All language subtitles for Manpuku EP096 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,880 --> 00:00:06,100 I don't want to go to school. 2 00:00:06,100 --> 00:00:09,900 - Why? -Because the kids pick on me. 3 00:00:10,900 --> 00:00:12,950 Is it about Dad? 4 00:00:12,950 --> 00:00:16,050 Is the problem more with the noodles? 5 00:00:19,900 --> 00:00:27,910 Manpuku 6 00:00:19,900 --> 00:00:27,910 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 7 00:00:27,910 --> 00:00:31,300 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 8 00:00:27,910 --> 00:00:32,140 Week 17 9 00:00:27,910 --> 00:00:32,140 It's Ramen! Fukuko! 10 00:00:36,000 --> 00:00:39,850 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 11 00:00:39,850 --> 00:00:43,720 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 12 00:00:43,720 --> 00:00:47,530 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 13 00:00:47,530 --> 00:00:52,200 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 14 00:00:52,200 --> 00:01:00,070 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 15 00:01:00,070 --> 00:01:03,480 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 16 00:01:06,380 --> 00:01:13,820 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 17 00:01:13,820 --> 00:01:19,690 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 18 00:01:19,690 --> 00:01:23,830 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 19 00:01:31,900 --> 00:01:35,800 What? Baby?! 20 00:01:35,840 --> 00:01:39,900 - She's 3 months along. - Is that so. Congratulations. 21 00:01:39,900 --> 00:01:42,450 There's a baby inside Auntie Taka's tummy? 22 00:01:42,450 --> 00:01:46,450 - Yes. - That's right. If she's 3 months along now... 23 00:01:46,450 --> 00:01:52,800 The baby will be born by the end of summer. But because of that, I was given a warning. 24 00:01:52,800 --> 00:01:57,650 You have to come straight home every day, you hear? 25 00:01:57,650 --> 00:02:00,000 I won't be able to help you make ramen. 26 00:02:00,000 --> 00:02:02,200 You don't have to worry about that now. 27 00:02:02,200 --> 00:02:07,340 The idea is still in the process of being developed in Manpei-san's mind. 28 00:02:07,340 --> 00:02:10,250 For the time being, you should stay with Taka-chan. 29 00:02:10,250 --> 00:02:15,680 Yes. I'm mad that I can't help you, but I'm happy, so I'll do that. 30 00:02:20,600 --> 00:02:25,200 Look at the time already. Come on, you two, hurry up and go to school. 31 00:02:25,200 --> 00:02:27,600 Bye now. 32 00:02:27,600 --> 00:02:29,290 - See you later. - See you later. 33 00:02:29,290 --> 00:02:32,350 Have a good day. Be careful. 34 00:02:40,700 --> 00:02:42,350 Let's go. 35 00:02:46,000 --> 00:02:49,740 I'm going to work too then. 36 00:02:50,380 --> 00:02:52,500 Like Fukuko said earlier, 37 00:02:52,500 --> 00:02:56,650 the idea for the new ramen is still in the process of being developed in my mind. 38 00:02:56,650 --> 00:03:00,530 When it actually starts moving forward, I'll ask for your help. 39 00:03:00,530 --> 00:03:03,800 Thank you. I'll be seeing you. 40 00:03:03,800 --> 00:03:07,130 So there's a baby in here, huh? 41 00:03:07,130 --> 00:03:10,030 You're not going to feel anything yet. 42 00:03:10,040 --> 00:03:12,850 You've got to wait about 3 more months. 43 00:03:12,850 --> 00:03:16,800 By that time, you'll be able to feel the baby move. 44 00:03:16,800 --> 00:03:20,600 I'm so jealous. I want a baby too. 45 00:03:21,010 --> 00:03:24,350 But it's hard to meet someone like Dad. 46 00:03:24,350 --> 00:03:28,780 - Huh? - Do you like someone like Dad, Yoshino? 47 00:03:28,780 --> 00:03:30,900 - Why? - What happened, Yoshino! 