All language subtitles for Manpuku EP098 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,770 --> 00:00:05,250 So I'm sure your friends who made fun of you 2 00:00:05,250 --> 00:00:09,680 will some day eat the ramen your father made, saying how delicious it is 3 00:00:09,680 --> 00:00:11,630 with a smile on their face. 4 00:00:11,630 --> 00:00:15,600 I'm going to make the kind of ramen that will take the world by surprise. 5 00:00:15,620 --> 00:00:17,830 Instant ramen? 6 00:00:17,830 --> 00:00:21,780 It's delicious ramen that can be made easily and conveniently. 7 00:00:21,780 --> 00:00:25,380 Oh, sorry, Fukuko. I'm going to build my lab here. 8 00:00:25,380 --> 00:00:27,230 Lab?! 9 00:00:27,230 --> 00:00:31,130 I'm going to develop my instant ramen here. 10 00:00:36,270 --> 00:00:44,320 Manpuku 11 00:00:36,270 --> 00:00:44,320 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 12 00:00:44,320 --> 00:00:48,560 It Will Soon Be Complete?! 13 00:00:44,320 --> 00:00:47,820 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 14 00:00:44,320 --> 00:00:48,560 Week 18 15 00:00:52,370 --> 00:00:56,170 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:00:56,170 --> 00:01:00,040 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:01:00,040 --> 00:01:03,770 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:01:03,770 --> 00:01:08,450 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:08,450 --> 00:01:16,320 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:16,320 --> 00:01:19,790 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:24,460 --> 00:01:31,800 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 22 00:01:31,800 --> 00:01:36,470 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 23 00:01:36,470 --> 00:01:40,340 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 24 00:01:40,340 --> 00:01:48,490 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 25 00:01:48,490 --> 00:01:54,160 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 26 00:01:54,160 --> 00:01:58,030 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 27 00:02:06,520 --> 00:02:08,820 This is great. 28 00:02:09,370 --> 00:02:13,580 2 weeks later 29 00:02:12,070 --> 00:02:13,440 It's finished, Fukuko. 30 00:02:13,620 --> 00:02:17,110 - This is the lab for the instant ramen. - It's going to be made here. 31 00:02:17,110 --> 00:02:19,050 Here... 32 00:02:19,050 --> 00:02:21,350 Take a look inside too. 33 00:02:22,170 --> 00:02:25,020 - Woah, it's cold. - Take your shoes off. 34 00:02:25,020 --> 00:02:29,330 With Morimoto-kun and Oka-kun's help, I even got electricity running in here. 35 00:02:29,330 --> 00:02:31,330 I'm glad we were able to help. 36 00:02:31,330 --> 00:02:34,130 Has it been 8 years since we worked with you, President? 37 00:02:34,130 --> 00:02:37,470 - Yeah. - Not since we made Daneihon, right? 38 00:02:37,470 --> 00:02:40,800 I'm thinking about putting a stove here to make the soup 39 00:02:40,800 --> 00:02:44,470 and making the noodles here. 40 00:02:45,720 --> 00:02:49,320 The ramen making is finally about to begin, huh? 41 00:02:49,320 --> 00:02:51,470 Yeah. 42 00:02:53,150 --> 00:02:57,120 Oka and Morimoto are my colleagues at work. 43 00:02:57,120 --> 00:03:02,330 It's not fair that they get to help Manpei-san and I can't do anything... 44 00:03:02,330 --> 00:03:06,120 You have no choice, since you promised. 