Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,850 --> 00:00:06,420
Bad idea, bad idea.
Ramen's a bad idea.
2
00:00:06,420 --> 00:00:09,000
Why do think so?
3
00:00:09,000 --> 00:00:12,290
In the first place, no one would want it.
4
00:00:12,290 --> 00:00:16,550
The ramen Manpei-san wants to make
5
00:00:16,550 --> 00:00:19,160
- must be overnight pickles.
- Overnight pickles?
6
00:00:19,160 --> 00:00:24,350
Cut some carrots, rub with salt, put some weight on it,
7
00:00:24,350 --> 00:00:27,540
let it sit one night, and there, it's ready to eat.
8
00:00:27,540 --> 00:00:34,680
That's right, Fukuko. In terms of pickles,
the ramen I want to make is overnight pickles.
9
00:00:34,680 --> 00:00:37,220
Overnight pickled ramen.
10
00:00:37,220 --> 00:00:45,220
Manpuku
11
00:00:37,220 --> 00:00:45,220
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
12
00:00:45,220 --> 00:00:49,510
It's Ramen! Fukuko!
13
00:00:45,220 --> 00:00:49,510
Week 17
14
00:00:45,220 --> 00:00:48,750
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:00:53,100 --> 00:00:57,000
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
16
00:00:57,000 --> 00:01:01,050
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
17
00:01:01,050 --> 00:01:04,800
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
18
00:01:04,800 --> 00:01:09,250
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
19
00:01:09,250 --> 00:01:17,300
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
20
00:01:17,300 --> 00:01:20,750
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
21
00:01:23,260 --> 00:01:31,200
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
22
00:01:31,200 --> 00:01:36,770
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
23
00:01:36,770 --> 00:01:40,600
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
24
00:01:50,820 --> 00:01:52,790
Overnight pickled ramen?
25
00:01:52,790 --> 00:01:57,200
So I said that's speaking figuratively.
26
00:01:57,230 --> 00:01:59,050
It's not the kind of ramen
27
00:01:59,050 --> 00:02:03,630
you put weight on and
it's ready to eat after sitting overnight.
28
00:02:03,630 --> 00:02:07,440
- That's right.
- But that phrase is misleading, you know, Fuku-chan.
29
00:02:07,440 --> 00:02:10,950
The only thing that comes to mind is overnight pickled cucumbers.
30
00:02:10,950 --> 00:02:13,810
Mom and everyone else told me the same thing.
31
00:02:13,810 --> 00:02:15,310
Overnight pickled ramen?
32
00:02:15,310 --> 00:02:18,400
You rub it with salt and it's ready to eat after letting it sit overnight?
33
00:02:18,400 --> 00:02:20,400
- Wrong.
- Does it have a cucumber in it?
34
00:02:20,400 --> 00:02:22,950
- There's no cucumber, probably.
- Is an eggplant in it?
35
00:02:22,950 --> 00:02:24,500
Probably not.
36
00:02:24,500 --> 00:02:27,750
- There's no way that ramen can be good.
- That's why I told you...
37
00:02:27,750 --> 00:02:29,350
I'm starting to feel nauseated.
38
00:02:29,350 --> 00:02:35,750
Just forget about overnight pickled ramen, okay?
What Manpei-san's thinking about
39
00:02:36,330 --> 00:02:39,240
is ramen that can be made at home easily.
40
00:02:39,240 --> 00:02:42,400
I was just speaking figuratively when I said overnight pickles.
41
00:02:42,400 --> 00:02:45,010
I'm sorry for the confusion.
42
00:02:45,010 --> 00:02:47,610
What's with that defiant attitude?
43
00:02:48,240 --> 00:02:51,100
Yes, the phrase overnight pickles
44
00:02:51,100 --> 00:02:55,020
would be better if it was used just between you and Manpei-san.
45
00:02:55,020 --> 00:02:58,890
Even then, can a ramen like that really be made?
