All language subtitles for Manpuku EP094 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,880 --> 00:00:04,820 You remember, don't you? 2 00:00:04,820 --> 00:00:07,750 After the war, that line we saw at the black market... 3 00:00:07,950 --> 00:00:11,150 Everyone wanted to eat a hot bowl of ramen. 4 00:00:11,150 --> 00:00:13,230 Why can't we eat it here? 5 00:00:13,230 --> 00:00:16,900 That's because ramen is something we eat at stalls and Chinese restaurants. 6 00:00:16,900 --> 00:00:19,570 It's ramen! 7 00:00:19,570 --> 00:00:23,240 I found it, Fukuko. 8 00:00:23,240 --> 00:00:25,170 It's ramen. 9 00:00:26,000 --> 00:00:27,110 Huh? 10 00:00:27,230 --> 00:00:35,250 Manpuku 11 00:00:27,230 --> 00:00:35,250 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 12 00:00:35,250 --> 00:00:39,480 It's Ramen! Fukuko! 13 00:00:35,250 --> 00:00:39,480 Week 17 14 00:00:35,250 --> 00:00:38,650 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:43,260 --> 00:00:46,930 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:00:46,930 --> 00:00:50,800 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:00:50,800 --> 00:00:54,550 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:00:54,550 --> 00:00:59,140 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:00:59,140 --> 00:01:07,210 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:07,210 --> 00:01:10,550 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:13,220 --> 00:01:21,090 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 22 00:01:21,090 --> 00:01:26,570 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 23 00:01:26,570 --> 00:01:30,600 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 24 00:01:38,680 --> 00:01:41,610 - Ramen?! - Ramen? 25 00:01:41,610 --> 00:01:44,420 - Yes. - What ramen? 26 00:01:44,420 --> 00:01:45,620 What does that mean? 27 00:01:45,620 --> 00:01:50,050 Is Manpei-san planning to operate a ramen stall? 28 00:01:50,050 --> 00:01:55,760 No~ That's not it. ... I don't think. 29 00:01:55,760 --> 00:01:58,100 What do you mean "I don't think"? 30 00:01:58,850 --> 00:02:01,830 But at lunch today... 31 00:02:01,830 --> 00:02:03,850 Here you go. 32 00:02:07,570 --> 00:02:09,340 You're not gonna find tastier ramen anywhere else. 33 00:02:09,340 --> 00:02:14,040 Thank you. Here you go, Manpei-san. 34 00:02:20,390 --> 00:02:22,720 It smells so good. 35 00:02:22,720 --> 00:02:26,720 It's the smell that stimulates the appetite first. 36 00:02:30,050 --> 00:02:32,600 It's hot! 37 00:02:32,730 --> 00:02:34,650 Be careful. It's hot. 38 00:02:40,610 --> 00:02:45,080 - It's delicious! - Thanks. 39 00:02:45,080 --> 00:02:46,370 The noodle has a nice firm texture. 40 00:02:46,370 --> 00:02:52,950 They're handmade noodles. I put my heart and soul into pulling them with my own hands. 41 00:02:52,950 --> 00:02:54,650 It's delicious. 42 00:02:54,650 --> 00:02:57,080 I suppose it's not just a matter of kneading flour with water. 43 00:02:57,080 --> 00:03:02,500 Of course not. My noodles might as well be patented. 44 00:03:02,500 --> 00:03:05,430 I put an awful lot of work in it. 45 00:03:07,850 --> 00:03:10,400 The soup is very tasty too. 46 00:03:10,400 --> 00:03:14,850 Yes, that's right. Making noodles is difficult, but 47 00:03:14,850 --> 00:03:17,940 it's the soup that's extremely time-consuming. 48 00:03:17,940 --> 00:03:20,700 - Are you using dried sardines for the broth? - Yeah. 49 00:03:20,700 --> 00:03:25,050 To that, I add things like shiitake mushrooms and onions, and simmer for 2 days. 50 00:03:25,050 --> 00:03:28,250 - Two days?! - Yeah, it's my secret soup recipe. 