All language subtitles for Manpuku EP099 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,280 --> 00:00:08,260 I want everyone in Japan to eat the ramen I made. 2 00:00:08,280 --> 00:00:12,020 So if everyone here doesn't agree that it's good, I'll make it over. 3 00:00:12,080 --> 00:00:15,740 Don't hold back. If it isn't good, please say so honestly. 4 00:00:15,800 --> 00:00:18,580 Of course, if it's good, please say it's good. 5 00:00:19,200 --> 00:00:21,970 Then, let's eat. 6 00:00:28,620 --> 00:00:36,680 Manpuku 7 00:00:28,620 --> 00:00:36,680 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 8 00:00:36,700 --> 00:00:40,220 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 9 00:00:36,700 --> 00:00:40,920 Week 18 10 00:00:36,700 --> 00:00:40,920 It Will Soon Be Complete?! 11 00:00:44,780 --> 00:00:48,480 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 12 00:00:48,520 --> 00:00:52,530 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 13 00:00:52,530 --> 00:00:56,140 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 14 00:00:56,180 --> 00:01:00,620 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 15 00:01:00,660 --> 00:01:08,640 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 16 00:01:08,700 --> 00:01:12,220 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 17 00:01:14,780 --> 00:01:22,680 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 18 00:01:22,740 --> 00:01:28,260 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 19 00:01:28,300 --> 00:01:32,120 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 20 00:01:52,340 --> 00:01:56,020 - It's good. - Yes, it's good, Manpei-kun. 21 00:01:56,700 --> 00:01:58,040 Is it really! 22 00:01:58,160 --> 00:01:59,900 I'm sorry, Uncle Manpei. 23 00:02:00,800 --> 00:02:04,240 I can't eat it after all. It's because of morning sickness. 24 00:02:04,400 --> 00:02:07,180 You should've said so from the beginning. 25 00:02:07,320 --> 00:02:08,580 I'm sorry. 26 00:02:09,840 --> 00:02:17,500 As for me, I don't think it tastes good. 27 00:02:17,610 --> 00:02:19,240 Mom. 28 00:02:19,320 --> 00:02:20,860 It's not good. 29 00:02:24,460 --> 00:02:28,420 - Is that right... - You don't have to be so emphatic... 30 00:02:28,540 --> 00:02:29,740 I have to agree. 31 00:02:31,860 --> 00:02:36,940 I won't say it isn't good, but it's an ordinary taste, or should I say... 32 00:02:37,020 --> 00:02:39,860 it's not something I want to have everyday. 33 00:02:39,940 --> 00:02:41,460 Auntie Fukuko. 34 00:02:42,640 --> 00:02:45,310 What Manpei-san's trying to make is 35 00:02:45,310 --> 00:02:48,980 the kind of ramen that would surprise the world, right? 36 00:02:48,980 --> 00:02:55,320 If that's the case, I don't think you should be satisfied with this taste. 37 00:02:55,800 --> 00:02:57,040 I'd have to agree. 38 00:02:58,220 --> 00:02:59,740 That's true. 39 00:02:59,840 --> 00:03:03,820 - I think it tastes bad.. - Grandma. 40 00:03:09,270 --> 00:03:10,520 I understand. 41 00:03:24,280 --> 00:03:26,220 - The whole chicken? - Yes. 42 00:03:27,600 --> 00:03:30,080 Give me 5 chickens for now. 43 00:03:31,150 --> 00:03:34,840 Are you going to be using this for ramen soup? 44 00:03:34,940 --> 00:03:38,420 I want to try different things like breast meat and thigh meat. 45 00:03:39,380 --> 00:03:42,860 They're not cheap like chicken bones. 46 00:03:48,060 --> 00:03:51,660 - It can't be helped. - Thanks. Come again. 47 00:03:52,520 --> 00:03:53,400 He failed? 48 00:03:54,580 --> 00:03:58,720 It's okay. We weren't expecting it to go well from the beginning. 49 00:03:58,780 --> 00:04:02,980 But he even built a hut and he's working on it all by himself... 