Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,280 --> 00:00:08,260
I want everyone in Japan to eat the ramen I made.
2
00:00:08,280 --> 00:00:12,020
So if everyone here doesn't agree that it's good, I'll make it over.
3
00:00:12,080 --> 00:00:15,740
Don't hold back.
If it isn't good, please say so honestly.
4
00:00:15,800 --> 00:00:18,580
Of course, if it's good, please say it's good.
5
00:00:19,200 --> 00:00:21,970
Then, let's eat.
6
00:00:28,620 --> 00:00:36,680
Manpuku
7
00:00:28,620 --> 00:00:36,680
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
8
00:00:36,700 --> 00:00:40,220
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
9
00:00:36,700 --> 00:00:40,920
Week 18
10
00:00:36,700 --> 00:00:40,920
It Will Soon Be Complete?!
11
00:00:44,780 --> 00:00:48,480
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
12
00:00:48,520 --> 00:00:52,530
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
13
00:00:52,530 --> 00:00:56,140
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
14
00:00:56,180 --> 00:01:00,620
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
15
00:01:00,660 --> 00:01:08,640
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
16
00:01:08,700 --> 00:01:12,220
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
17
00:01:14,780 --> 00:01:22,680
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
18
00:01:22,740 --> 00:01:28,260
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
19
00:01:28,300 --> 00:01:32,120
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
20
00:01:52,340 --> 00:01:56,020
- It's good.
- Yes, it's good, Manpei-kun.
21
00:01:56,700 --> 00:01:58,040
Is it really!
22
00:01:58,160 --> 00:01:59,900
I'm sorry, Uncle Manpei.
23
00:02:00,800 --> 00:02:04,240
I can't eat it after all.
It's because of morning sickness.
24
00:02:04,400 --> 00:02:07,180
You should've said so from the beginning.
25
00:02:07,320 --> 00:02:08,580
I'm sorry.
26
00:02:09,840 --> 00:02:17,500
As for me, I don't think it tastes good.
27
00:02:17,610 --> 00:02:19,240
Mom.
28
00:02:19,320 --> 00:02:20,860
It's not good.
29
00:02:24,460 --> 00:02:28,420
- Is that right...
- You don't have to be so emphatic...
30
00:02:28,540 --> 00:02:29,740
I have to agree.
31
00:02:31,860 --> 00:02:36,940
I won't say it isn't good, but it's an ordinary taste, or should I say...
32
00:02:37,020 --> 00:02:39,860
it's not something I want to have everyday.
33
00:02:39,940 --> 00:02:41,460
Auntie Fukuko.
34
00:02:42,640 --> 00:02:45,310
What Manpei-san's trying to make is
35
00:02:45,310 --> 00:02:48,980
the kind of ramen that would surprise the world, right?
36
00:02:48,980 --> 00:02:55,320
If that's the case, I don't think you should be satisfied with this taste.
37
00:02:55,800 --> 00:02:57,040
I'd have to agree.
38
00:02:58,220 --> 00:02:59,740
That's true.
39
00:02:59,840 --> 00:03:03,820
- I think it tastes bad..
- Grandma.
40
00:03:09,270 --> 00:03:10,520
I understand.
41
00:03:24,280 --> 00:03:26,220
- The whole chicken?
- Yes.
42
00:03:27,600 --> 00:03:30,080
Give me 5 chickens for now.
43
00:03:31,150 --> 00:03:34,840
Are you going to be using this for ramen soup?
44
00:03:34,940 --> 00:03:38,420
I want to try different things like
breast meat and thigh meat.
45
00:03:39,380 --> 00:03:42,860
They're not cheap like chicken bones.
46
00:03:48,060 --> 00:03:51,660
- It can't be helped.
- Thanks. Come again.
47
00:03:52,520 --> 00:03:53,400
He failed?
48
00:03:54,580 --> 00:03:58,720
It's okay. We weren't expecting it to go well from the beginning.
49
00:03:58,780 --> 00:04:02,980
But he even built a hut and
he's working on it all by himself...
50
00:04:03,060 --> 00:04:07,260
Tachibana-san really is something else.
51
00:04:07,320 --> 00:04:11,500
Of course he is.
He's the one who made that Daneihon after all.
52
00:04:11,770 --> 00:04:13,850
Are you okay for money, Fuku-chan?
53
00:04:13,940 --> 00:04:16,810
Expense for ingredients pile up too,
54
00:04:16,820 --> 00:04:19,360
and he also has to purchase
a lot of equipment too, doesn't he?
