Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,880 --> 00:00:04,820
You remember, don't you?
2
00:00:04,820 --> 00:00:07,750
After the war, that line we saw at the black market...
3
00:00:07,950 --> 00:00:11,150
Everyone wanted to eat a hot bowl of ramen.
4
00:00:11,150 --> 00:00:13,230
Why can't we eat it here?
5
00:00:13,230 --> 00:00:16,900
That's because ramen is something we eat at stalls and Chinese restaurants.
6
00:00:16,900 --> 00:00:19,570
It's ramen!
7
00:00:19,570 --> 00:00:23,240
I found it, Fukuko.
8
00:00:23,240 --> 00:00:25,170
It's ramen.
9
00:00:26,000 --> 00:00:27,110
Huh?
10
00:00:27,230 --> 00:00:35,250
Manpuku
11
00:00:27,230 --> 00:00:35,250
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
12
00:00:35,250 --> 00:00:39,480
It's Ramen! Fukuko!
13
00:00:35,250 --> 00:00:39,480
Week 17
14
00:00:35,250 --> 00:00:38,650
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:00:43,260 --> 00:00:46,930
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
16
00:00:46,930 --> 00:00:50,800
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
17
00:00:50,800 --> 00:00:54,550
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
18
00:00:54,550 --> 00:00:59,140
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
19
00:00:59,140 --> 00:01:07,210
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
20
00:01:07,210 --> 00:01:10,550
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
21
00:01:13,220 --> 00:01:21,090
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
22
00:01:21,090 --> 00:01:26,570
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
23
00:01:26,570 --> 00:01:30,600
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
24
00:01:38,680 --> 00:01:41,610
- Ramen?!
- Ramen?
25
00:01:41,610 --> 00:01:44,420
- Yes.
- What ramen?
26
00:01:44,420 --> 00:01:45,620
What does that mean?
27
00:01:45,620 --> 00:01:50,050
Is Manpei-san planning to operate a ramen stall?
28
00:01:50,050 --> 00:01:55,760
No~ That's not it.
... I don't think.
29
00:01:55,760 --> 00:01:58,100
What do you mean "I don't think"?
30
00:01:58,850 --> 00:02:01,830
But at lunch today...
31
00:02:01,830 --> 00:02:03,850
Here you go.
32
00:02:07,570 --> 00:02:09,340
You're not gonna find tastier ramen anywhere else.
33
00:02:09,340 --> 00:02:14,040
Thank you.
Here you go, Manpei-san.
34
00:02:20,390 --> 00:02:22,720
It smells so good.
35
00:02:22,720 --> 00:02:26,720
It's the smell that stimulates the appetite first.
36
00:02:30,050 --> 00:02:32,600
It's hot!
37
00:02:32,730 --> 00:02:34,650
Be careful. It's hot.
38
00:02:40,610 --> 00:02:45,080
- It's delicious!
- Thanks.
39
00:02:45,080 --> 00:02:46,370
The noodle has a nice firm texture.
40
00:02:46,370 --> 00:02:52,950
They're handmade noodles.
I put my heart and soul into pulling them with my own hands.
41
00:02:52,950 --> 00:02:54,650
It's delicious.
42
00:02:54,650 --> 00:02:57,080
I suppose it's not just a matter of kneading flour with water.
43
00:02:57,080 --> 00:03:02,500
Of course not.
My noodles might as well be patented.
44
00:03:02,500 --> 00:03:05,430
I put an awful lot of work in it.
45
00:03:07,850 --> 00:03:10,400
The soup is very tasty too.
46
00:03:10,400 --> 00:03:14,850
Yes, that's right.
Making noodles is difficult, but
47
00:03:14,850 --> 00:03:17,940
it's the soup that's extremely time-consuming.
48
00:03:17,940 --> 00:03:20,700
- Are you using dried sardines for the broth?
- Yeah.
49
00:03:20,700 --> 00:03:25,050
To that, I add things like shiitake mushrooms and onions, and simmer for 2 days.
50
00:03:25,050 --> 00:03:28,250
- Two days?!
- Yeah, it's my secret soup recipe.
51
00:03:28,250 --> 00:03:32,000
- Really~?
- Yes, it's good.