50 00:04:03,060 --> 00:04:07,260 Tachibana-san really is something else. 51 00:04:07,320 --> 00:04:11,500 Of course he is. He's the one who made that Daneihon after all. 52 00:04:11,770 --> 00:04:13,850 Are you okay for money, Fuku-chan? 53 00:04:13,940 --> 00:04:16,810 Expense for ingredients pile up too, 54 00:04:16,820 --> 00:04:19,360 and he also has to purchase a lot of equipment too, doesn't he? 55 00:04:19,650 --> 00:04:26,260 If he's going to be making ramen, he'll need things like noodle-making machine and this and that. 56 00:04:26,260 --> 00:04:28,890 But we're okay for money yet. 57 00:04:29,840 --> 00:04:31,940 We still have some leftover from Manpei-san's severance allowance 58 00:04:32,280 --> 00:04:36,620 and I'll work hard here too. 59 00:04:36,850 --> 00:04:40,530 - We'll have to increase her hourly pay. - We should. 60 00:04:40,960 --> 00:04:42,050 We'll take it out of your allowance. 61 00:04:42,740 --> 00:04:44,680 She's just putting on a bold front. 62 00:04:44,690 --> 00:04:49,060 He may have made Daneihon, but that was a long time ago. 63 00:04:49,100 --> 00:04:53,820 There's no way a restaurant business started by a former executive director of a credit union 64 00:04:53,900 --> 00:04:57,460 - is going to go well. - That's right. 65 00:05:00,640 --> 00:05:05,250 Manpei-san immersed himself in making the soup. 66 00:05:05,250 --> 00:05:07,920 Outside, it was a cold midwinter day. 67 00:05:07,920 --> 00:05:12,760 But inside the lab, it was suffocatingly hot. 68 00:05:24,870 --> 00:05:27,270 And 1 week later. 69 00:05:27,300 --> 00:05:28,980 It's the new soup. 70 00:05:29,660 --> 00:05:33,280 He tried various things and used breast meat from chicken. 71 00:05:33,330 --> 00:05:35,290 It smells really good. 72 00:05:35,360 --> 00:05:39,660 - The smell itself is always good. - Really, Mom, not again. 73 00:05:39,720 --> 00:05:43,020 - Taka-chan still can't make it? - She's still battling morning sickness. 74 00:05:43,000 --> 00:05:45,660 She says nothing tastes good, so there's no point in inviting her. 75 00:05:45,700 --> 00:05:47,440 Please give it a try. 76 00:05:56,780 --> 00:05:57,810 This is delicious! 77 00:05:58,090 --> 00:06:00,520 Yes. It's much better than before. 78 00:06:00,560 --> 00:06:02,200 Thank you. 79 00:06:06,780 --> 00:06:08,160 It's delicious. 80 00:06:08,970 --> 00:06:09,860 Is it? 81 00:06:10,970 --> 00:06:14,040 I disagree. 82 00:06:17,080 --> 00:06:20,650 In fact, the first one may have been even better. 83 00:06:20,660 --> 00:06:23,290 - The first one? - What are you talking about, Mom. 84 00:06:24,160 --> 00:06:28,380 Doesn't everyone have to say it's good, Manpei-san? 85 00:06:30,340 --> 00:06:31,300 Yes. 86 00:06:31,320 --> 00:06:34,260 Why don't you think this is good, Mom? 87 00:06:34,340 --> 00:06:37,600 - Why do I need a reason? - I certainly think it's delicious. 88 00:06:37,690 --> 00:06:42,480 Mom, you just want Manpei-san to give up making ramen, don't you? 89 00:06:42,570 --> 00:06:46,160 No. I really don't think it tastes good. 90 00:06:46,200 --> 00:06:49,930 No, I'm sure that's it. You're just being mean. 91 00:06:50,050 --> 00:06:53,100 This is only the second try yet. 92 00:06:54,050 --> 00:06:57,820 How do you expect to come up with a taste that would turn the world upside down 93 00:06:57,820 --> 00:07:00,100 on only your second try? 94 00:07:03,570 --> 00:07:05,500 That's right, isn't it? 95 00:07:05,980 --> 00:07:07,640 That's right, isn't it? 96 00:07:08,890 --> 00:07:12,520 I think it tastes good too, but 97 00:07:13,110 --> 00:07:17,620 I also think people would get tired of a taste like this right away. 98 00:07:17,650 --> 00:07:21,320 You have to make the soup much, much tastier. 99 00:07:22,770 --> 00:07:24,460 - That's right. - Fukuko... 100 00:07:29,260 --> 00:07:30,860 I'll make it over. 101 00:07:51,680 --> 00:07:54,290 - It's good. - What's not good about it? 102 00:07:55,080 --> 00:07:58,130 It's no good unless everyone says it's good. 103 00:07:58,130 --> 00:08:01,820 - I'm sorry, Manpei-san. - There's no need to apologize. 