48 00:03:30,900 --> 00:03:35,360 - You don't have to be that shocked. - But while Shigeru-san's at work, 49 00:03:35,360 --> 00:03:37,650 Taka Nee-chan looks lonely. 50 00:03:37,830 --> 00:03:41,500 Wouldn't it be better if the person you love was always with you at home? 51 00:03:41,500 --> 00:03:46,250 - Yoshino... - That's only at first. 52 00:03:46,250 --> 00:03:50,710 There are people who get sick and tired of having someone around all day long. 53 00:03:50,710 --> 00:03:52,400 Isn't that right, Katsuko? 54 00:03:52,400 --> 00:03:56,300 That's not the case for me. He's like air already. 55 00:03:56,300 --> 00:04:02,120 Besides, I think a man who works hard doing what he enjoys is attractive. 56 00:04:02,120 --> 00:04:07,450 - That, I can understand. - Tadahiko-san just happened to become successful. 57 00:04:07,450 --> 00:04:13,470 Only one in a thousand can make a living as an artist, right? Tadahiko-san. 58 00:04:13,470 --> 00:04:16,800 - Well... - Even if they get to do what they like, 59 00:04:16,800 --> 00:04:19,700 there are people like Manpei-san. 60 00:04:19,700 --> 00:04:22,430 Mom, it's not that Manpei-san failed... 61 00:04:22,430 --> 00:04:26,240 - He's down and out now. - But that's... 62 00:04:26,240 --> 00:04:30,240 You were so happy when Fukuko became Mrs. Executive Director. 63 00:04:30,240 --> 00:04:35,750 Yoshino, you have to marry a respectable man. 64 00:04:35,750 --> 00:04:41,120 Liking someone like your father is fine, but marriage is a different matter. 65 00:04:41,120 --> 00:04:44,690 Okay, okay. I'm going to work then. 66 00:04:44,690 --> 00:04:47,390 What's with that attitude? 67 00:04:47,390 --> 00:04:49,660 - See you later. - Be careful 68 00:04:52,550 --> 00:04:57,100 - Mom, that was too much. - That's right. 69 00:04:57,100 --> 00:05:00,200 But it's the truth. 70 00:05:06,790 --> 00:05:13,120 That day before noon, Fuku-chan came to Katsuko Nee-chan's house. 71 00:05:13,120 --> 00:05:14,550 Have Taka-chan eat these. 72 00:05:14,550 --> 00:05:18,550 - Eggs. - It's important for you to eat well now. 73 00:05:18,550 --> 00:05:20,090 Thank you, Auntie Fukuko. 74 00:05:20,090 --> 00:05:22,660 You didn't have to extend yourself to buy eggs. 75 00:05:22,660 --> 00:05:28,600 You don't have to worry about these. Taka-chan, have a healthy baby in the summer. 76 00:05:28,600 --> 00:05:32,230 - I will. - Tadahiko-san must be thrilled too. 77 00:05:32,230 --> 00:05:37,980 Of course. Besides, there was something else that made him happy today. 78 00:05:42,350 --> 00:05:45,200 Someone like Dad... 79 00:05:48,180 --> 00:05:52,190 Thank you so much. Taka-chan really appreciated them. 80 00:05:52,190 --> 00:05:55,050 There's no need to thank us. 81 00:05:55,050 --> 00:05:57,950 That's right. We'll spare you eggs for cheap anytime. 82 00:05:57,950 --> 00:06:03,340 I really appreciated it, since we have to be frugal now. 83 00:06:03,340 --> 00:06:08,250 Yet, the feeling of wanting to do something for your niece... You are so sweet, Fuku-chan. 84 00:06:08,250 --> 00:06:14,700 Eating is the most important thing for people. It's Manpei-san's favorite phrase. 85 00:06:14,700 --> 00:06:21,990 The hardest thing for me when I was pregnant was getting enough nutrition. 86 00:06:23,250 --> 00:06:24,600 Wait a minute. 87 00:06:25,130 --> 00:06:28,470 - Do you have children? - Yes. Why? 88 00:06:28,470 --> 00:06:32,190 I mean, I didn't get that feeling from you two at all. 89 00:06:32,190 --> 00:06:36,200 - Don't be silly. We have six. - Six. 90 00:06:36,200 --> 00:06:39,350 - Six?! - The youngest is 13 and the oldest is 24. 91 00:06:39,350 --> 00:06:40,800 - That's 26. - 26. 92 00:06:40,800 --> 00:06:41,900 26?! 