52
00:03:32,000 --> 00:03:35,250
Thanks. Hearing those words makes me the happiest.
53
00:03:35,250 --> 00:03:38,730
You can't imagine how hard it was to get to this taste.
54
00:03:38,730 --> 00:03:41,070
Was it really that hard?
55
00:03:41,070 --> 00:03:44,500
Actually, I lost my family in the war,
56
00:03:44,740 --> 00:03:47,640
and the company I worked for was gone too.
57
00:03:47,640 --> 00:03:49,950
At one time, I was like a bum, but
58
00:03:49,950 --> 00:03:54,210
I figured my life would be over if I didn't do something,
and I started a ramen stall.
59
00:03:54,210 --> 00:03:57,200
Dried sardines, shiitake mushroom, and what's this?
60
00:03:57,200 --> 00:04:01,800
But there was no way an amateur's ramen shop was going to go well from the beginning.,
61
00:04:01,800 --> 00:04:03,960
I don't know how many times people said
62
00:04:03,960 --> 00:04:06,900
"You expect us to eat this crap!" and threw the bowl at me.
63
00:04:06,900 --> 00:04:11,420
But I bit the bullet and thought and thought of a way
64
00:04:11,420 --> 00:04:15,850
to make good ramen and finally ended up with this taste.
65
00:04:15,900 --> 00:04:17,500
It sounds like you had a terribly hard time.
66
00:04:17,500 --> 00:04:19,950
You can say that again.
67
00:04:19,950 --> 00:04:24,200
It took me 12 years to finally get to this flavor.
68
00:04:24,800 --> 00:04:29,840
This ramen is packed with my life of 60 years.
69
00:04:30,200 --> 00:04:33,850
- Mister, can we make this ramen at home?
- Huh?
70
00:04:33,850 --> 00:04:36,350
- What?
- Easily, at home.
71
00:04:36,710 --> 00:04:37,850
- Manpei-san!
- Huh?
72
00:04:37,850 --> 00:04:40,250
Don't be ridiculous. There's no way.
Are you stupid or what?
73
00:04:40,250 --> 00:04:42,660
There's nothing we can't do if we try.
74
00:04:42,660 --> 00:04:44,900
- Were you listening to what I was saying?
- Sorry...
75
00:04:44,900 --> 00:04:48,730
- Until I got to this flavor...
- It took you 12 years, right?
76
00:04:48,730 --> 00:04:53,500
- This ramen is packed with...
- 60 years of your life~!
77
00:04:53,500 --> 00:05:00,170
-You got it Miss. That's right.
- Delicious! It brings tears to my eyes.
78
00:05:00,170 --> 00:05:02,470
You're going to make ramen at home?
79
00:05:02,470 --> 00:05:05,750
- Are you going to turn that house into a ramen shop?
- What?
80
00:05:05,750 --> 00:05:08,500
- That's not it.
- You've got to be kidding.
81
00:05:08,500 --> 00:05:12,690
How can you turn that rental house into a shop.
82
00:05:12,690 --> 00:05:15,350
Think about it. You're the daughter of the daughter of a samurai.
83
00:05:15,350 --> 00:05:20,200
I told you that's not it. Anyway, Manpei-san has no intention of operating a stall
84
00:05:20,570 --> 00:05:22,560
or opening a restaurant.
85
00:05:22,560 --> 00:05:25,190
Then what's with this ramen making business?
86
00:05:25,190 --> 00:05:29,550
- I don't get it.
- Auntie Fukuko, aren't you worried?
87
00:05:32,250 --> 00:05:37,250
- Uh~ I'm not worried.
- Why?
88
00:05:37,250 --> 00:05:45,610
Saki Nee-chan told me not to worry about anything and just support Manpei-san.
89
00:05:46,400 --> 00:05:49,850
- Saki Nee?
- She appeared in my dream.
90
00:05:49,850 --> 00:05:53,750
Saki did?!
Even though she doesn't appear in my dream?!
91
00:05:53,750 --> 00:05:57,050
So you don't know what Manpei-san's thinking, but
92
00:05:57,050 --> 00:06:00,700
Saki Nee told you don't worry, so you don't think everything will be fine?
93
00:06:00,700 --> 00:06:06,900
There's that too, but I believe in Manpei-san.