104 00:08:02,890 --> 00:08:06,040 I know that you only said that for my sake. 105 00:08:06,960 --> 00:08:08,840 It's just as Mother said. 106 00:08:09,540 --> 00:08:12,680 It's not going to be perfected in 2 or 3 tries. 107 00:08:12,720 --> 00:08:14,570 That's our president. 108 00:08:14,620 --> 00:08:19,730 Whether it was making salt or Daneihon, you refused to compromise. 109 00:08:19,840 --> 00:08:23,080 Please take it easy, Manpei-san. 110 00:08:25,080 --> 00:08:28,730 I can't make anything new if I take it easy. 111 00:08:30,800 --> 00:08:35,300 - We'll be here to help. - So don't worry, Madam. 112 00:08:35,600 --> 00:08:36,740 Thanks. 113 00:08:39,520 --> 00:08:42,970 So, this is where you're making ramen, huh? 114 00:08:43,000 --> 00:08:45,610 - Shinichi-san. - Onozuka-san. 115 00:08:46,210 --> 00:08:49,090 Oka-kun and Morimoto-kun. Long time no see. 116 00:08:49,140 --> 00:08:52,490 - How have you been? - Sorry for dropping in without notice. 117 00:08:52,520 --> 00:08:57,810 - I did call out to you several times from the front door. - I'm sorry I didn't hear you. 118 00:08:58,800 --> 00:09:03,580 Manpei-kun, looks like you've gone back to the time you were making Daneihon. 119 00:09:03,600 --> 00:09:07,240 And to think you were working wearing a tie until just recently. 120 00:09:07,320 --> 00:09:10,890 I've forgotten about that already. 121 00:09:11,060 --> 00:09:15,400 I'll be rooting for you in your new endeavor, Manpei-kun. 122 00:09:16,940 --> 00:09:18,560 Thank you. 123 00:09:18,960 --> 00:09:21,770 Did you come today to see how Manpei-san's doing? 124 00:09:22,110 --> 00:09:25,660 No. Actually, there's something I want to talk about with Fuku-chan. 125 00:09:27,400 --> 00:09:30,680 If possible, I'd like Manpei-kun to hear it too. 126 00:09:40,700 --> 00:09:46,220 Actually... Actually, the thing is... 127 00:09:48,730 --> 00:09:51,700 It's about remarrying... 128 00:09:51,690 --> 00:09:55,930 - Remarrying? - Yes. I'm thinking about remarrying. 129 00:09:55,960 --> 00:10:00,000 What? You're remarrying, Shinichi-san?! 130 00:10:00,040 --> 00:10:04,460 I met a woman through a friend. 131 00:10:04,520 --> 00:10:09,260 I felt that Saki wouldn't mind me remarrying if it was with this person. 132 00:10:10,810 --> 00:10:12,370 Remarry... 133 00:10:13,460 --> 00:10:15,620 Fukuko. 134 00:10:17,490 --> 00:10:24,270 But of course you should. It's already been 17 years since Saki-san died. 135 00:10:24,270 --> 00:10:25,840 That's true indeed... 136 00:10:26,690 --> 00:10:31,160 Even now, not a day goes by that I don't think about Saki. 137 00:10:32,580 --> 00:10:36,090 - But... - To the contrary, I'm surprised 138 00:10:36,090 --> 00:10:39,700 you hadn't thought of remarrying until now. 139 00:10:40,980 --> 00:10:43,490 What kind of a person is she? 140 00:10:44,400 --> 00:10:48,190 Her name is Honjo Yoshimi-san. She's 35 years old. 141 00:10:48,300 --> 00:10:51,840 Oh no. She's younger than me. 142 00:10:51,860 --> 00:10:54,370 She lost her husband 3 years ago, 143 00:10:54,380 --> 00:10:58,330 and she's raising her two children by herself now. 144 00:10:58,530 --> 00:10:59,760 She has children? 145 00:10:59,820 --> 00:11:03,250 She has a 6-year old daughter and a 4-year old son. 146 00:11:03,250 --> 00:11:06,580 Then if you remarry, Shinichi-san, 147 00:11:06,580 --> 00:11:07,810 you'll be their father? 148 00:11:07,840 --> 00:11:14,150 Well, yes. I never even imagined it until I met her. 149 00:11:14,150 --> 00:11:17,300 Have the children accepted you already? 150 00:11:17,360 --> 00:11:18,850 Well, yes. 151 00:11:20,020 --> 00:11:23,400 Then there's no problem at all. Right, Fukuko? 