55
00:04:19,650 --> 00:04:26,260
If he's going to be making ramen, he'll need things like noodle-making machine and this and that.
56
00:04:26,260 --> 00:04:28,890
But we're okay for money yet.
57
00:04:29,840 --> 00:04:31,940
We still have some leftover from Manpei-san's severance allowance
58
00:04:32,280 --> 00:04:36,620
and I'll work hard here too.
59
00:04:36,850 --> 00:04:40,530
- We'll have to increase her hourly pay.
- We should.
60
00:04:40,960 --> 00:04:42,050
We'll take it out of your allowance.
61
00:04:42,740 --> 00:04:44,680
She's just putting on a bold front.
62
00:04:44,690 --> 00:04:49,060
He may have made Daneihon,
but that was a long time ago.
63
00:04:49,100 --> 00:04:53,820
There's no way a restaurant business started by a former executive director of a credit union
64
00:04:53,900 --> 00:04:57,460
- is going to go well.
- That's right.
65
00:05:00,640 --> 00:05:05,250
Manpei-san immersed himself in making the soup.
66
00:05:05,250 --> 00:05:07,920
Outside, it was a cold midwinter day.
67
00:05:07,920 --> 00:05:12,760
But inside the lab, it was suffocatingly hot.
68
00:05:24,870 --> 00:05:27,270
And 1 week later.
69
00:05:27,300 --> 00:05:28,980
It's the new soup.
70
00:05:29,660 --> 00:05:33,280
He tried various things and used breast meat from chicken.
71
00:05:33,330 --> 00:05:35,290
It smells really good.
72
00:05:35,360 --> 00:05:39,660
- The smell itself is always good.
- Really, Mom, not again.
73
00:05:39,720 --> 00:05:43,020
- Taka-chan still can't make it?
- She's still battling morning sickness.
74
00:05:43,000 --> 00:05:45,660
She says nothing tastes good, so there's no point in inviting her.
75
00:05:45,700 --> 00:05:47,440
Please give it a try.
76
00:05:56,780 --> 00:05:57,810
This is delicious!
77
00:05:58,090 --> 00:06:00,520
Yes. It's much better than before.
78
00:06:00,560 --> 00:06:02,200
Thank you.
79
00:06:06,780 --> 00:06:08,160
It's delicious.
80
00:06:08,970 --> 00:06:09,860
Is it?
81
00:06:10,970 --> 00:06:14,040
I disagree.
82
00:06:17,080 --> 00:06:20,650
In fact, the first one may have been even better.
83
00:06:20,660 --> 00:06:23,290
- The first one?
- What are you talking about, Mom.
84
00:06:24,160 --> 00:06:28,380
Doesn't everyone have to say it's good, Manpei-san?
85
00:06:30,340 --> 00:06:31,300
Yes.
86
00:06:31,320 --> 00:06:34,260
Why don't you think this is good, Mom?
87
00:06:34,340 --> 00:06:37,600
- Why do I need a reason?
- I certainly think it's delicious.
88
00:06:37,690 --> 00:06:42,480
Mom, you just want Manpei-san to give up making ramen, don't you?
89
00:06:42,570 --> 00:06:46,160
No. I really don't think it tastes good.
90
00:06:46,200 --> 00:06:49,930
No, I'm sure that's it.
You're just being mean.
91
00:06:50,050 --> 00:06:53,100
This is only the second try yet.
92
00:06:54,050 --> 00:06:57,820
How do you expect to come up with a taste that would turn the world upside down
93
00:06:57,820 --> 00:07:00,100
on only your second try?
94
00:07:03,570 --> 00:07:05,500
That's right, isn't it?
95
00:07:05,980 --> 00:07:07,640
That's right, isn't it?
96
00:07:08,890 --> 00:07:12,520
I think it tastes good too, but
97
00:07:13,110 --> 00:07:17,620
I also think people would get tired of a taste like this right away.
98
00:07:17,650 --> 00:07:21,320
You have to make the soup much, much tastier.
99
00:07:22,770 --> 00:07:24,460
- That's right.
- Fukuko...
100
00:07:29,260 --> 00:07:30,860
I'll make it over.
101
00:07:51,680 --> 00:07:54,290
- It's good.
- What's not good about it?
102
00:07:55,080 --> 00:07:58,130
It's no good unless everyone says it's good.
103
00:07:58,130 --> 00:08:01,820
- I'm sorry, Manpei-san.
- There's no need to apologize.
104
00:08:02,890 --> 00:08:06,040
I know that you only said that for my sake.
105
00:08:06,960 --> 00:08:08,840
It's just as Mother said.