94
00:06:07,010 --> 00:06:08,120
I don't get it.
95
00:06:08,120 --> 00:06:10,570
I don't get it.
96
00:06:10,570 --> 00:06:13,350
Actually, I don't really get it either.
97
00:06:13,350 --> 00:06:15,850
- I just have this fuzzy idea.
- So this fuzzy idea
98
00:06:15,850 --> 00:06:18,500
is the kind of ramen you want to make?
99
00:06:18,500 --> 00:06:24,000
In any case, it's the kind of ramen anyone can make at home and eat.
100
00:06:25,230 --> 00:06:29,000
The owner of that stall said that making ramen is hard.
101
00:06:29,000 --> 00:06:31,590
- Yeah, I know that.
- Housewives are very busy.
102
00:06:31,590 --> 00:06:37,300
Making noodles by hand and spending 2 whole days simmering the soup is just impossible to do.
103
00:06:37,300 --> 00:06:40,000
This is the kind of ramen you won't have to do all that.
104
00:06:40,000 --> 00:06:42,710
I want to make things easier
for all the housewives out there.
105
00:06:42,710 --> 00:06:44,750
But how can you make something like that...
106
00:06:44,750 --> 00:06:47,350
You can eat udon and soba at home.
107
00:06:47,350 --> 00:06:50,610
Such a day will surely come for ramen too.
Can you say it won't? Fukuko.
108
00:06:56,050 --> 00:06:57,930
No, I can't.
109
00:07:00,050 --> 00:07:03,520
Bad idea, bad idea.
Ramen's a bad idea.
110
00:07:03,520 --> 00:07:05,950
Why do think so?
111
00:07:05,950 --> 00:07:09,900
In the first place, no one would want it.
112
00:07:09,900 --> 00:07:13,350
How many people in the world wish there was ramen
113
00:07:13,350 --> 00:07:16,300
they could make at home?
114
00:07:17,450 --> 00:07:19,500
About 3 people?
115
00:07:19,500 --> 00:07:21,900
3 people? That's almost no one.
116
00:07:21,900 --> 00:07:24,740
In short, it's all about demand.
117
00:07:24,740 --> 00:07:29,750
A product only sells when there's a demand for it.
118
00:07:29,750 --> 00:07:33,900
That was the case with Daneihon too, right?
Back then, everyone had malnutrition.
119
00:07:33,900 --> 00:07:37,200
Because Daneihon that provided nutrition conveniently was there in those times,
120
00:07:37,200 --> 00:07:39,650
it sold so well.
121
00:07:39,650 --> 00:07:41,450
It's meaningless unless
122
00:07:41,450 --> 00:07:44,100
you market something that everyone wants.
123
00:07:44,100 --> 00:07:47,360
Don't you think it would be nice to have ramen that you can eat at home?
124
00:07:47,360 --> 00:07:51,900
- Actually, I've never thought about it.
- Try thinking about it now.
125
00:07:56,050 --> 00:08:00,050
Who's going to be making that ramen?
126
00:08:01,660 --> 00:08:03,450
Um... Us?
127
00:08:03,450 --> 00:08:06,200
- I don't want it then.
- See?
128
00:08:06,200 --> 00:08:10,200
But Fuku-chan, your husband's serious, right?
129
00:08:10,200 --> 00:08:12,250
Why not go for it then.
130
00:08:15,010 --> 00:08:19,400
Heading towards an island that may not even exist,
131
00:08:19,400 --> 00:08:24,800
a small boat is rowing out to the great sea.
132
00:08:24,800 --> 00:08:27,450
It's a man's adventure.
133
00:08:27,450 --> 00:08:31,310
- Have you ever rowed a boat?
- No.
134
00:08:31,310 --> 00:08:34,550
Don't be dreaming of adventure then. Just work.
135
00:08:34,550 --> 00:08:39,400
Fuku-chan's husband is the one who's dreaming of adventure, not me.
136
00:08:39,400 --> 00:08:42,050
Your husband's serious, isn't he?
137
00:08:42,050 --> 00:08:47,240
Yes. He's been thinking and thinking all this time.
138
00:08:47,240 --> 00:08:49,300
You support him.