51 00:03:28,250 --> 00:03:32,000 - Really~? - Yes, it's good. 52 00:03:32,000 --> 00:03:35,250 Thanks. Hearing those words makes me the happiest. 53 00:03:35,250 --> 00:03:38,730 You can't imagine how hard it was to get to this taste. 54 00:03:38,730 --> 00:03:41,070 Was it really that hard? 55 00:03:41,070 --> 00:03:44,500 Actually, I lost my family in the war, 56 00:03:44,740 --> 00:03:47,640 and the company I worked for was gone too. 57 00:03:47,640 --> 00:03:49,950 At one time, I was like a bum, but 58 00:03:49,950 --> 00:03:54,210 I figured my life would be over if I didn't do something, and I started a ramen stall. 59 00:03:54,210 --> 00:03:57,200 Dried sardines, shiitake mushroom, and what's this? 60 00:03:57,200 --> 00:04:01,800 But there was no way an amateur's ramen shop was going to go well from the beginning., 61 00:04:01,800 --> 00:04:03,960 I don't know how many times people said 62 00:04:03,960 --> 00:04:06,900 "You expect us to eat this crap!" and threw the bowl at me. 63 00:04:06,900 --> 00:04:11,420 But I bit the bullet and thought and thought of a way 64 00:04:11,420 --> 00:04:15,850 to make good ramen and finally ended up with this taste. 65 00:04:15,900 --> 00:04:17,500 It sounds like you had a terribly hard time. 66 00:04:17,500 --> 00:04:19,950 You can say that again. 67 00:04:19,950 --> 00:04:24,200 It took me 12 years to finally get to this flavor. 68 00:04:24,800 --> 00:04:29,840 This ramen is packed with my life of 60 years. 69 00:04:30,200 --> 00:04:33,850 - Mister, can we make this ramen at home? - Huh? 70 00:04:33,850 --> 00:04:36,350 - What? - Easily, at home. 71 00:04:36,710 --> 00:04:37,850 - Manpei-san! - Huh? 72 00:04:37,850 --> 00:04:40,250 Don't be ridiculous. There's no way. Are you stupid or what? 73 00:04:40,250 --> 00:04:42,660 There's nothing we can't do if we try. 74 00:04:42,660 --> 00:04:44,900 - Were you listening to what I was saying? - Sorry... 75 00:04:44,900 --> 00:04:48,730 - Until I got to this flavor... - It took you 12 years, right? 76 00:04:48,730 --> 00:04:53,500 - This ramen is packed with... - 60 years of your life~! 77 00:04:53,500 --> 00:05:00,170 -You got it Miss. That's right. - Delicious! It brings tears to my eyes. 78 00:05:00,170 --> 00:05:02,470 You're going to make ramen at home? 79 00:05:02,470 --> 00:05:05,750 - Are you going to turn that house into a ramen shop? - What? 80 00:05:05,750 --> 00:05:08,500 - That's not it. - You've got to be kidding. 81 00:05:08,500 --> 00:05:12,690 How can you turn that rental house into a shop. 82 00:05:12,690 --> 00:05:15,350 Think about it. You're the daughter of the daughter of a samurai. 83 00:05:15,350 --> 00:05:20,200 I told you that's not it. Anyway, Manpei-san has no intention of operating a stall 84 00:05:20,570 --> 00:05:22,560 or opening a restaurant. 85 00:05:22,560 --> 00:05:25,190 Then what's with this ramen making business? 86 00:05:25,190 --> 00:05:29,550 - I don't get it. - Auntie Fukuko, aren't you worried? 87 00:05:32,250 --> 00:05:37,250 - Uh~ I'm not worried. - Why? 88 00:05:37,250 --> 00:05:45,610 Saki Nee-chan told me not to worry about anything and just support Manpei-san. 89 00:05:46,400 --> 00:05:49,850 - Saki Nee? - She appeared in my dream. 90 00:05:49,850 --> 00:05:53,750 Saki did?! Even though she doesn't appear in my dream?! 