All language subtitles for Manpuku EP097 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,150 --> 00:00:06,000 Some kids picked on us on the way home from school. 2 00:00:06,000 --> 00:00:10,300 They said Dad was fired as executive director of the credit union 3 00:00:10,340 --> 00:00:12,270 and he's a bum now. 4 00:00:12,270 --> 00:00:13,850 A bum?! 5 00:00:13,850 --> 00:00:16,680 Dad, stop making ramen! 6 00:00:16,680 --> 00:00:22,350 I hate being poor! I hate it when they pick on us! 7 00:00:22,350 --> 00:00:27,220 I hate it! 8 00:00:27,220 --> 00:00:32,360 No you don't! No you don't. 9 00:00:32,360 --> 00:00:35,700 No you don't. 10 00:00:35,700 --> 00:00:41,040 So I'm sure your friends who made fun of you 11 00:00:41,040 --> 00:00:46,710 will some day eat the ramen your father made, saying how delicious it is 12 00:00:46,710 --> 00:00:49,610 with a smile on their face. 13 00:00:49,610 --> 00:00:51,910 I'm sure that day will come. 14 00:00:53,800 --> 00:01:01,860 Manpuku 15 00:00:53,800 --> 00:01:01,860 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 16 00:01:01,860 --> 00:01:05,330 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 17 00:01:01,860 --> 00:01:06,040 Week 17 18 00:01:01,860 --> 00:01:06,040 It's Ramen! Fukuko! 19 00:01:09,700 --> 00:01:13,670 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 20 00:01:13,670 --> 00:01:17,540 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 21 00:01:17,540 --> 00:01:21,010 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 22 00:01:21,010 --> 00:01:25,880 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 23 00:01:25,880 --> 00:01:33,590 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 24 00:01:33,590 --> 00:01:37,360 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 25 00:01:40,030 --> 00:01:47,700 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 26 00:01:47,700 --> 00:01:53,380 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 27 00:01:53,380 --> 00:01:57,250 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 28 00:02:07,800 --> 00:02:09,990 Ever since that day, Manpei-san 29 00:02:09,990 --> 00:02:14,500 devoted himself even more to his research of ramen. 30 00:02:14,500 --> 00:02:19,670 He borrowed books that looked helpful from the library and read them all... 31 00:02:19,670 --> 00:02:23,540 He went to a stall or a Chinese restaurant almost everyday 32 00:02:23,540 --> 00:02:25,920 and ate ramen. 33 00:02:27,250 --> 00:02:32,680 This cost of eating out was a costly expense for the current Tachibana family. 34 00:02:32,680 --> 00:02:35,580 But... 35 00:02:35,580 --> 00:02:38,550 Welcome. 36 00:02:38,550 --> 00:02:43,850 They were managing to somehow make ends meet with the money Fuku-chan was working hard to make. 37 00:02:53,970 --> 00:02:56,270 The seeds are sprouting. 38 00:02:59,900 --> 00:03:02,100 - The soup stock? - Yeah. 39 00:03:02,100 --> 00:03:05,900 I learned that there were all kinds of soup stock out there for ramen. 40 00:03:05,900 --> 00:03:08,980 Bonito flakes, dried sardines. 41 00:03:08,980 --> 00:03:13,660 The owner of the stall I ate at today is from Kyushu. He made his broth from pork bones. 42 00:03:13,660 --> 00:03:18,330 - Pork bones? - Yes, pork bones. It was good. 43 00:03:18,330 --> 00:03:22,850 You're thinking of the flavor for the ramen you're making, right? 44 00:03:22,850 --> 00:03:28,700 A taste that everyone thinks is good, and doesn't get old even when it's eaten every day. 45 00:03:33,750 --> 00:03:36,680 - What about chicken bones? - Chicken bones? 46 00:03:36,680 --> 00:03:40,020 Gen happened to see a chicken getting its neck wrung in the neighborhood 47 00:03:40,020 --> 00:03:43,030 and became unable to eat chicken meat. 48 00:03:43,030 --> 00:03:47,850 But he loves porridge made from chicken stock. 49 00:03:47,850 --> 00:03:51,890 Sachi and I love it too, and so do you. 50 00:03:51,890 --> 00:03:53,890 Chicken bones... 