139
00:08:53,700 --> 00:08:57,950
Ramen that can be made at home...
140
00:08:57,950 --> 00:09:01,340
Ramen that can be made at home...
141
00:09:03,350 --> 00:09:06,300
Ramen that can be made at home...
142
00:09:07,530 --> 00:09:09,500
Manpei-san's making ramen?!
143
00:09:09,500 --> 00:09:13,150
The man who was the executive director of a credit union at one time making ramen?
144
00:09:13,150 --> 00:09:15,350
It certainly does sound like he's come down in the world, but
145
00:09:15,350 --> 00:09:18,300
Auntie Fukuko doesn't seem to mind it at all.
146
00:09:18,300 --> 00:09:20,050
Manpei-san's making ramen...
147
00:09:20,050 --> 00:09:22,650
Was Uncle Manpei that fond of ramen?
148
00:09:22,650 --> 00:09:27,460
Everyone loves ramen. But
the ramen Uncle Manpei's making is...
149
00:09:27,460 --> 00:09:30,900
What are you talking about, Taka?
If Manpei-san's making it,
150
00:09:30,900 --> 00:09:33,130
it's got to be delicious ramen.
151
00:09:33,130 --> 00:09:35,150
But what Uncle Manpei's trying to...
152
00:09:35,150 --> 00:09:39,300
That man is a gifted inventor.
153
00:09:39,700 --> 00:09:45,900
- Gifted?
- That's right. He's a genius.
154
00:09:45,900 --> 00:09:49,250
He made salt using a method no one thought of before,
155
00:09:49,250 --> 00:09:53,150
and made Daneihon that no one even thought about.
156
00:09:53,150 --> 00:09:56,100
That's why I have great respect for Manpei-san.
157
00:09:57,090 --> 00:10:00,100
I want to quit my job right away
and go help Manpei-san.
158
00:10:00,100 --> 00:10:02,250
Don't be silly, Shigeru-san!
159
00:10:02,250 --> 00:10:06,010
You're going too far with your love for Uncle Manpei.
160
00:10:10,050 --> 00:10:13,390
Ramen that can be made at home...
161
00:10:13,390 --> 00:10:17,260
Manpei-san, please eat.
162
00:10:19,260 --> 00:10:22,000
Dad, are you going to make ramen?
163
00:10:22,000 --> 00:10:25,070
He's making ramen that can be made at home.
164
00:10:25,070 --> 00:10:28,500
That's not all.
It's ramen that can be made at home easily.
165
00:10:28,940 --> 00:10:32,400
- Easily?
- Isn't that what you said, Fukuko?
166
00:10:32,400 --> 00:10:36,200
That housewives are busy.
That they can't make noodles by hand
167
00:10:36,200 --> 00:10:40,420
- and spend 2 whole days simmering soup.
- Yes.
168
00:10:40,420 --> 00:10:46,090
Ramen that can be easily made without spending all that time. That's the kind of ramen I want to make.
169
00:10:46,090 --> 00:10:49,760
Is that...
170
00:10:49,760 --> 00:10:53,200
For example, this picked radish.
171
00:10:53,200 --> 00:10:57,150
Think of this as ramen from the stall or a Chinese restaurant.
172
00:10:57,150 --> 00:10:59,300
Pickled radish?
173
00:11:01,710 --> 00:11:05,900
In order to make picked radish,
radish must first be hung to dry under the eaves.
174
00:11:05,900 --> 00:11:09,710
After about 3 weeks, the radish shrivels up,
175
00:11:09,710 --> 00:11:13,050
and around the time it gets bent like a bow,
fermented rice bran is made.
176
00:11:13,050 --> 00:11:15,450
What does that have to do with the ramen I'm thinking of?
177
00:11:15,450 --> 00:11:20,390
Making the fermented rice bran bed is quite bothersome...
178
00:11:21,510 --> 00:11:25,950
To the rice bran, you add dried persimmon, apple or tangerine peels,
179
00:11:25,950 --> 00:11:32,400
coarse salt, sugar, Japanese peppercorn, chile pepper, dried seaweed, and stir it.
180
00:11:32,400 --> 00:11:37,900
You put the dried radishes in there, but there's a way to do that too.
