Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,770 --> 00:00:05,250
So I'm sure your friends who made fun of you
2
00:00:05,250 --> 00:00:09,680
will some day eat the ramen your father made, saying how delicious it is
3
00:00:09,680 --> 00:00:11,630
with a smile on their face.
4
00:00:11,630 --> 00:00:15,600
I'm going to make the kind of ramen that will take the world by surprise.
5
00:00:15,620 --> 00:00:17,830
Instant ramen?
6
00:00:17,830 --> 00:00:21,780
It's delicious ramen that can be made
easily and conveniently.
7
00:00:21,780 --> 00:00:25,380
Oh, sorry, Fukuko.
I'm going to build my lab here.
8
00:00:25,380 --> 00:00:27,230
Lab?!
9
00:00:27,230 --> 00:00:31,130
I'm going to develop my instant ramen here.
10
00:00:36,270 --> 00:00:44,320
Manpuku
11
00:00:36,270 --> 00:00:44,320
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
12
00:00:44,320 --> 00:00:48,560
It Will Soon Be Complete?!
13
00:00:44,320 --> 00:00:47,820
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
14
00:00:44,320 --> 00:00:48,560
Week 18
15
00:00:52,370 --> 00:00:56,170
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
16
00:00:56,170 --> 00:01:00,040
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
17
00:01:00,040 --> 00:01:03,770
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
18
00:01:03,770 --> 00:01:08,450
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
19
00:01:08,450 --> 00:01:16,320
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
20
00:01:16,320 --> 00:01:19,790
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
21
00:01:24,460 --> 00:01:31,800
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
22
00:01:31,800 --> 00:01:36,470
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
23
00:01:36,470 --> 00:01:40,340
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
24
00:01:40,340 --> 00:01:48,490
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
25
00:01:48,490 --> 00:01:54,160
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
26
00:01:54,160 --> 00:01:58,030
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
27
00:02:06,520 --> 00:02:08,820
This is great.
28
00:02:09,370 --> 00:02:13,580
2 weeks later
29
00:02:12,070 --> 00:02:13,440
It's finished, Fukuko.
30
00:02:13,620 --> 00:02:17,110
- This is the lab for the instant ramen.
- It's going to be made here.
31
00:02:17,110 --> 00:02:19,050
Here...
32
00:02:19,050 --> 00:02:21,350
Take a look inside too.
33
00:02:22,170 --> 00:02:25,020
- Woah, it's cold.
- Take your shoes off.
34
00:02:25,020 --> 00:02:29,330
With Morimoto-kun and Oka-kun's help,
I even got electricity running in here.
35
00:02:29,330 --> 00:02:31,330
I'm glad we were able to help.
36
00:02:31,330 --> 00:02:34,130
Has it been 8 years since we worked with you, President?
37
00:02:34,130 --> 00:02:37,470
- Yeah.
- Not since we made Daneihon, right?
38
00:02:37,470 --> 00:02:40,800
I'm thinking about putting a stove here to make the soup
39
00:02:40,800 --> 00:02:44,470
and making the noodles here.
40
00:02:45,720 --> 00:02:49,320
The ramen making is finally about to begin, huh?
41
00:02:49,320 --> 00:02:51,470
Yeah.
42
00:02:53,150 --> 00:02:57,120
Oka and Morimoto are my colleagues at work.
43
00:02:57,120 --> 00:03:02,330
It's not fair that they get to help Manpei-san and I can't do anything...
44
00:03:02,330 --> 00:03:06,120
You have no choice, since you promised.
45
00:03:06,120 --> 00:03:10,430
To come straight home after work.
46
00:03:10,430 --> 00:03:12,370
I know, but...
47
00:03:13,720 --> 00:03:16,520
Who the heck did I promise?
48
00:03:16,520 --> 00:03:19,680
- It was me.
- You scared me!
49
00:03:19,680 --> 00:03:24,110
It's not a matter of who you promised, is it?
50
00:03:24,110 --> 00:03:27,120
Taka isn't doing well because of morning sickness.
51
00:03:27,120 --> 00:03:32,780
Who's more important? Taka or Manpei-san.