46
00:02:58,890 --> 00:03:01,500
That's why I told you it was a man's adventure.
47
00:03:01,500 --> 00:03:03,350
- Who did?
- I did.
48
00:03:03,350 --> 00:03:04,800
- A man's?
- Adventure.
49
00:03:04,800 --> 00:03:06,090
- Whose?
- Mine.
50
00:03:06,090 --> 00:03:08,650
It's Manpei-san's!
51
00:03:09,970 --> 00:03:12,870
She's totally playing me for a fool.
52
00:03:12,870 --> 00:03:18,100
But you guys have to go on eating too.
53
00:03:18,100 --> 00:03:21,650
And send the kids to school.
54
00:03:21,650 --> 00:03:25,850
Since Manpei-san won't be earning any money until he makes his ramen,
55
00:03:25,850 --> 00:03:28,450
I'll have to work until then.
56
00:03:28,450 --> 00:03:30,050
Say...
57
00:03:31,650 --> 00:03:34,520
We can't raise your pay that much, you know.
58
00:03:34,520 --> 00:03:38,390
I'll cut down on household expense, so we'll be fine.
59
00:03:38,390 --> 00:03:42,230
Don't overexert yourself.
You have to take care of yourself, Fuku-chan.
60
00:03:42,230 --> 00:03:44,060
Thanks, Toshi-chan.
61
00:03:44,060 --> 00:03:47,700
- Say...
- What?
62
00:03:52,400 --> 00:03:56,950
Around that time, Manpei-san was making his round at Chinese restaurants and stalls
63
00:03:56,950 --> 00:04:01,220
eating as many kinds of ramen as he could.
64
00:04:01,220 --> 00:04:04,920
Does this soup have bonito stock in it?
65
00:04:06,620 --> 00:04:08,150
Yup.
66
00:04:08,150 --> 00:04:12,550
Bonito stock, huh?
67
00:04:13,250 --> 00:04:17,190
- Is it not to your liking?
- No, it's very good.
68
00:04:25,640 --> 00:04:27,980
Shigeru-san.
69
00:04:27,980 --> 00:04:30,900
- Yoshino-chan. Are you done with work?
- Yes.
70
00:04:30,900 --> 00:04:35,180
- Me too. Let's go home together.
- Okay.
71
00:04:35,180 --> 00:04:39,300
Is that so.
I guess you're at that age already.
72
00:04:39,300 --> 00:04:44,990
Mom says I should hurry up and get married, but Dad says it's still too early.
73
00:04:44,990 --> 00:04:49,000
But there's nothing I can do if I don't have a partner.
74
00:04:49,000 --> 00:04:53,660
Grandma tells us everyday how she wants to see her great-grandchild.
75
00:04:53,660 --> 00:04:58,340
But there's not much we can do since a child is a gift from heaven.
76
00:05:00,550 --> 00:05:04,510
- We're home.
- We're home.
77
00:05:06,000 --> 00:05:07,510
Overnight pickled ramen?
78
00:05:07,510 --> 00:05:10,800
It means ramen that can be made easily.
79
00:05:10,800 --> 00:05:13,400
I wonder if the idea's already finalized
in Manpei-san's mind.
80
00:05:13,400 --> 00:05:15,850
But when I first heard about it,
81
00:05:15,850 --> 00:05:18,820
- I got nauseous.
- I wonder when he's going to start making it.
82
00:05:18,820 --> 00:05:22,800
At first, I thought it was because the overnight pickled ramen sounded disgusting, but
83
00:05:22,800 --> 00:05:26,200
the nausea didn't go away, so I went to the hospital.
84
00:05:26,200 --> 00:05:28,050
- Oh...
- Then...
85
00:05:28,050 --> 00:05:30,950
I'm going out for a bit!
To see Manpei-san.
86
00:05:32,470 --> 00:05:34,650
Listen to me!
87
00:05:34,650 --> 00:05:37,050
- What kind of ramen?
- That's what I heard.