91 00:05:53,750 --> 00:05:57,050 So you don't know what Manpei-san's thinking, but 92 00:05:57,050 --> 00:06:00,700 Saki Nee told you don't worry, so you don't think everything will be fine? 93 00:06:00,700 --> 00:06:06,900 There's that too, but I believe in Manpei-san. 94 00:06:07,010 --> 00:06:08,120 I don't get it. 95 00:06:08,120 --> 00:06:10,570 I don't get it. 96 00:06:10,570 --> 00:06:13,350 Actually, I don't really get it either. 97 00:06:13,350 --> 00:06:15,850 - I just have this fuzzy idea. - So this fuzzy idea 98 00:06:15,850 --> 00:06:18,500 is the kind of ramen you want to make? 99 00:06:18,500 --> 00:06:24,000 In any case, it's the kind of ramen anyone can make at home and eat. 100 00:06:25,230 --> 00:06:29,000 The owner of that stall said that making ramen is hard. 101 00:06:29,000 --> 00:06:31,590 - Yeah, I know that. - Housewives are very busy. 102 00:06:31,590 --> 00:06:37,300 Making noodles by hand and spending 2 whole days simmering the soup is just impossible to do. 103 00:06:37,300 --> 00:06:40,000 This is the kind of ramen you won't have to do all that. 104 00:06:40,000 --> 00:06:42,710 I want to make things easier for all the housewives out there. 105 00:06:42,710 --> 00:06:44,750 But how can you make something like that... 106 00:06:44,750 --> 00:06:47,350 You can eat udon and soba at home. 107 00:06:47,350 --> 00:06:50,610 Such a day will surely come for ramen too. Can you say it won't? Fukuko. 108 00:06:56,050 --> 00:06:57,930 No, I can't. 109 00:07:00,050 --> 00:07:03,520 Bad idea, bad idea. Ramen's a bad idea. 110 00:07:03,520 --> 00:07:05,950 Why do think so? 111 00:07:05,950 --> 00:07:09,900 In the first place, no one would want it. 112 00:07:09,900 --> 00:07:13,350 How many people in the world wish there was ramen 113 00:07:13,350 --> 00:07:16,300 they could make at home? 114 00:07:17,450 --> 00:07:19,500 About 3 people? 115 00:07:19,500 --> 00:07:21,900 3 people? That's almost no one. 116 00:07:21,900 --> 00:07:24,740 In short, it's all about demand. 117 00:07:24,740 --> 00:07:29,750 A product only sells when there's a demand for it. 118 00:07:29,750 --> 00:07:33,900 That was the case with Daneihon too, right? Back then, everyone had malnutrition. 119 00:07:33,900 --> 00:07:37,200 Because Daneihon that provided nutrition conveniently was there in those times, 120 00:07:37,200 --> 00:07:39,650 it sold so well. 121 00:07:39,650 --> 00:07:41,450 It's meaningless unless 122 00:07:41,450 --> 00:07:44,100 you market something that everyone wants. 123 00:07:44,100 --> 00:07:47,360 Don't you think it would be nice to have ramen that you can eat at home? 124 00:07:47,360 --> 00:07:51,900 - Actually, I've never thought about it. - Try thinking about it now. 125 00:07:56,050 --> 00:08:00,050 Who's going to be making that ramen? 126 00:08:01,660 --> 00:08:03,450 Um... Us? 127 00:08:03,450 --> 00:08:06,200 - I don't want it then. - See? 128 00:08:06,200 --> 00:08:10,200 But Fuku-chan, your husband's serious, right? 129 00:08:10,200 --> 00:08:12,250 Why not go for it then. 130 00:08:15,010 --> 00:08:19,400 Heading towards an island that may not even exist, 131 00:08:19,400 --> 00:08:24,800 a small boat is rowing out to the great sea. 132 00:08:24,800 --> 00:08:27,450 It's a man's adventure. 133 00:08:27,450 --> 00:08:31,310 - Have you ever rowed a boat? - No. 134 00:08:31,310 --> 00:08:34,550 Don't be dreaming of adventure then. Just work. 135 00:08:34,550 --> 00:08:39,400 Fuku-chan's husband is the one who's dreaming of adventure, not me. 136 00:08:39,400 --> 00:08:42,050 Your husband's serious, isn't he? 137 00:08:42,050 --> 00:08:47,240 Yes. He's been thinking and thinking all this time. 138 00:08:47,240 --> 00:08:49,300 You support him. 139 00:08:53,700 --> 00:08:57,950 Ramen that can be made at home... 140 00:08:57,950 --> 00:09:01,340 Ramen that can be made at home... 141 00:09:03,350 --> 00:09:06,300 Ramen that can be made at home... 142 00:09:07,530 --> 00:09:09,500 Manpei-san's making ramen?! 