93 00:06:41,900 --> 00:06:45,900 Oh my goodness! How old do you think I am? 94 00:06:45,900 --> 00:06:48,900 I thought you were way younger. 95 00:06:49,850 --> 00:06:51,980 Do I look that young? 96 00:06:51,980 --> 00:06:55,160 Master, you look your age. 97 00:06:57,100 --> 00:07:02,890 The oldest three are working now, and the youngest three don't require much care anymore, so 98 00:07:02,970 --> 00:07:05,020 we can both run this shop now. 99 00:07:05,020 --> 00:07:07,560 - That's right. - You must've gone through some tough times. 100 00:07:07,560 --> 00:07:09,400 We never went through hard times. 101 00:07:09,400 --> 00:07:13,550 My father was in real estate and made his fortune. 102 00:07:15,110 --> 00:07:21,990 I may look like this, but I'm the son of a rich family. 103 00:07:21,990 --> 00:07:25,460 I'm the third daughter of a long-established textile store. 104 00:07:25,460 --> 00:07:29,330 It may surprise you, but I'm the daughter of a rich family. 105 00:07:29,330 --> 00:07:32,800 I'm not surprised at all. 106 00:07:32,800 --> 00:07:36,400 Forgive us. We know that things are tough for you right now, Fuku-chan. 107 00:07:36,400 --> 00:07:39,900 Forgive us. It wasn't our intention to brag about it. 108 00:07:39,900 --> 00:07:42,630 There's nothing to apologize for. 109 00:07:43,150 --> 00:07:45,850 To the contrary, it actually felt good. 110 00:07:45,850 --> 00:07:50,970 That truly rich people don't really give it much thought. 111 00:07:56,150 --> 00:08:00,700 I'm sorry. I'm just chatting away on my own. 112 00:08:00,700 --> 00:08:02,950 - Fukuko. - Yes. 113 00:08:02,950 --> 00:08:04,700 Our family is currently poor. 114 00:08:04,760 --> 00:08:07,950 - We don't have a TV or a refrigerator or a washing machine. - We don't. 115 00:08:07,950 --> 00:08:10,800 But there aren't too many households that have 116 00:08:10,800 --> 00:08:13,800 - all three sacred treasures. - Probably not. 117 00:08:13,800 --> 00:08:16,780 There's probably a lot of homes that don't have a refrigerator yet. 118 00:08:17,700 --> 00:08:19,150 I think so too. 119 00:08:19,150 --> 00:08:22,650 So the ramen I make won't require refrigeration and 120 00:08:22,650 --> 00:08:25,350 can be stored at room temperature. 121 00:08:25,350 --> 00:08:28,170 - Can be stored. - That's the fourth criteria. 122 00:08:28,170 --> 00:08:31,150 - That makes sense! - There's more. 123 00:08:31,150 --> 00:08:33,450 Today, you brought some eggs for Taka-chan, didn't you? 124 00:08:33,450 --> 00:08:36,350 Yes. Taka-chan really appreciated it. 125 00:08:36,350 --> 00:08:39,500 Pregnant women have to take a lot of nutrition. 126 00:08:39,500 --> 00:08:42,150 - They can't eat food that's not good for them. - That's right. 127 00:08:42,150 --> 00:08:44,550 - That goes for children as well. - Yes. 128 00:08:44,550 --> 00:08:47,550 In other words, the ramen I'll be making 129 00:08:47,550 --> 00:08:52,600 has to be safe enough to be consumed by pregnant women and children. 130 00:08:52,600 --> 00:08:55,300 Safe food. 131 00:08:55,300 --> 00:08:58,300 I now have my complete set of criteria. 132 00:09:01,290 --> 00:09:05,250 No. 1. It has to be tasty. 133 00:09:05,250 --> 00:09:08,350 No. 2. It has to be cheap. 134 00:09:08,350 --> 00:09:12,630 No. 3. It has to be convenient. 135 00:09:12,630 --> 00:09:18,100 No. 4. It can be stored at room temperature. 136 00:09:18,100 --> 00:09:22,060 No. 5. It has to be safe. 137 00:09:22,060 --> 00:09:27,650 The ramen I want to make has to meet all five criteria. 