181
00:11:37,900 --> 00:11:46,050
Put 2 handfuls of rice bran into the pickle tub, lay the radishes next to each other leaving no space in between.
182
00:11:46,050 --> 00:11:51,200
Next, put in 2 handfuls and a half of the rice bran and
183
00:11:51,200 --> 00:11:54,300
pack in the radishes.
184
00:11:54,300 --> 00:12:02,740
The further you get to the top, the more rice bran is used, and the very top is covered with plenty of rice bran.
185
00:12:02,740 --> 00:12:08,620
Finally, cover it with an inner lid, place a heavy weight stone on it,
186
00:12:08,620 --> 00:12:13,800
and after two week, switch over to a lighter weight stone
187
00:12:13,800 --> 00:12:18,290
and in about a month,
the pickled radish will be ready to eat.
188
00:12:18,290 --> 00:12:20,860
It's takes that much time and effort to make pickled radish?
189
00:12:20,860 --> 00:12:22,900
- Yes.
- That's amazing.
190
00:12:22,900 --> 00:12:24,700
I didn't know that.
191
00:12:24,700 --> 00:12:28,300
And so, pickled radish is ramen from the stall?
192
00:12:28,300 --> 00:12:34,070
If that was the case,
the ramen Manpei-san wants to make
193
00:12:34,070 --> 00:12:37,940
- must be overnight pickles.
- Overnight pickles?
194
00:12:37,940 --> 00:12:43,740
Cut some carrots, rub with salt, put some weight on it,
195
00:12:43,740 --> 00:12:47,410
let it sit one night, and there, it's ready to eat.
196
00:12:47,410 --> 00:12:50,850
But overnight pickles are just as delicious as pickled radishes, aren't they?
197
00:12:50,850 --> 00:12:52,900
- Yes.
- I love it.
198
00:12:52,900 --> 00:12:59,760
That's right, Fukuko. In terms of pickles,
the ramen I want to make is overnight pickles.
199
00:12:59,760 --> 00:13:01,690
Overnight pickled ramen.
200
00:13:02,750 --> 00:13:05,340
Is the fuzzy idea getting clearer?
201
00:13:05,340 --> 00:13:07,800
Yeah, it's getting clearer.
202
00:13:07,800 --> 00:13:11,900
What kind of ramen is it that's there?
203
00:13:11,900 --> 00:13:14,240
What kind of ramen...
204
00:13:14,240 --> 00:13:18,800
What kind of ramen can you see, Manpei-san?
205
00:13:21,000 --> 00:13:24,300
No, I can't see it.
206
00:13:24,300 --> 00:13:25,460
You can't see it?
207
00:13:25,460 --> 00:13:28,390
No. I can't see it at all yet.
208
00:13:29,550 --> 00:13:32,090
Dad...
209
00:13:33,300 --> 00:13:36,940
But how do you say...
210
00:13:36,940 --> 00:13:43,140
I can't see the island I'm heading for yet, but the fog that was covering the sea has been lifted.
211
00:13:43,750 --> 00:13:48,740
Yeah...
Thank you, Fukuko. Thank you.
212
00:13:48,740 --> 00:13:53,610
Then let's eat.
The miso soup's getting cold.
213
00:13:57,320 --> 00:14:00,460
Overnight pickled ramen...
214
00:14:00,460 --> 00:14:07,670
He must've started rowing his little boat out to the big sea.
215
00:14:10,350 --> 00:14:13,140
A man's adventure?
216
00:14:13,140 --> 00:14:15,840
Overnight pickled ramen...
217
00:14:16,450 --> 00:14:21,040
We're going to get on that boat with him.
218
00:14:21,040 --> 00:14:23,450
Mom, what are you talking about?
219
00:14:23,450 --> 00:14:25,320
You're not making sense.
220
00:14:25,910 --> 00:14:30,720
Oh... Let's eat. Okay?
221
00:14:30,720 --> 00:14:34,020
Everything's going to get cold.
222
00:14:35,350 --> 00:14:42,000
That night, Saki Nee-chan
didn't appear in Fuku-chan's dream.
223
00:14:42,330 --> 00:14:49,070
Perhaps she couldn't even if she wanted to
because Fuku-chan was sound asleep.
18960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.