106
00:08:09,540 --> 00:08:12,680
It's not going to be perfected in 2 or 3 tries.
107
00:08:12,720 --> 00:08:14,570
That's our president.
108
00:08:14,620 --> 00:08:19,730
Whether it was making salt or Daneihon, you refused to compromise.
109
00:08:19,840 --> 00:08:23,080
Please take it easy, Manpei-san.
110
00:08:25,080 --> 00:08:28,730
I can't make anything new if I take it easy.
111
00:08:30,800 --> 00:08:35,300
- We'll be here to help.
- So don't worry, Madam.
112
00:08:35,600 --> 00:08:36,740
Thanks.
113
00:08:39,520 --> 00:08:42,970
So, this is where you're making ramen, huh?
114
00:08:43,000 --> 00:08:45,610
- Shinichi-san.
- Onozuka-san.
115
00:08:46,210 --> 00:08:49,090
Oka-kun and Morimoto-kun.
Long time no see.
116
00:08:49,140 --> 00:08:52,490
- How have you been?
- Sorry for dropping in without notice.
117
00:08:52,520 --> 00:08:57,810
- I did call out to you several times from the front door.
- I'm sorry I didn't hear you.
118
00:08:58,800 --> 00:09:03,580
Manpei-kun, looks like you've gone back to the time you were making Daneihon.
119
00:09:03,600 --> 00:09:07,240
And to think you were working wearing a tie until just recently.
120
00:09:07,320 --> 00:09:10,890
I've forgotten about that already.
121
00:09:11,060 --> 00:09:15,400
I'll be rooting for you in your new endeavor, Manpei-kun.
122
00:09:16,940 --> 00:09:18,560
Thank you.
123
00:09:18,960 --> 00:09:21,770
Did you come today to see how Manpei-san's doing?
124
00:09:22,110 --> 00:09:25,660
No. Actually, there's something I want to talk about with Fuku-chan.
125
00:09:27,400 --> 00:09:30,680
If possible, I'd like Manpei-kun to hear it too.
126
00:09:40,700 --> 00:09:46,220
Actually...
Actually, the thing is...
127
00:09:48,730 --> 00:09:51,700
It's about remarrying...
128
00:09:51,690 --> 00:09:55,930
- Remarrying?
- Yes. I'm thinking about remarrying.
129
00:09:55,960 --> 00:10:00,000
What? You're remarrying, Shinichi-san?!
130
00:10:00,040 --> 00:10:04,460
I met a woman through a friend.
131
00:10:04,520 --> 00:10:09,260
I felt that Saki wouldn't mind me remarrying if it was with this person.
132
00:10:10,810 --> 00:10:12,370
Remarry...
133
00:10:13,460 --> 00:10:15,620
Fukuko.
134
00:10:17,490 --> 00:10:24,270
But of course you should.
It's already been 17 years since Saki-san died.
135
00:10:24,270 --> 00:10:25,840
That's true indeed...
136
00:10:26,690 --> 00:10:31,160
Even now, not a day goes by
that I don't think about Saki.
137
00:10:32,580 --> 00:10:36,090
- But...
- To the contrary, I'm surprised
138
00:10:36,090 --> 00:10:39,700
you hadn't thought of remarrying until now.
139
00:10:40,980 --> 00:10:43,490
What kind of a person is she?
140
00:10:44,400 --> 00:10:48,190
Her name is Honjo Yoshimi-san. She's 35 years old.
141
00:10:48,300 --> 00:10:51,840
Oh no. She's younger than me.
142
00:10:51,860 --> 00:10:54,370
She lost her husband 3 years ago,
143
00:10:54,380 --> 00:10:58,330
and she's raising her two children by herself now.
144
00:10:58,530 --> 00:10:59,760
She has children?
145
00:10:59,820 --> 00:11:03,250
She has a 6-year old daughter and a 4-year old son.
146
00:11:03,250 --> 00:11:06,580
Then if you remarry, Shinichi-san,
147
00:11:06,580 --> 00:11:07,810
you'll be their father?
148
00:11:07,840 --> 00:11:14,150
Well, yes. I never even imagined it until I met her.
149
00:11:14,150 --> 00:11:17,300
Have the children accepted you already?
150
00:11:17,360 --> 00:11:18,850
Well, yes.
151
00:11:20,020 --> 00:11:23,400
Then there's no problem at all.
Right, Fukuko?
152
00:11:23,960 --> 00:11:26,080
No, there isn't.
153
00:11:26,860 --> 00:11:30,380
Actually, there is.