45 00:03:06,120 --> 00:03:10,430 To come straight home after work. 46 00:03:10,430 --> 00:03:12,370 I know, but... 47 00:03:13,720 --> 00:03:16,520 Who the heck did I promise? 48 00:03:16,520 --> 00:03:19,680 - It was me. - You scared me! 49 00:03:19,680 --> 00:03:24,110 It's not a matter of who you promised, is it? 50 00:03:24,110 --> 00:03:27,120 Taka isn't doing well because of morning sickness. 51 00:03:27,120 --> 00:03:32,780 Who's more important? Taka or Manpei-san. 52 00:03:37,130 --> 00:03:39,570 Taka is. 53 00:03:44,000 --> 00:03:47,470 Can't you eat dinner? 54 00:03:47,470 --> 00:03:49,770 I don't want anything. 55 00:03:54,340 --> 00:03:58,770 - Are you all right, Taka? - I'm not all right. 56 00:03:58,820 --> 00:04:02,820 It's quite obvious. Can't you tell by looking? 57 00:04:02,820 --> 00:04:08,070 But still, Shigeru-san's been wanting to go to Manpei-san's place. 58 00:04:08,070 --> 00:04:10,820 Didn't I say that was... 59 00:04:13,100 --> 00:04:17,970 I'm not going. How can I go? 60 00:04:17,970 --> 00:04:19,970 Right? Taka. 61 00:04:27,440 --> 00:04:30,350 - Stockpot and stove? - Yes. 62 00:04:30,350 --> 00:04:32,780 What is the executive director going to do with those things? 63 00:04:32,780 --> 00:04:37,650 I'm not the executive director anymore. I'm going to make ramen. 64 00:04:37,650 --> 00:04:39,660 Excuse me? 65 00:04:39,660 --> 00:04:42,020 Ramen. 66 00:04:42,020 --> 00:04:45,360 - Thank you. - This is quite heavy. 67 00:04:45,360 --> 00:04:48,330 - Be careful now. - Okay, thanks. 68 00:04:48,330 --> 00:04:51,570 - Huh? - Isn't that Ikeda Credit Union's...? 69 00:04:51,570 --> 00:04:55,920 Yeah, Tachibana-san who used to be the executive director. He said he's making ramen. 70 00:04:56,770 --> 00:04:59,140 - Ramen? - Yeah. 71 00:04:59,140 --> 00:05:01,270 Is he opening a ramen shop? 72 00:05:01,410 --> 00:05:05,020 - I dunno. - You dunno? But you're jack of all trades. 73 00:05:05,080 --> 00:05:07,080 You should go ask him. 74 00:05:12,770 --> 00:05:17,070 The reason for Fuku-chan's sigh was because half of Manpei-san's 75 00:05:17,070 --> 00:05:24,470 severance allowance disappeared due to the construction of the lab and purchase of ramen making equipment. 76 00:05:32,780 --> 00:05:35,420 I'll have to do something about it. 77 00:05:35,420 --> 00:05:38,380 Okay, I'll work harder. 78 00:05:41,970 --> 00:05:45,820 - Oh, can you use the stove already? - Yeah. 79 00:05:45,820 --> 00:05:48,370 - I'm going to start by making soup first. - Soup? 80 00:05:48,370 --> 00:05:51,620 Yeah. I'm getting ready to go buy chicken bones. 81 00:05:51,700 --> 00:05:56,870 If you're going to the shopping center, let's go together. It's time for me to go to work. 82 00:05:56,870 --> 00:06:01,400 Okay. I'll give you a ride on my cart then. 83 00:06:01,970 --> 00:06:04,420 - I don't want to. - Why? 84 00:06:05,080 --> 00:06:07,410 That should be obvious. 85 00:06:07,410 --> 00:06:11,280 How can I sit in the cart that my husband's pulling? 86 00:06:11,280 --> 00:06:13,470 Don't mind what other people think. 87 00:06:13,470 --> 00:06:16,070 But I do mind! 88 00:06:22,020 --> 00:06:25,520 See? Everyone's laughing. 89 00:06:26,270 --> 00:06:29,730 I'm afraid I'm putting you through a lot of trouble, Fukuko. 90 00:06:31,770 --> 00:06:38,440 A man who's almost 50 without a job making ramen. 91 00:06:38,440 --> 00:06:42,110 I know that I'm being selfish. 