88
00:05:37,050 --> 00:05:39,240
What is overnight pickled ramen?
89
00:05:39,240 --> 00:05:44,000
That's why I told everyone to forget I said overnight pickles. Seriously.
90
00:05:44,000 --> 00:05:47,580
- Go take a bath.
- Okay.
91
00:05:47,580 --> 00:05:53,050
You ask what kind of ramen, but...
Actually, I'm not so sure myself.
92
00:05:53,050 --> 00:05:56,670
But I'm beginning to see the requirements.
93
00:05:56,670 --> 00:06:00,390
First of all, as long as it's food, it has to be tasty.
94
00:06:00,390 --> 00:06:02,660
- It has to be tasty.
- That goes without saying.
95
00:06:02,660 --> 00:06:06,400
Being good to a certain degree, but not enough to go out of your way to go buy it.
96
00:06:06,400 --> 00:06:08,400
- That won't do.
- Absolutely.
97
00:06:08,400 --> 00:06:11,610
But no matter how tasty it is,
you can't get tired of it right away.
98
00:06:11,610 --> 00:06:16,010
That's right. It's the kind of ramen that you'd want again the next day even after eating it every day.
99
00:06:16,010 --> 00:06:19,000
- This is getting exciting.
- The second criteria is...
100
00:06:19,000 --> 00:06:21,010
- Yes?
- That it's cheap.
101
00:06:21,010 --> 00:06:23,380
- Cheap.
- That's important too.
102
00:06:23,380 --> 00:06:26,790
With the end of the war, a large amount of wheat came in from America.
103
00:06:26,790 --> 00:06:29,400
It was to provide food aid to Japan which was suffering from rice shortage.
104
00:06:29,400 --> 00:06:33,900
Most of that wheat turned into ingredient for bread.
They started serving bread for school lunches too.
105
00:06:33,900 --> 00:06:36,250
- That's continuing on to this day.
- Yes.
106
00:06:36,250 --> 00:06:39,450
But in Asia, there's this thing called tradition of noodles.
107
00:06:39,450 --> 00:06:41,150
- Like udon?
- Yes.
108
00:06:41,150 --> 00:06:42,170
- Like soba?
- Yes.
109
00:06:42,170 --> 00:06:44,500
- Like ramen.
- Yes.
110
00:06:44,500 --> 00:06:48,300
Wheat is cheap, so ramen can be made cheaply too.
111
00:06:48,300 --> 00:06:52,000
The ramen that I make will have to be sold cheaply to the public.
112
00:06:52,000 --> 00:06:55,220
- You're absolutely right.
- And the third criteria.
113
00:06:55,850 --> 00:06:57,700
He says this is the most important thing.
114
00:06:57,700 --> 00:07:00,620
- What would that be?
- That it can be made easily.
115
00:07:00,620 --> 00:07:04,120
- Overnight pickles!
- Seriously, I asked you to forget about that already.
116
00:07:04,120 --> 00:07:06,750
- That's the problem. I don't know
117
00:07:06,750 --> 00:07:11,140
what it would take to be able to make ramen easily at home.
118
00:07:11,140 --> 00:07:15,900
For instance, pour the bottled soup in a pot,
119
00:07:15,900 --> 00:07:19,000
put noodles in there, simmer for a while, and it's ready.
120
00:07:19,000 --> 00:07:21,500
- That requires too much time and effort.
- That won't work?
121
00:07:21,500 --> 00:07:24,350
- Something that's easier.
- Then...
122
00:07:24,350 --> 00:07:30,050
Oh! Put the whole ramen in a can,
empty it in a pot, simmer it, and it's ready to eat.
123
00:07:30,050 --> 00:07:32,700
Kanbe-kun. We thought of that already.
124
00:07:32,700 --> 00:07:36,350
The noodles will get too soggy and soft in the can.
125
00:07:36,350 --> 00:07:39,650
- I see...
- We need a completely new idea.
