
00:10:06,170 --> 00:10:08,190
It's beautiful!
130
00:10:12,800 --> 00:10:19,510
Then Yoshimi said I had to cherish this painting and have it displayed forever.
131
00:10:19,770 --> 00:10:24,650
Even if we got married, she wanted me to cherish this
132
00:10:24,650 --> 00:10:27,350
beautiful painting of cherry blossoms.
133
00:10:30,540 --> 00:10:39,850
I not only want to love Shinichi-san himself, but also the first wife whom he loved
134
00:10:39,880 --> 00:10:46,360
and all of you who he treasures so much.
135
00:10:50,860 --> 00:10:56,840
Mother, please give me your permission to marry Yoshimi.
136
00:11:04,240 --> 00:11:16,320
I'm just happy that you cherish Saki so much.
137
00:11:18,570 --> 00:11:19,570
Mom.
138
00:11:21,200 --> 00:11:30,880
All right.
I congratulate you two from the bottom of my heart.
139
00:11:31,240 --> 00:11:34,650
- Grandma.
- I'm happy for you.
140
00:11:34,650 --> 00:11:38,320
- Thank you so much.
- Thank you.
141
00:11:38,320 --> 00:11:41,680
- Congratulations.
- Congratulations.
142
00:11:41,720 --> 00:11:44,330
Congratulations.
143
00:11:55,340 --> 00:11:57,270
Manpei-san!
144
00:11:57,270 --> 00:12:00,940
Shinichi-san got everyone's blessing on his marriage.
145
00:12:00,940 --> 00:12:03,640
- Mother too.
- Is that so?
146
00:12:06,280 --> 00:12:09,520
Then it's my turn next.
147
00:12:11,760 --> 00:12:14,700
- Fukuko, bring all of that for me.
- Sure.
148
00:12:24,970 --> 00:12:32,970
To increase the flavor of chicken bones, I added chopped chicken meat to make the broth.
149
00:12:32,970 --> 00:12:35,880
Added ginger to neutralize the smell,
150
00:12:36,210 --> 00:12:40,850
garlic and sesame oil to give it body, and simmered it.
151
00:12:40,850 --> 00:12:44,590
- Have a taste, Shinichi-san.
- You too, Yoshimi-san.
152
00:12:44,590 --> 00:12:47,890
Do I get to taste it too?
153
00:12:50,160 --> 00:12:51,930
It smells good.
154
00:12:51,930 --> 00:12:56,200
- Regardless of the taste, it always smells good.
- Mom.
155
00:12:56,260 --> 00:12:58,940
I feel like tasting it too.
156
00:12:58,940 --> 00:13:01,260
- Are you sure?
- Even with your morning sickness?
157
00:13:01,300 --> 00:13:03,420
Yes.
Thanks.
158
00:13:04,050 --> 00:13:07,120
Then let's give it a try.
159
00:13:26,180 --> 00:13:29,170
- It's good.
- This is delicious!
160
00:13:30,290 --> 00:13:32,200
It's delicious, Uncle Manpei.
161
00:13:32,200 --> 00:13:35,170
- Is it?
- I think this is the best one yet.
162
00:13:35,170 --> 00:13:39,440
- Even I can eat this.
- I can just go on eating this.
163
00:13:40,680 --> 00:13:42,240
How about you, Fukuko?
164
00:13:43,620 --> 00:13:46,240
It's truly delicious!
165
00:13:49,650 --> 00:13:51,100
This is...
166
00:14:07,980 --> 00:14:09,570
delicious.
167
00:14:12,270 --> 00:14:15,120
It's delicious, Manpei-san.
168
00:14:17,460 --> 00:14:20,890
You did it... You did it, Manpei-san!
169
00:14:22,000 --> 00:14:24,180
Thank you.
Thank you.
170
00:14:24,180 --> 00:14:27,960
- Congratulations.
- Congratulations, Manpei-kun.
171
00:14:27,960 --> 00:14:30,860
- Congratulations.
- Congratulations.
172
00:14:30,860 --> 00:14:33,630
- It's really good.
- Really delicious.
173
00:14:33,630 --> 00:14:36,330
Thanks, everyone.
174
00:14:43,300 --> 00:14:45,970
The soup was finally done.
175
00:14:45,970 --> 00:14:49,270
Next was noodle making at last.
14282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.