143 00:09:09,500 --> 00:09:13,150 The man who was the executive director of a credit union at one time making ramen? 144 00:09:13,150 --> 00:09:15,350 It certainly does sound like he's come down in the world, but 145 00:09:15,350 --> 00:09:18,300 Auntie Fukuko doesn't seem to mind it at all. 146 00:09:18,300 --> 00:09:20,050 Manpei-san's making ramen... 147 00:09:20,050 --> 00:09:22,650 Was Uncle Manpei that fond of ramen? 148 00:09:22,650 --> 00:09:27,460 Everyone loves ramen. But the ramen Uncle Manpei's making is... 149 00:09:27,460 --> 00:09:30,900 What are you talking about, Taka? If Manpei-san's making it, 150 00:09:30,900 --> 00:09:33,130 it's got to be delicious ramen. 151 00:09:33,130 --> 00:09:35,150 But what Uncle Manpei's trying to... 152 00:09:35,150 --> 00:09:39,300 That man is a gifted inventor. 153 00:09:39,700 --> 00:09:45,900 - Gifted? - That's right. He's a genius. 154 00:09:45,900 --> 00:09:49,250 He made salt using a method no one thought of before, 155 00:09:49,250 --> 00:09:53,150 and made Daneihon that no one even thought about. 156 00:09:53,150 --> 00:09:56,100 That's why I have great respect for Manpei-san. 157 00:09:57,090 --> 00:10:00,100 I want to quit my job right away and go help Manpei-san. 158 00:10:00,100 --> 00:10:02,250 Don't be silly, Shigeru-san! 159 00:10:02,250 --> 00:10:06,010 You're going too far with your love for Uncle Manpei. 160 00:10:10,050 --> 00:10:13,390 Ramen that can be made at home... 161 00:10:13,390 --> 00:10:17,260 Manpei-san, please eat. 162 00:10:19,260 --> 00:10:22,000 Dad, are you going to make ramen? 163 00:10:22,000 --> 00:10:25,070 He's making ramen that can be made at home. 164 00:10:25,070 --> 00:10:28,500 That's not all. It's ramen that can be made at home easily. 165 00:10:28,940 --> 00:10:32,400 - Easily? - Isn't that what you said, Fukuko? 166 00:10:32,400 --> 00:10:36,200 That housewives are busy. That they can't make noodles by hand 167 00:10:36,200 --> 00:10:40,420 - and spend 2 whole days simmering soup. - Yes. 168 00:10:40,420 --> 00:10:46,090 Ramen that can be easily made without spending all that time. That's the kind of ramen I want to make. 169 00:10:46,090 --> 00:10:49,760 Is that... 170 00:10:49,760 --> 00:10:53,200 For example, this picked radish. 171 00:10:53,200 --> 00:10:57,150 Think of this as ramen from the stall or a Chinese restaurant. 172 00:10:57,150 --> 00:10:59,300 Pickled radish? 173 00:11:01,710 --> 00:11:05,900 In order to make picked radish, radish must first be hung to dry under the eaves. 174 00:11:05,900 --> 00:11:09,710 After about 3 weeks, the radish shrivels up, 175 00:11:09,710 --> 00:11:13,050 and around the time it gets bent like a bow, fermented rice bran is made. 176 00:11:13,050 --> 00:11:15,450 What does that have to do with the ramen I'm thinking of? 177 00:11:15,450 --> 00:11:20,390 Making the fermented rice bran bed is quite bothersome... 178 00:11:21,510 --> 00:11:25,950 To the rice bran, you add dried persimmon, apple or tangerine peels, 179 00:11:25,950 --> 00:11:32,400 coarse salt, sugar, Japanese peppercorn, chile pepper, dried seaweed, and stir it. 180 00:11:32,400 --> 00:11:37,900 You put the dried radishes in there, but there's a way to do that too. 181 00:11:37,900 --> 00:11:46,050 Put 2 handfuls of rice bran into the pickle tub, lay the radishes next to each other leaving no space in between. 