154
00:11:30,450 --> 00:11:33,410
Frankly speaking, after Saki died,
155
00:11:33,450 --> 00:11:37,170
there's no connection whatsoever between me and Fuku-chan's family.
156
00:11:37,170 --> 00:11:42,650
But I also helped Manpei-kun at work all these years.
157
00:11:42,650 --> 00:11:48,130
In my mind, I still think of you all as my family.
158
00:11:48,220 --> 00:11:51,660
- I know what you mean.
- I feel the same way too.
159
00:11:53,100 --> 00:12:00,610
So...if I can't get everyone's blessing,
I won't remarry.
160
00:12:00,690 --> 00:12:06,610
Fuku-chan, Katsuko-san,
most importantly, what will Mother think?
161
00:12:06,620 --> 00:12:09,170
Oh, there's Mother...
162
00:12:11,940 --> 00:12:14,860
Won't you meet her once, Fuku-chan?
163
00:12:14,930 --> 00:12:19,010
- Me?
- I want to introduce her to you first, Fuku-chan.
164
00:12:19,010 --> 00:12:20,660
You should go meet her, Fukuko.
165
00:12:22,660 --> 00:12:24,010
All right.
166
00:12:26,850 --> 00:12:27,860
Thanks.
167
00:12:33,300 --> 00:12:38,580
It was 2 days later that Fuku-chan met with Shinichi-san's partner.
168
00:12:41,970 --> 00:12:44,160
This is Honjo Yoshimi-san.
169
00:12:42,320 --> 00:12:46,620
HONJO YOSHIMI
170
00:12:44,160 --> 00:12:46,160
I'm Honjo Yoshimi.
171
00:12:46,940 --> 00:12:48,860
I'm Tachibana Fukuko.
172
00:12:49,360 --> 00:12:52,210
Is that Fuku-chan's late sister's...
173
00:12:52,260 --> 00:12:54,370
He was her husband.
174
00:12:55,170 --> 00:13:02,460
- And next to him is...the woman he's remarrying.
- That's not for sure yet.
175
00:13:06,130 --> 00:13:12,890
- Uh... Honjo-san...
- Oh, please call me Yoshimi.
176
00:13:13,760 --> 00:13:16,780
- Then, Yoshimi-san.
- Yes.
177
00:13:16,840 --> 00:13:18,940
Are your children...
178
00:13:18,940 --> 00:13:24,100
The older one is 6. Her name is Hanako.
Kazumitsu, the younger one, is 4 years old.
179
00:13:24,140 --> 00:13:29,490
Always looking for trouble. Yesterday too,
what do you call that? Hibernation?
180
00:13:29,490 --> 00:13:32,040
- Hibernation?
- Started digging a hole in the ground
181
00:13:32,060 --> 00:13:35,810
to wake up the frog in hibernation.
I said cut that out, but...
182
00:13:35,820 --> 00:13:40,800
And what came out was a mole.
Mom, do moles hibernate too?
183
00:13:40,810 --> 00:13:43,100
No, no. Moles live underground to begin with, so
184
00:13:43,100 --> 00:13:47,090
they're not hibernating, I said.
It must've been quite a nuisance for the poor mole.
185
00:13:49,090 --> 00:13:53,530
- You have quite an energetic little boy there.
- No, that was my daughter.
186
00:13:55,500 --> 00:13:57,840
She's a very good girl.
187
00:13:57,880 --> 00:14:03,040
On the other hand, my son's introverted and all he does is stay home.
188
00:14:03,040 --> 00:14:06,810
Kids normally play around outside on Sundays, right?
189
00:14:07,120 --> 00:14:10,580
But Kazumitsu says it's a day to lounge around in pajamas all day
190
00:14:10,600 --> 00:14:14,450
and won't even take a step outside.
What do you think about that?
191
00:14:16,880 --> 00:14:21,780
Oh, I'm sorry.
Here I am, chattering away by myself.
192
00:14:21,810 --> 00:14:26,440
Shinichi-san told me to act like my normal self.
193
00:14:26,490 --> 00:14:31,020
- It doesn't do any good trying to look your best, right?
- But of course.
194
00:14:31,040 --> 00:14:34,820
- In short, she's just an ordinary lady from Osaka.
- Be quiet!
195
00:14:34,860 --> 00:14:38,490
Fuku-chan, if you have any questions, please go ahead and ask.
196
00:14:38,530 --> 00:14:39,890
Questions?
197
00:14:41,440 --> 00:14:44,220
Please ask me anything.
198
00:14:46,500 --> 00:14:52,500
Yoshimi-san was a totally different type of person from Saki Nee-chan.
16427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.