138 00:09:27,650 --> 00:09:32,650 What kind of ramen that is... 139 00:09:35,790 --> 00:09:37,790 I can't visualize yet. 140 00:09:39,700 --> 00:09:43,030 But it won't be long. 141 00:09:43,030 --> 00:09:49,030 It won't be long before you see it. I can tell, Manpei-san. 142 00:09:57,050 --> 00:09:58,560 Oh, the kids are home. 143 00:09:59,490 --> 00:10:01,850 Welcome home. 144 00:10:01,850 --> 00:10:04,550 Oh, no... what happened? 145 00:10:08,150 --> 00:10:12,850 - What's the matter, Sachi? - What happened, Gen? 146 00:10:12,850 --> 00:10:15,830 Tell me, Gen. What happened? 147 00:10:15,830 --> 00:10:19,250 Some kids picked on us on the way home from school. 148 00:10:19,250 --> 00:10:23,900 They said Dad was fired as executive director of the credit union 149 00:10:24,170 --> 00:10:27,510 and he's a bum now. 150 00:10:27,510 --> 00:10:29,100 A bum?! 151 00:10:29,100 --> 00:10:32,450 When I told them he wasn't a bum, that Dad's making ramen, 152 00:10:32,450 --> 00:10:37,300 they laughed at us again... And it turned into a fight. 153 00:10:39,200 --> 00:10:41,850 Tell me who you fought with. 154 00:10:41,850 --> 00:10:45,750 Dad, stop making ramen! 155 00:10:45,750 --> 00:10:52,200 Sachi and I were getting picked on all this time! We've been enduring it all this time! 156 00:10:52,200 --> 00:10:57,650 Quit making ramen and go work at the credit union again! 157 00:10:57,650 --> 00:11:03,470 I hate being poor! I hate it when they pick on us! 158 00:11:09,350 --> 00:11:12,150 Making ramen is not something to be embarrassed about. 159 00:11:12,150 --> 00:11:14,900 - But I still hate it! - Gen! 160 00:11:14,900 --> 00:11:17,400 I hate it! 161 00:11:19,340 --> 00:11:24,240 No you don't! No you don't. 162 00:11:25,160 --> 00:11:27,400 No you don't. 163 00:11:28,070 --> 00:11:30,850 We became poor, but 164 00:11:31,840 --> 00:11:35,600 we're eating our meals everyday, aren't we? 165 00:11:35,600 --> 00:11:40,550 You're going to school everyday. 166 00:11:42,050 --> 00:11:47,350 Have you felt inconvenienced in any way? 167 00:11:56,200 --> 00:12:01,190 What's wrong with being a ramen maker! 168 00:12:09,470 --> 00:12:14,770 Are you looking down on ramen maker too? 169 00:12:18,480 --> 00:12:24,150 It's true that we had money when your father was 170 00:12:24,150 --> 00:12:27,500 working at the credit union. 171 00:12:29,490 --> 00:12:35,950 But you know, your father is actually a person who makes things. 172 00:12:37,600 --> 00:12:39,800 Person who makes thing... 173 00:12:41,070 --> 00:12:47,150 He's an inventor who brings smile to everyone's face by making useful things 174 00:12:47,150 --> 00:12:53,180 that no one's ever thought of before. 175 00:12:53,180 --> 00:12:55,700 Inventor... 176 00:12:56,520 --> 00:13:01,550 So I'm sure your friends who made fun of you 177 00:13:01,550 --> 00:13:07,470 will some day eat the ramen your father made, saying how delicious it is 178 00:13:07,470 --> 00:13:10,470 with a smile on their face. 179 00:13:12,340 --> 00:13:14,700 I'm sure that day will come. 180 00:13:16,150 --> 00:13:21,300 - Is that true, Dad? - Really? 181 00:13:21,480 --> 00:13:24,250 Yes. 182 00:13:25,250 --> 00:13:28,460 Mom is absolutely right. 183 00:13:30,200 --> 00:13:34,770 I'm going to make the kind of ramen that will surprise the world. 184 00:13:37,450 --> 00:13:44,400 So no matter what anyone says, don't mind them. 185 00:13:44,700 --> 00:13:46,850 Don't get into fights. 186 00:13:50,840 --> 00:13:54,540 Think to yourself, just wait and see, Gen. 187 00:13:57,520 --> 00:14:02,520 No matter what they say, keep on smiling, Sachi. 188 00:14:06,300 --> 00:14:08,200 You got that? 189 00:14:13,150 --> 00:14:15,550 Got it... 190 00:14:15,550 --> 00:14:17,800 Okay. 191 00:14:25,140 --> 00:14:30,950 You guys did well hanging in there. It's going to be all right. 15861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.