52
00:03:37,130 --> 00:03:39,570
Taka is.
53
00:03:44,000 --> 00:03:47,470
Can't you eat dinner?
54
00:03:47,470 --> 00:03:49,770
I don't want anything.
55
00:03:54,340 --> 00:03:58,770
- Are you all right, Taka?
- I'm not all right.
56
00:03:58,820 --> 00:04:02,820
It's quite obvious. Can't you tell by looking?
57
00:04:02,820 --> 00:04:08,070
But still, Shigeru-san's been wanting to go to Manpei-san's place.
58
00:04:08,070 --> 00:04:10,820
Didn't I say that was...
59
00:04:13,100 --> 00:04:17,970
I'm not going.
How can I go?
60
00:04:17,970 --> 00:04:19,970
Right? Taka.
61
00:04:27,440 --> 00:04:30,350
- Stockpot and stove?
- Yes.
62
00:04:30,350 --> 00:04:32,780
What is the executive director going to do with those things?
63
00:04:32,780 --> 00:04:37,650
I'm not the executive director anymore.
I'm going to make ramen.
64
00:04:37,650 --> 00:04:39,660
Excuse me?
65
00:04:39,660 --> 00:04:42,020
Ramen.
66
00:04:42,020 --> 00:04:45,360
- Thank you.
- This is quite heavy.
67
00:04:45,360 --> 00:04:48,330
- Be careful now.
- Okay, thanks.
68
00:04:48,330 --> 00:04:51,570
- Huh?
- Isn't that Ikeda Credit Union's...?
69
00:04:51,570 --> 00:04:55,920
Yeah, Tachibana-san who used to be
the executive director. He said he's making ramen.
70
00:04:56,770 --> 00:04:59,140
- Ramen?
- Yeah.
71
00:04:59,140 --> 00:05:01,270
Is he opening a ramen shop?
72
00:05:01,410 --> 00:05:05,020
- I dunno.
- You dunno? But you're jack of all trades.
73
00:05:05,080 --> 00:05:07,080
You should go ask him.
74
00:05:12,770 --> 00:05:17,070
The reason for Fuku-chan's sigh was because half of Manpei-san's
75
00:05:17,070 --> 00:05:24,470
severance allowance disappeared due to the construction of the lab and purchase of ramen making equipment.
76
00:05:32,780 --> 00:05:35,420
I'll have to do something about it.
77
00:05:35,420 --> 00:05:38,380
Okay, I'll work harder.
78
00:05:41,970 --> 00:05:45,820
- Oh, can you use the stove already?
- Yeah.
79
00:05:45,820 --> 00:05:48,370
- I'm going to start by making soup first.
- Soup?
80
00:05:48,370 --> 00:05:51,620
Yeah. I'm getting ready to go buy chicken bones.
81
00:05:51,700 --> 00:05:56,870
If you're going to the shopping center, let's go together. It's time for me to go to work.
82
00:05:56,870 --> 00:06:01,400
Okay. I'll give you a ride on my cart then.
83
00:06:01,970 --> 00:06:04,420
- I don't want to.
- Why?
84
00:06:05,080 --> 00:06:07,410
That should be obvious.
85
00:06:07,410 --> 00:06:11,280
How can I sit in the cart that my husband's pulling?
86
00:06:11,280 --> 00:06:13,470
Don't mind what other people think.
87
00:06:13,470 --> 00:06:16,070
But I do mind!
88
00:06:22,020 --> 00:06:25,520
See? Everyone's laughing.
89
00:06:26,270 --> 00:06:29,730
I'm afraid I'm putting you
through a lot of trouble, Fukuko.
90
00:06:31,770 --> 00:06:38,440
A man who's almost 50 without a job making ramen.
91
00:06:38,440 --> 00:06:42,110
I know that I'm being selfish.
92
00:06:42,110 --> 00:06:46,410
I'm going to make the kind of ramen that will take the world by surprise.
93
00:06:47,980 --> 00:06:55,460
Coming up with ideas for the new ramen is your job, Manpei-san.