92 00:06:42,110 --> 00:06:46,410 I'm going to make the kind of ramen that will take the world by surprise. 93 00:06:47,980 --> 00:06:55,460 Coming up with ideas for the new ramen is your job, Manpei-san. 94 00:06:55,460 --> 00:07:01,260 Anything else... and that includes money matters too, 95 00:07:01,260 --> 00:07:04,560 you don't have to think about them. 96 00:07:09,410 --> 00:07:12,110 Thanks, Fukuko. 97 00:07:20,420 --> 00:07:22,470 Your husband dropped you off? 98 00:07:22,470 --> 00:07:29,450 - He let me off the cart in front of the shop. - How sweet is that. 99 00:07:30,170 --> 00:07:32,770 Then let me give Shinobu-chan a ride in a cart... 100 00:07:32,770 --> 00:07:34,970 Don't. That's embarrassing. 101 00:07:34,970 --> 00:07:39,270 But to tell you the truth, it was a little embarrassing. 102 00:07:39,270 --> 00:07:45,740 But you did enjoy it a bit, didn't you? I can tell by your face, Fuku-chan. 103 00:07:46,820 --> 00:07:50,470 - Yes. - See? What did I tell you? 104 00:07:51,170 --> 00:07:53,980 What are you bragging for? 105 00:07:53,980 --> 00:07:57,370 Is your husband making ramen already? 106 00:07:57,370 --> 00:08:00,170 Yes. He's starting out with soup first. 107 00:08:00,170 --> 00:08:02,520 Does he have experience with cooking? 108 00:08:02,520 --> 00:08:06,060 - No, he doesn't. - That will make it tough. 109 00:08:06,060 --> 00:08:12,400 Ramen that's already flavored from the beginning and all you have to do is pour hot water to eat it. 110 00:08:12,400 --> 00:08:19,080 It would be interesting if a magical ramen like can really be made. 111 00:08:19,080 --> 00:08:22,520 It's possible. For Manpei-san. 112 00:08:22,520 --> 00:08:25,080 Give me all the chicken bones you have. 113 00:08:25,080 --> 00:08:27,420 Everything I have?! 114 00:08:27,420 --> 00:08:31,420 What in the world are you starting, Mr. Executive Director? 115 00:08:31,420 --> 00:08:34,090 Like I said, I'm not the executive director anymore. 116 00:08:34,920 --> 00:08:36,790 Thanks. 117 00:08:38,760 --> 00:08:41,460 - Thank you very much. - Thanks. 118 00:08:43,100 --> 00:08:47,970 I also need ginger to get rid of the chicken smell. 119 00:08:48,770 --> 00:08:51,070 I heard he's starting a ramen shop. 120 00:08:51,070 --> 00:08:54,570 - What?! - And to think he was the executive director of a credit union. 121 00:08:54,570 --> 00:08:58,220 He sure went down fast. 122 00:08:58,220 --> 00:09:01,220 Fukuko. 123 00:09:01,220 --> 00:09:04,370 Fukuko! 124 00:09:05,470 --> 00:09:08,520 Hello! 125 00:09:09,730 --> 00:09:12,730 Manpei-san! 126 00:09:21,340 --> 00:09:23,270 What! 127 00:09:23,870 --> 00:09:26,570 What in the world is this? 128 00:09:39,290 --> 00:09:41,170 You came home without saying anything? 129 00:09:41,290 --> 00:09:45,760 - But... - But what? 130 00:09:45,760 --> 00:09:50,430 He was throwing chicken bones into the stockpot. 131 00:09:50,430 --> 00:09:55,100 In a hut, wearing a hand towel around his head... 132 00:09:55,100 --> 00:10:01,780 That Manpei-san who was dressed smartly in a suit and was the executive director of a credit union 133 00:10:01,780 --> 00:10:07,120 is now the owner of a ramen shop... 134 00:10:07,120 --> 00:10:10,420 But he did say he was going to be making ramen. 135 00:10:10,420 --> 00:10:12,970 Does that mean it was distressing? 136 00:10:12,970 --> 00:10:15,470 Of course it was distressing. 137 00:10:15,470 --> 00:10:17,370 Do you mean it was unbearable? 