51 00:03:57,300 --> 00:03:59,940 We have all kinds of chicken bones. 52 00:03:59,940 --> 00:04:03,000 Price wise, they're practically free too,. 53 00:04:03,000 --> 00:04:05,840 Then let me have 1 kg to start out with. 54 00:04:05,840 --> 00:04:08,840 Smells good. 55 00:04:20,200 --> 00:04:23,330 It's good, but it's lacking something for ramen soup. 56 00:04:23,330 --> 00:04:26,330 What's missing? 57 00:04:28,000 --> 00:04:29,930 Sesame oil? 58 00:04:29,930 --> 00:04:33,670 If I could borrow just a little bit. We don't have any at home. 59 00:04:33,670 --> 00:04:38,010 - Okay. - Sesame oil for ramen broth. 60 00:04:38,010 --> 00:04:41,880 We're trying out different things. But I figured it wasn't worth buying just for this... 61 00:04:41,880 --> 00:04:45,350 - That would be a waste. - That's right. 62 00:04:45,350 --> 00:04:47,750 You can borrow anything we have here. 63 00:04:49,050 --> 00:04:51,220 Thank you so much. 64 00:04:51,220 --> 00:04:55,250 - You can borrow this old fella too. - Call me anytime. 65 00:04:55,250 --> 00:04:57,930 Thanks, but I'll pass on that. 66 00:04:57,930 --> 00:04:59,930 Okay. 67 00:05:02,300 --> 00:05:04,230 How is it? 68 00:05:09,000 --> 00:05:11,700 What's missing? 69 00:05:11,700 --> 00:05:15,980 I can't tell anymore if we should add or take out something. 70 00:05:25,650 --> 00:05:30,990 Ramen isn't just about soup. Noodles are just as important. 71 00:05:30,990 --> 00:05:34,330 No, fresh noodles won't do. They can't be stored. 72 00:05:34,330 --> 00:05:40,940 But this third criteria is that it can be made quickly. 73 00:05:41,550 --> 00:05:44,340 If that's the case, fresh noodles would be better... 74 00:05:44,340 --> 00:05:48,800 Somen is dried, but it doesn't take long for it to get soft once you put it in hot water. 75 00:05:48,800 --> 00:05:52,210 Are you going to make your ramen that thin? 76 00:05:52,210 --> 00:05:54,980 Oh... I guess not. 77 00:05:54,980 --> 00:05:56,990 Spaghetti. 78 00:05:56,990 --> 00:06:00,530 - A couple packages will do. - Are you using it for ramen? 79 00:06:00,960 --> 00:06:04,830 Rather than using logic, we decided to just give it a try. 80 00:06:04,830 --> 00:06:08,630 Spaghetti, huh? 81 00:06:08,630 --> 00:06:10,900 - Hurry up and go get it. - Okay. 82 00:06:10,900 --> 00:06:13,170 We'll try making it with dried noodles for now. 83 00:06:13,970 --> 00:06:17,670 The thickness is about the same as ramen but... 84 00:06:20,310 --> 00:06:25,980 Boil the dried noodles in chicken broth and it's done. 85 00:06:25,980 --> 00:06:28,650 This is the easiest method so far. 86 00:06:28,650 --> 00:06:32,950 But no matter how you look at it... 87 00:06:36,850 --> 00:06:38,660 It's not ramen. 88 00:06:38,660 --> 00:06:42,530 - It tastes weird. - I can't eat it. 89 00:06:42,530 --> 00:06:48,670 - I can't either. - Dad put a lot of thought into it, you know. 90 00:06:48,670 --> 00:06:51,010 Do you think it's good, Mom? 91 00:06:51,010 --> 00:06:53,680 Can you eat this every day? 92 00:07:04,950 --> 00:07:06,950 I'm sorry. 93 00:07:09,290 --> 00:07:15,160 That's okay. It really does taste nasty. You don't have to eat it anymore. 94 00:07:15,950 --> 00:07:18,630 Nothing goes well at first. 95 00:07:18,630 --> 00:07:25,310 It takes many failures to get to the real thing. 96 00:07:25,310 --> 00:07:27,310 Right? 97 00:07:30,180 --> 00:07:33,250 Manpei-san... 98 00:07:36,200 --> 00:07:38,850 I can't expect things to go well from the beginning. 99 00:07:38,850 --> 00:07:40,590 That's right! 100 00:07:40,950 --> 00:07:42,990 - Mom. - Yes! 101 00:07:42,990 --> 00:07:46,990 - Is this all we get for dinner today? - No way. 102 00:07:51,850 --> 00:07:55,340 I'll make it now~. 103 00:07:56,100 --> 00:07:59,640 It's all my fault. I'm sorry~. 104 00:08:01,140 --> 00:08:06,440 - What should I do? - Hm~. What should you do, huh? 105 00:08:08,280 --> 00:08:12,300 The ramen I want to make has to first be tasty. 