126
00:07:39,650 --> 00:07:42,850
We're trying to make something that hasn't existed in this world.
127
00:07:42,850 --> 00:07:45,100
I'll help too. Please let me help you.
128
00:07:45,100 --> 00:07:47,250
I had my mind made up to help you no matter what
129
00:07:47,250 --> 00:07:49,700
when you started making something new.
130
00:07:49,700 --> 00:07:53,800
I appreciate your thought, Kanbe-kun, but you work for a company, don't you?
131
00:07:53,980 --> 00:07:56,890
- That's right.
- I'll rush over every day as soon as I'm done with work.
132
00:07:56,890 --> 00:08:00,710
- Will Taka-chan be all right with that?
- Taka knows how much I like Manpei-san.
133
00:08:00,710 --> 00:08:03,910
- How much you like me?
- Kanbe-san.
134
00:08:03,910 --> 00:08:06,750
But it's true.
I really do like you a lot!
135
00:08:06,750 --> 00:08:09,400
Please, let me help you.
Please.
136
00:08:09,400 --> 00:08:11,760
Okay, okay. All right.
137
00:08:11,760 --> 00:08:15,060
Then please give me a hand.
Thanks, Kanbe-kun.
138
00:08:15,060 --> 00:08:16,460
I'd love to!
139
00:08:21,260 --> 00:08:23,650
This is going to be fun.
140
00:08:25,810 --> 00:08:29,010
I'm home~!
141
00:08:29,010 --> 00:08:31,590
I'm sorry I'm late...
142
00:08:36,700 --> 00:08:37,510
What's the matter?
143
00:08:37,510 --> 00:08:40,400
You went to see Manpei-san, didn't you, Shigeru-san?
144
00:08:41,960 --> 00:08:45,850
We know how much you like Manpei-san, but...
145
00:08:45,850 --> 00:08:51,970
- You shouldn't have gone today.
- What are we going to do with you? Shigeru-san.
146
00:08:55,840 --> 00:08:57,600
What happened?
147
00:08:57,600 --> 00:09:02,100
Taka was trying to tell you something important,
148
00:09:02,100 --> 00:09:04,750
but you just rushed out, she said.
149
00:09:04,750 --> 00:09:08,600
We ended up hearing about it first.
150
00:09:08,600 --> 00:09:10,750
What is it?
151
00:09:10,750 --> 00:09:14,700
Taka Nee-chan is going to have a baby.
152
00:09:14,700 --> 00:09:18,150
- What?
- She's in her third month now.
153
00:09:20,940 --> 00:09:23,100
A baby?!
154
00:09:24,270 --> 00:09:27,560
- Is...is that true, Taka?
- It's true.
155
00:09:27,560 --> 00:09:33,350
- You'll be a father by the end of summer, Shigeru-san.
- I'm happy for you.
156
00:09:33,350 --> 00:09:37,000
- Taka!
- Shigeru-san.
157
00:09:37,950 --> 00:09:40,300
Taka's going to be a mother, huh?
158
00:09:40,300 --> 00:09:42,800
It's like a child having a child.
159
00:09:42,800 --> 00:09:44,880
Yoshino.
160
00:09:44,880 --> 00:09:51,700
- I can't believe I'm going to be a grandma.
- I'm going to be a great-grandma.
161
00:09:51,700 --> 00:09:58,310
Shigeru-kun, you've got to work even harder at your job at Kitahama Foods.
162
00:09:58,850 --> 00:09:59,600
Huh?
163
00:09:59,600 --> 00:10:04,500
You have to come straight home every day, you hear?
164
00:10:04,500 --> 00:10:08,280
- Every day?
- But of course.
165
00:10:11,550 --> 00:10:13,250
Okay...
166
00:10:16,550 --> 00:10:23,700
This reminds me of the time you were making salt and Daneihon.
167
00:10:23,700 --> 00:10:28,100
- Kanbe-san's all fired up too.
- Yeah.