138 00:10:17,370 --> 00:10:19,270 Of course it was unbearable. 139 00:10:19,270 --> 00:10:23,950 - It was pathetic? - Pathetic doesn't even begin to describe it. 140 00:10:23,950 --> 00:10:27,120 Didn't we all decide to support him? 141 00:10:27,120 --> 00:10:34,620 That was you guys. I never agreed to it. 142 00:10:34,810 --> 00:10:43,470 I don't even want to imagine Fukuko running a ramen stall with Manpei-san~. 143 00:10:43,470 --> 00:10:46,170 We told you, they won't be running a stall. 144 00:10:46,170 --> 00:10:48,820 You guys should go take a look too. 145 00:10:48,820 --> 00:10:53,160 You'll see what I mean then. You'll find it hard to watch. 146 00:10:54,830 --> 00:10:59,530 - Maybe I'll go take a look. - Go take a look. You'll find it hard to watch. 147 00:11:01,100 --> 00:11:02,720 Are you going? 148 00:11:02,720 --> 00:11:06,620 I just want to take a look at the lab. What kind of hut he built with Oka and the guys. 149 00:11:06,620 --> 00:11:08,570 - Just for a bit. - Shigeru-san. 150 00:11:08,570 --> 00:11:11,750 It's just for a bit. Thanks for dinner. 151 00:11:16,650 --> 00:11:21,570 Shigeru-san just can't help thinking about Uncle Manpei, huh? 152 00:11:21,570 --> 00:11:25,490 I don't blame him. I'm curious too. 153 00:11:35,270 --> 00:11:37,120 Manpei... 154 00:11:53,490 --> 00:11:58,190 - Kanbe-san. - Oh... Madam. 155 00:12:04,100 --> 00:12:09,800 This is the first time I've seen Manpei-san looking like that in a long time. 156 00:12:13,110 --> 00:12:15,110 I know. 157 00:12:17,770 --> 00:12:25,120 Manpei-san's risking his all to making his new ramen. 158 00:12:37,140 --> 00:12:39,100 Instant Ramen Research Lab 159 00:12:37,970 --> 00:12:41,780 The next day, Katsuko Nee-chan and her family came over this time. 160 00:12:42,740 --> 00:12:44,620 This is certainly... 161 00:12:44,650 --> 00:12:47,270 Isn't it just as I said? 162 00:12:47,270 --> 00:12:50,270 It's just a hut. 163 00:12:51,810 --> 00:12:56,320 - Are you making ramen in here, Uncle Manpei? - Yeah. 164 00:12:56,560 --> 00:12:58,620 Do you want to look inside? 165 00:13:00,260 --> 00:13:02,790 Please take off your shoes. 166 00:13:12,440 --> 00:13:14,750 Doesn't it smell good? 167 00:13:14,880 --> 00:13:19,330 I was here for 4 days making soup. 168 00:13:19,330 --> 00:13:22,520 Are you staying in this hut until you finish making the ramen? 169 00:13:22,520 --> 00:13:24,710 Lab, not hut. 170 00:13:24,710 --> 00:13:27,650 But isn't this hut too small? 171 00:13:27,650 --> 00:13:29,930 Tadahiko-san, I told you, it's a lab. 172 00:13:30,000 --> 00:13:31,810 Oh, sorry. 173 00:13:33,920 --> 00:13:38,320 Then please try tasting the soup right away. 174 00:13:44,800 --> 00:13:50,670 I used chicken bones for stock, got rid of the chicken smell with ginger, 175 00:13:50,670 --> 00:13:53,970 and flavored it with soy sauce and mirin . 176 00:13:54,480 --> 00:13:57,380 I haven't tasted it yet either. 177 00:13:59,420 --> 00:14:01,680 It has a nice fragrance. 178 00:14:05,420 --> 00:14:10,290 I want everyone in Japan to eat the ramen I made. 179 00:14:10,290 --> 00:14:14,430 So if everyone here doesn't agree that it's good, I'll make it over. 180 00:14:14,430 --> 00:14:17,950 Don't hold back. If it isn't good, please say so honestly. 181 00:14:18,470 --> 00:14:22,470 Of course, if it's good, please say it's good. 182 00:14:25,640 --> 00:14:28,070 Then, let's eat. 14860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.