152 00:11:23,960 --> 00:11:26,080 No, there isn't. 153 00:11:26,860 --> 00:11:30,380 Actually, there is. 154 00:11:30,450 --> 00:11:33,410 Frankly speaking, after Saki died, 155 00:11:33,450 --> 00:11:37,170 there's no connection whatsoever between me and Fuku-chan's family. 156 00:11:37,170 --> 00:11:42,650 But I also helped Manpei-kun at work all these years. 157 00:11:42,650 --> 00:11:48,130 In my mind, I still think of you all as my family. 158 00:11:48,220 --> 00:11:51,660 - I know what you mean. - I feel the same way too. 159 00:11:53,100 --> 00:12:00,610 So...if I can't get everyone's blessing, I won't remarry. 160 00:12:00,690 --> 00:12:06,610 Fuku-chan, Katsuko-san, most importantly, what will Mother think? 161 00:12:06,620 --> 00:12:09,170 Oh, there's Mother... 162 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Won't you meet her once, Fuku-chan? 163 00:12:14,930 --> 00:12:19,010 - Me? - I want to introduce her to you first, Fuku-chan. 164 00:12:19,010 --> 00:12:20,660 You should go meet her, Fukuko. 165 00:12:22,660 --> 00:12:24,010 All right. 166 00:12:26,850 --> 00:12:27,860 Thanks. 167 00:12:33,300 --> 00:12:38,580 It was 2 days later that Fuku-chan met with Shinichi-san's partner. 168 00:12:41,970 --> 00:12:44,160 This is Honjo Yoshimi-san. 169 00:12:42,320 --> 00:12:46,620 HONJO YOSHIMI 170 00:12:44,160 --> 00:12:46,160 I'm Honjo Yoshimi. 171 00:12:46,940 --> 00:12:48,860 I'm Tachibana Fukuko. 172 00:12:49,360 --> 00:12:52,210 Is that Fuku-chan's late sister's... 173 00:12:52,260 --> 00:12:54,370 He was her husband. 174 00:12:55,170 --> 00:13:02,460 - And next to him is...the woman he's remarrying. - That's not for sure yet. 175 00:13:06,130 --> 00:13:12,890 - Uh... Honjo-san... - Oh, please call me Yoshimi. 176 00:13:13,760 --> 00:13:16,780 - Then, Yoshimi-san. - Yes. 177 00:13:16,840 --> 00:13:18,940 Are your children... 178 00:13:18,940 --> 00:13:24,100 The older one is 6. Her name is Hanako. Kazumitsu, the younger one, is 4 years old. 179 00:13:24,140 --> 00:13:29,490 Always looking for trouble. Yesterday too, what do you call that? Hibernation? 180 00:13:29,490 --> 00:13:32,040 - Hibernation? - Started digging a hole in the ground 181 00:13:32,060 --> 00:13:35,810 to wake up the frog in hibernation. I said cut that out, but... 182 00:13:35,820 --> 00:13:40,800 And what came out was a mole. Mom, do moles hibernate too? 183 00:13:40,810 --> 00:13:43,100 No, no. Moles live underground to begin with, so 184 00:13:43,100 --> 00:13:47,090 they're not hibernating, I said. It must've been quite a nuisance for the poor mole. 185 00:13:49,090 --> 00:13:53,530 - You have quite an energetic little boy there. - No, that was my daughter. 186 00:13:55,500 --> 00:13:57,840 She's a very good girl. 187 00:13:57,880 --> 00:14:03,040 On the other hand, my son's introverted and all he does is stay home. 188 00:14:03,040 --> 00:14:06,810 Kids normally play around outside on Sundays, right? 189 00:14:07,120 --> 00:14:10,580 But Kazumitsu says it's a day to lounge around in pajamas all day 190 00:14:10,600 --> 00:14:14,450 and won't even take a step outside. What do you think about that? 191 00:14:16,880 --> 00:14:21,780 Oh, I'm sorry. Here I am, chattering away by myself. 192 00:14:21,810 --> 00:14:26,440 Shinichi-san told me to act like my normal self. 193 00:14:26,490 --> 00:14:31,020 - It doesn't do any good trying to look your best, right? - But of course. 194 00:14:31,040 --> 00:14:34,820 - In short, she's just an ordinary lady from Osaka. - Be quiet! 195 00:14:34,860 --> 00:14:38,490 Fuku-chan, if you have any questions, please go ahead and ask. 196 00:14:38,530 --> 00:14:39,890 Questions? 197 00:14:41,440 --> 00:14:44,220 Please ask me anything. 198 00:14:46,500 --> 00:14:52,500 Yoshimi-san was a totally different type of person from Saki Nee-chan. 16427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.