106 00:08:12,300 --> 00:08:14,400 That's why I'm using chicken bones. 107 00:08:14,400 --> 00:08:17,960 Secondly, it has to be cheap. That's why I'm using chicken bones. 108 00:08:17,960 --> 00:08:21,300 Thirdly, it has to be easy to make. 109 00:08:21,300 --> 00:08:24,630 Fresh noodles are probably easier to make than dried noodles, 110 00:08:24,630 --> 00:08:26,970 but if possible, I don't want to use fresh noodles. 111 00:08:26,970 --> 00:08:30,100 Fourthly, it can be stored at room temperature. 112 00:08:30,310 --> 00:08:34,640 Which means it has to be dried noodles. 113 00:08:34,640 --> 00:08:39,510 Fifthly, it has to be safe. 114 00:08:39,510 --> 00:08:46,250 But the problem is making it easy to make and nonperishable. 115 00:08:46,250 --> 00:08:49,190 How can I have it both ways? 116 00:08:49,190 --> 00:08:51,900 That's why I told the kids earlier too, didn't I? 117 00:08:51,990 --> 00:08:53,900 It can't be done easily. 118 00:08:54,660 --> 00:08:58,530 Trial and error, was it? I'm sure you'll find the answer 119 00:08:58,530 --> 00:09:01,830 after trying all kinds of things. 120 00:09:06,400 --> 00:09:09,570 That's how it was with the salt too, remember? 121 00:09:11,950 --> 00:09:15,280 - Fukuko. - At first, the salt turned brown 122 00:09:15,280 --> 00:09:18,190 and Mom said it was disgusting and she won't eat it. 123 00:09:18,190 --> 00:09:20,620 - Fukuko. - Yes. 124 00:09:20,620 --> 00:09:24,490 - This is it. - Hm? Kombu ? 125 00:09:24,490 --> 00:09:28,300 This is the ramen I wanted to make. 126 00:09:28,300 --> 00:09:31,300 Are you going to make stock from kombu instead of chicken bones? 127 00:09:31,300 --> 00:09:32,970 No, that's not it. 128 00:09:32,970 --> 00:09:37,640 Kombu that's all dried up becomes soft when you pour hot water over it, 129 00:09:37,640 --> 00:09:40,540 and at the same time the flavor comes out as it dissolves. 130 00:09:40,540 --> 00:09:43,980 - Think of kombu as noodles. - Kombu as noodles. 131 00:09:43,980 --> 00:09:48,850 If we flavor the dried noodles beforehand, and then put it in a pot of boiling water... 132 00:09:48,850 --> 00:09:54,620 No, no, no, no, no. Put the flavored dried noodle in a bowl 133 00:09:54,620 --> 00:09:59,530 and when you pour hot water over it, the noodles soak up the water and at the same time 134 00:09:59,530 --> 00:10:04,000 the hot water dissolves the flavor from the noodles, making the soup. 135 00:10:04,000 --> 00:10:05,930 There's nothing easier than that. 136 00:10:05,930 --> 00:10:07,870 Since all you have to do is pour hot water. 137 00:10:07,870 --> 00:10:11,670 I'm sorry, Manpei, but I can't follow you. 138 00:10:11,670 --> 00:10:14,580 - Why! - Is it just me? 139 00:10:14,580 --> 00:10:18,280 - Would other people understand? - Of course they will! 140 00:10:25,220 --> 00:10:30,030 I'm so glad~. It wasn't just me~. 141 00:10:30,030 --> 00:10:32,360 What part don't you understand? 142 00:10:32,360 --> 00:10:34,700 - What part? - Everything. 143 00:10:34,700 --> 00:10:37,600 - Everything?! - I understand it. 144 00:10:37,600 --> 00:10:39,570 Although not everything. 145 00:10:39,570 --> 00:10:44,370 - So the dried noodles have flavor to start out with? - Yes. 146 00:10:44,370 --> 00:10:48,240 - And it's ready to eat after pouring hot water on it? - That's right, Yoshino-chan. 147 00:10:48,240 --> 00:10:50,250 - It doesn't have to be simmered? - No, it doesn't. 148 00:10:50,250 --> 00:10:53,720 How can you make ramen without simmering it? 149 00:10:53,720 --> 00:10:59,390 - That's what I'll have to figure out next. - How are you going to flavor it? 150 00:10:59,390 --> 00:11:02,660 I'll have to figure that out too. 151 00:11:02,660 --> 00:11:06,530 The fact that it's beyond anyone's imagination must mean that 152 00:11:06,530 --> 00:11:12,230 it's a totally new product that's never existed in this world. 153 00:11:14,270 --> 00:11:17,010 I got it, Manpei-san. 154 00:11:17,010 --> 00:11:20,340 This is a huge step forward. 