168
00:10:28,100 --> 00:10:32,000
I'll feel reassured to know that he's helping.
169
00:10:35,680 --> 00:10:37,800
Was...
170
00:10:42,680 --> 00:10:47,350
- It's nothing.
- What is it? Go ahead and say it.
171
00:10:51,690 --> 00:10:57,030
Was the work of an executive director not your cup of tea?
172
00:10:59,940 --> 00:11:05,650
When you were involved with the multipurpose food processor at Odajima Manufacturing,
173
00:11:05,650 --> 00:11:08,500
you were so lively.
174
00:11:10,150 --> 00:11:14,150
I felt making something was what you really wanted to do after all.
175
00:11:16,350 --> 00:11:21,840
If it wasn't my cup of tea, I wouldn't have stayed with the credit union for 8 years.
176
00:11:21,840 --> 00:11:24,450
It was a good experience for me.
177
00:11:25,350 --> 00:11:27,350
But...
178
00:11:30,180 --> 00:11:33,300
what you said is absolutely right, Fukuko.
179
00:11:33,540 --> 00:11:38,600
When I saw that multipurpose food processor for the first time, how do I say...
180
00:11:42,210 --> 00:11:49,890
it set me on fire, or should I say it got me all excited
181
00:11:49,890 --> 00:11:52,890
that I felt thrilled like a child.
182
00:11:52,890 --> 00:11:56,340
You're a maker of things after all, Manpei-san.
183
00:11:56,900 --> 00:11:58,500
I guess so.
184
00:12:02,150 --> 00:12:06,050
Then you must be happy now?
185
00:12:07,500 --> 00:12:09,320
Yes.
186
00:12:10,850 --> 00:12:13,600
I'm happy too.
187
00:12:17,980 --> 00:12:20,200
Onii-chan.
188
00:12:22,320 --> 00:12:24,200
What?
189
00:12:24,800 --> 00:12:27,200
I...
190
00:12:29,660 --> 00:12:31,960
What's wrong, Sachi?
191
00:12:33,530 --> 00:12:37,950
Promise you won't ever tell Mom or Dad.
192
00:12:39,000 --> 00:12:43,780
- Promise.
- I promise.
193
00:12:46,800 --> 00:12:49,400
I...
194
00:12:50,400 --> 00:12:53,630
don't want to go to school.
195
00:12:55,680 --> 00:12:57,980
How come?
196
00:12:59,950 --> 00:13:01,850
Why?
197
00:13:04,800 --> 00:13:07,310
Because the kids pick on me.
198
00:13:09,900 --> 00:13:11,610
Is it about Dad?
199
00:13:14,640 --> 00:13:17,700
Don't they pick on you, Onii-chan?
200
00:13:17,700 --> 00:13:19,850
Just ignore those kids.
201
00:13:22,640 --> 00:13:24,900
I don't let them bother me.
202
00:13:25,980 --> 00:13:31,000
I can't stand it.
I don't want to go to school.
203
00:13:33,660 --> 00:13:36,560
When they start picking on you, come find me.
204
00:13:36,560 --> 00:13:38,860
I'll protect you.
205
00:13:42,700 --> 00:13:47,300
I promise to protect you,
so let's go to school together.
206
00:13:49,150 --> 00:13:52,340
Okay? Sachi.
207
00:13:55,550 --> 00:13:57,650
Okay.
208
00:13:58,720 --> 00:14:01,850
Don't tell Mom and Dad.
209
00:14:05,100 --> 00:14:06,760
You have to promise.
210
00:14:08,290 --> 00:14:10,630
Okay.
211
00:14:11,500 --> 00:14:14,330
Let's go to sleep.
212
00:14:27,180 --> 00:14:32,000
Not even in their dream did Fuku-chan or Manpei-san
213
00:14:32,000 --> 00:14:36,850
imagine what the kids were talking about.
214
00:14:38,700 --> 00:14:41,570
Is the problem more with the noodles?
17544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.