94
00:06:55,460 --> 00:07:01,260
Anything else...
and that includes money matters too,
95
00:07:01,260 --> 00:07:04,560
you don't have to think about them.
96
00:07:09,410 --> 00:07:12,110
Thanks, Fukuko.
97
00:07:20,420 --> 00:07:22,470
Your husband dropped you off?
98
00:07:22,470 --> 00:07:29,450
- He let me off the cart in front of the shop.
- How sweet is that.
99
00:07:30,170 --> 00:07:32,770
Then let me give Shinobu-chan a ride in a cart...
100
00:07:32,770 --> 00:07:34,970
Don't. That's embarrassing.
101
00:07:34,970 --> 00:07:39,270
But to tell you the truth,
it was a little embarrassing.
102
00:07:39,270 --> 00:07:45,740
But you did enjoy it a bit, didn't you?
I can tell by your face, Fuku-chan.
103
00:07:46,820 --> 00:07:50,470
- Yes.
- See? What did I tell you?
104
00:07:51,170 --> 00:07:53,980
What are you bragging for?
105
00:07:53,980 --> 00:07:57,370
Is your husband making ramen already?
106
00:07:57,370 --> 00:08:00,170
Yes. He's starting out with soup first.
107
00:08:00,170 --> 00:08:02,520
Does he have experience with cooking?
108
00:08:02,520 --> 00:08:06,060
- No, he doesn't.
- That will make it tough.
109
00:08:06,060 --> 00:08:12,400
Ramen that's already flavored from the beginning and all you have to do is pour hot water to eat it.
110
00:08:12,400 --> 00:08:19,080
It would be interesting if a magical ramen like can really be made.
111
00:08:19,080 --> 00:08:22,520
It's possible. For Manpei-san.
112
00:08:22,520 --> 00:08:25,080
Give me all the chicken bones you have.
113
00:08:25,080 --> 00:08:27,420
Everything I have?!
114
00:08:27,420 --> 00:08:31,420
What in the world are you starting, Mr. Executive Director?
115
00:08:31,420 --> 00:08:34,090
Like I said, I'm not the executive director anymore.
116
00:08:34,920 --> 00:08:36,790
Thanks.
117
00:08:38,760 --> 00:08:41,460
- Thank you very much.
- Thanks.
118
00:08:43,100 --> 00:08:47,970
I also need ginger to get rid of the chicken smell.
119
00:08:48,770 --> 00:08:51,070
I heard he's starting a ramen shop.
120
00:08:51,070 --> 00:08:54,570
- What?!
- And to think he was the executive director of a credit union.
121
00:08:54,570 --> 00:08:58,220
He sure went down fast.
122
00:08:58,220 --> 00:09:01,220
Fukuko.
123
00:09:01,220 --> 00:09:04,370
Fukuko!
124
00:09:05,470 --> 00:09:08,520
Hello!
125
00:09:09,730 --> 00:09:12,730
Manpei-san!
126
00:09:21,340 --> 00:09:23,270
What!
127
00:09:23,870 --> 00:09:26,570
What in the world is this?
128
00:09:39,290 --> 00:09:41,170
You came home without saying anything?
129
00:09:41,290 --> 00:09:45,760
- But...
- But what?
130
00:09:45,760 --> 00:09:50,430
He was throwing chicken bones into the stockpot.
131
00:09:50,430 --> 00:09:55,100
In a hut, wearing a hand towel around his head...
132
00:09:55,100 --> 00:10:01,780
That Manpei-san who was dressed smartly in a suit and was the executive director of a credit union
133
00:10:01,780 --> 00:10:07,120
is now the owner of a ramen shop...
134
00:10:07,120 --> 00:10:10,420
But he did say he was going to be making ramen.
135
00:10:10,420 --> 00:10:12,970
Does that mean it was distressing?
136
00:10:12,970 --> 00:10:15,470
Of course it was distressing.
137
00:10:15,470 --> 00:10:17,370
Do you mean it was unbearable?
138
00:10:17,370 --> 00:10:19,270
Of course it was unbearable.
139
00:10:19,270 --> 00:10:23,950
- It was pathetic?
- Pathetic doesn't even begin to describe it.