155 00:11:20,340 --> 00:11:24,740 - Go ahead and keep going. - Fukuko... 156 00:11:24,740 --> 00:11:26,910 - Please let me help too. - Shigeru-san? 157 00:11:26,910 --> 00:11:29,310 Taka is pregnant with your baby, you know. 158 00:11:31,620 --> 00:11:35,360 At least give it a name, Manpei-kun. 159 00:11:35,360 --> 00:11:38,690 - A name? - Yes. I can't imagine it, but 160 00:11:38,690 --> 00:11:42,560 but if it had a name, at least we can talk about it, like how far 161 00:11:42,560 --> 00:11:47,040 - Manpei-san's such and such is progressing. - Ah, name... 162 00:11:47,040 --> 00:11:49,700 It can't be overnight picked ramen, right? 163 00:11:49,700 --> 00:11:52,370 That's no good. No good... 164 00:11:52,370 --> 00:11:55,710 Magic ramen that can be eaten right away. 165 00:11:55,710 --> 00:12:00,010 - It's too long. - Plus misleading. 166 00:12:05,990 --> 00:12:09,860 How about instant ramen? 167 00:12:10,800 --> 00:12:12,390 Instant? 168 00:12:12,390 --> 00:12:16,650 Instant meaning it doesn't require time and effort. 169 00:12:17,530 --> 00:12:19,750 Instant ramen. 170 00:12:21,150 --> 00:12:22,130 I like it! 171 00:12:22,670 --> 00:12:24,610 I like it too. 172 00:12:24,610 --> 00:12:28,010 Then it's settled. We don't understand what it is, but 173 00:12:28,010 --> 00:12:30,680 at any rate, we'll call it instant ramen. 174 00:12:30,680 --> 00:12:32,610 - Good luck, Manpei-san. - Thanks! 175 00:12:32,610 --> 00:12:35,550 - But can it really be made? - Mom. 176 00:12:35,550 --> 00:12:39,020 - I want to help. - Shigeru-san. 177 00:12:39,020 --> 00:12:41,050 I know. 178 00:12:41,690 --> 00:12:44,590 Instant ramen? 179 00:12:44,590 --> 00:12:49,030 It's delicious ramen that can be made easily and conveniently. 180 00:12:49,900 --> 00:12:51,930 Indeed. 181 00:12:51,930 --> 00:12:55,370 I tell you, that's not possible. 182 00:12:56,050 --> 00:12:58,710 What instant ramen? 183 00:12:58,710 --> 00:13:03,980 Then can you make rice curry that can be made by just pouring hot water? 184 00:13:03,980 --> 00:13:09,280 I'm saying this for Tachibana-kun's own good. Tell him don't even try, Fuku-chan. 185 00:13:11,650 --> 00:13:17,530 No. Manpei-san will make it without fail. 186 00:13:17,530 --> 00:13:22,000 And when that happens, this is what Sera-san will say. 187 00:13:22,000 --> 00:13:28,000 "I was wrong. Please let me sell that instant ramen!" 188 00:13:29,000 --> 00:13:30,530 You will. 189 00:13:34,540 --> 00:13:36,540 What are you clapping for. 190 00:13:39,010 --> 00:13:41,350 I'm home. 191 00:13:41,350 --> 00:13:44,690 Manpei-san. I told Sera-san off. 192 00:13:44,690 --> 00:13:49,020 That instant ramen will sell for sure... 193 00:13:49,020 --> 00:13:51,930 Manpei-san? 194 00:13:51,930 --> 00:13:55,360 Manpei-san. 195 00:13:57,300 --> 00:14:02,640 Oh, sorry, Fukuko. You'll have to give up your garden. 196 00:14:02,640 --> 00:14:04,570 What is this... 197 00:14:04,570 --> 00:14:06,980 I'm going to build my lab here. 198 00:14:06,980 --> 00:14:08,910 Lab?! 199 00:14:08,910 --> 00:14:14,320 Yeah. I'm going to develop my instant ramen here. 200 00:14:19,990 --> 00:14:23,350 My garden... 201 00:14:24,900 --> 00:14:30,800 The making of instant ramen by Manpei-san and Fuku-chan had finally begun. 202 00:14:36,080 --> 00:14:40,100 Manpei-san, the owner of a ramen shop?! 203 00:14:38,800 --> 00:14:44,550 Week 18 "It Will Be Completed Soon?!" 204 00:14:40,100 --> 00:14:42,400 From here on is the challenge no one's ever done before. 205 00:14:42,400 --> 00:14:44,850 It must have been a real nuisance for the mole too. 206 00:14:44,850 --> 00:14:48,250 You're more interested in Uncle Manpei, aren't you? 207 00:14:48,250 --> 00:14:50,900 That woman's making eyes at Tadahiko-san. 208 00:14:53,550 --> 00:14:56,100 Don't worry about what other people think. 16895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.