182 00:11:46,050 --> 00:11:51,200 Next, put in 2 handfuls and a half of the rice bran and 183 00:11:51,200 --> 00:11:54,300 pack in the radishes. 184 00:11:54,300 --> 00:12:02,740 The further you get to the top, the more rice bran is used, and the very top is covered with plenty of rice bran. 185 00:12:02,740 --> 00:12:08,620 Finally, cover it with an inner lid, place a heavy weight stone on it, 186 00:12:08,620 --> 00:12:13,800 and after two week, switch over to a lighter weight stone 187 00:12:13,800 --> 00:12:18,290 and in about a month, the pickled radish will be ready to eat. 188 00:12:18,290 --> 00:12:20,860 It's takes that much time and effort to make pickled radish? 189 00:12:20,860 --> 00:12:22,900 - Yes. - That's amazing. 190 00:12:22,900 --> 00:12:24,700 I didn't know that. 191 00:12:24,700 --> 00:12:28,300 And so, pickled radish is ramen from the stall? 192 00:12:28,300 --> 00:12:34,070 If that was the case, the ramen Manpei-san wants to make 193 00:12:34,070 --> 00:12:37,940 - must be overnight pickles. - Overnight pickles? 194 00:12:37,940 --> 00:12:43,740 Cut some carrots, rub with salt, put some weight on it, 195 00:12:43,740 --> 00:12:47,410 let it sit one night, and there, it's ready to eat. 196 00:12:47,410 --> 00:12:50,850 But overnight pickles are just as delicious as pickled radishes, aren't they? 197 00:12:50,850 --> 00:12:52,900 - Yes. - I love it. 198 00:12:52,900 --> 00:12:59,760 That's right, Fukuko. In terms of pickles, the ramen I want to make is overnight pickles. 199 00:12:59,760 --> 00:13:01,690 Overnight pickled ramen. 200 00:13:02,750 --> 00:13:05,340 Is the fuzzy idea getting clearer? 201 00:13:05,340 --> 00:13:07,800 Yeah, it's getting clearer. 202 00:13:07,800 --> 00:13:11,900 What kind of ramen is it that's there? 203 00:13:11,900 --> 00:13:14,240 What kind of ramen... 204 00:13:14,240 --> 00:13:18,800 What kind of ramen can you see, Manpei-san? 205 00:13:21,000 --> 00:13:24,300 No, I can't see it. 206 00:13:24,300 --> 00:13:25,460 You can't see it? 207 00:13:25,460 --> 00:13:28,390 No. I can't see it at all yet. 208 00:13:29,550 --> 00:13:32,090 Dad... 209 00:13:33,300 --> 00:13:36,940 But how do you say... 210 00:13:36,940 --> 00:13:43,140 I can't see the island I'm heading for yet, but the fog that was covering the sea has been lifted. 211 00:13:43,750 --> 00:13:48,740 Yeah... Thank you, Fukuko. Thank you. 212 00:13:48,740 --> 00:13:53,610 Then let's eat. The miso soup's getting cold. 213 00:13:57,320 --> 00:14:00,460 Overnight pickled ramen... 214 00:14:00,460 --> 00:14:07,670 He must've started rowing his little boat out to the big sea. 215 00:14:10,350 --> 00:14:13,140 A man's adventure? 216 00:14:13,140 --> 00:14:15,840 Overnight pickled ramen... 217 00:14:16,450 --> 00:14:21,040 We're going to get on that boat with him. 218 00:14:21,040 --> 00:14:23,450 Mom, what are you talking about? 219 00:14:23,450 --> 00:14:25,320 You're not making sense. 220 00:14:25,910 --> 00:14:30,720 Oh... Let's eat. Okay? 221 00:14:30,720 --> 00:14:34,020 Everything's going to get cold. 222 00:14:35,350 --> 00:14:42,000 That night, Saki Nee-chan didn't appear in Fuku-chan's dream. 223 00:14:42,330 --> 00:14:49,070 Perhaps she couldn't even if she wanted to because Fuku-chan was sound asleep. 18960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.