140
00:10:23,950 --> 00:10:27,120
Didn't we all decide to support him?
141
00:10:27,120 --> 00:10:34,620
That was you guys.
I never agreed to it.
142
00:10:34,810 --> 00:10:43,470
I don't even want to imagine Fukuko running a ramen stall with Manpei-san~.
143
00:10:43,470 --> 00:10:46,170
We told you, they won't be running a stall.
144
00:10:46,170 --> 00:10:48,820
You guys should go take a look too.
145
00:10:48,820 --> 00:10:53,160
You'll see what I mean then.
You'll find it hard to watch.
146
00:10:54,830 --> 00:10:59,530
- Maybe I'll go take a look.
- Go take a look. You'll find it hard to watch.
147
00:11:01,100 --> 00:11:02,720
Are you going?
148
00:11:02,720 --> 00:11:06,620
I just want to take a look at the lab.
What kind of hut he built with Oka and the guys.
149
00:11:06,620 --> 00:11:08,570
- Just for a bit.
- Shigeru-san.
150
00:11:08,570 --> 00:11:11,750
It's just for a bit.
Thanks for dinner.
151
00:11:16,650 --> 00:11:21,570
Shigeru-san just can't help thinking about Uncle Manpei, huh?
152
00:11:21,570 --> 00:11:25,490
I don't blame him. I'm curious too.
153
00:11:35,270 --> 00:11:37,120
Manpei...
154
00:11:53,490 --> 00:11:58,190
- Kanbe-san.
- Oh... Madam.
155
00:12:04,100 --> 00:12:09,800
This is the first time I've seen Manpei-san looking like that in a long time.
156
00:12:13,110 --> 00:12:15,110
I know.
157
00:12:17,770 --> 00:12:25,120
Manpei-san's risking his all to making his new ramen.
158
00:12:37,140 --> 00:12:39,100
Instant Ramen Research Lab
159
00:12:37,970 --> 00:12:41,780
The next day, Katsuko Nee-chan and her family came over this time.
160
00:12:42,740 --> 00:12:44,620
This is certainly...
161
00:12:44,650 --> 00:12:47,270
Isn't it just as I said?
162
00:12:47,270 --> 00:12:50,270
It's just a hut.
163
00:12:51,810 --> 00:12:56,320
- Are you making ramen in here, Uncle Manpei?
- Yeah.
164
00:12:56,560 --> 00:12:58,620
Do you want to look inside?
165
00:13:00,260 --> 00:13:02,790
Please take off your shoes.
166
00:13:12,440 --> 00:13:14,750
Doesn't it smell good?
167
00:13:14,880 --> 00:13:19,330
I was here for 4 days making soup.
168
00:13:19,330 --> 00:13:22,520
Are you staying in this hut until you finish making the ramen?
169
00:13:22,520 --> 00:13:24,710
Lab, not hut.
170
00:13:24,710 --> 00:13:27,650
But isn't this hut too small?
171
00:13:27,650 --> 00:13:29,930
Tadahiko-san, I told you, it's a lab.
172
00:13:30,000 --> 00:13:31,810
Oh, sorry.
173
00:13:33,920 --> 00:13:38,320
Then please try tasting the soup right away.
174
00:13:44,800 --> 00:13:50,670
I used chicken bones for stock, got rid of the chicken smell with ginger,
175
00:13:50,670 --> 00:13:53,970
and flavored it with soy sauce
and mirin .
176
00:13:54,480 --> 00:13:57,380
I haven't tasted it yet either.
177
00:13:59,420 --> 00:14:01,680
It has a nice fragrance.
178
00:14:05,420 --> 00:14:10,290
I want everyone in Japan to eat the ramen I made.
179
00:14:10,290 --> 00:14:14,430
So if everyone here doesn't agree that it's good, I'll make it over.
180
00:14:14,430 --> 00:14:17,950
Don't hold back.
If it isn't good, please say so honestly.
181
00:14:18,470 --> 00:14:22,470
Of course, if it's good, please say it's good.
182
00:14:25,640 --> 00:14:28,070
Then, let's eat.
14860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.