Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:04,850
8 years in this house...
2
00:00:05,070 --> 00:00:08,410
- We have a lot of memories here, don't we?
- Yes.
3
00:00:08,410 --> 00:00:13,740
Let's make a lot of memories again at the new house.
4
00:00:13,740 --> 00:00:15,680
Let's do that.
5
00:00:17,300 --> 00:00:19,620
- Be careful now.
- Okay~.
6
00:00:19,620 --> 00:00:23,010
Hold on tightly.
Hey, we're almost there.
7
00:00:23,170 --> 00:00:31,250
Manpuku
8
00:00:23,170 --> 00:00:31,250
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
9
00:00:31,250 --> 00:00:34,700
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
10
00:00:31,250 --> 00:00:35,510
Week 17
11
00:00:31,250 --> 00:00:35,510
It's Ramen! Fukuko!
12
00:00:39,770 --> 00:00:43,440
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
13
00:00:43,440 --> 00:00:47,310
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
14
00:00:47,310 --> 00:00:50,780
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
15
00:00:50,780 --> 00:00:55,450
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
16
00:00:55,450 --> 00:01:03,730
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
17
00:01:03,730 --> 00:01:07,060
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
18
00:01:11,740 --> 00:01:19,080
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
19
00:01:19,080 --> 00:01:23,750
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
20
00:01:23,750 --> 00:01:27,620
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
21
00:01:27,620 --> 00:01:35,360
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
22
00:01:35,360 --> 00:01:41,100
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
23
00:01:41,100 --> 00:01:44,970
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
24
00:01:55,000 --> 00:01:59,850
January 1, Showa Year 33
25
00:01:55,000 --> 00:01:58,750
January 1, Showa Year 33,
26
00:01:58,750 --> 00:02:02,830
Japan woke up to a quiet morning.
27
00:02:04,390 --> 00:02:10,390
It was the first New Year's Day for Fuku-chan and her family at their new home.
28
00:02:16,000 --> 00:02:18,940
Happy New Year.
29
00:02:18,940 --> 00:02:24,080
Happy New Year.
30
00:02:24,080 --> 00:02:26,980
Now then, let's eat.
31
00:02:37,620 --> 00:02:40,620
- It's good.
- Delicious.
32
00:02:40,620 --> 00:02:42,900
I'm glad.
33
00:02:42,900 --> 00:02:47,770
But it's kind of a lonely new year's day, isn't it?
34
00:02:47,770 --> 00:02:50,640
Until last year, we had so much food we couldn't eat it all.
35
00:02:50,640 --> 00:02:57,440
That's because a lot of people came to say their new year's greeting.
36
00:02:57,440 --> 00:03:00,000
There's no one coming this year?
37
00:03:00,000 --> 00:03:04,400
Now that I'm no longer
the executive director of the credit union.
38
00:03:06,050 --> 00:03:11,720
A quiet new year's day is nice too.
39
00:03:11,720 --> 00:03:16,590
Didn't I tell you, Sachi?
That Dad's unemployed now.
40
00:03:16,590 --> 00:03:20,730
- Gen.
- It's okay. You're absolutely right.
41
00:03:20,730 --> 00:03:23,630
But I won't be unemployed for long.
42
00:03:23,630 --> 00:03:25,440
I'm going to start something new now.
43
00:03:25,440 --> 00:03:29,770
- Something new like what?
- Like what?
44
00:03:33,740 --> 00:03:36,320
That, I don't know yet.
45
00:03:38,420 --> 00:03:44,000
I'm looking forward to seeing what Dad's going to start next.
46
00:03:44,000 --> 00:03:47,500
It's exciting. Isn't it?
47
00:03:47,500 --> 00:03:48,970
Yeah.
48
00:03:51,740 --> 00:03:54,200
Quit making a face like that.
49
00:03:54,200 --> 00:03:58,400
It's new year's day. Smile, smile.
50
00:03:58,400 --> 00:04:01,110
- Yeah.
- Okay.
51
00:04:02,710 --> 00:04:07,040
Gen, if you want more, I'll give you my mochi.
52
00:04:07,900 --> 00:04:09,710
Thanks.
53
00:04:09,710 --> 00:04:11,550
I want more too.
54
00:04:14,050 --> 00:04:16,750
Thanks.
55
00:04:18,920 --> 00:04:21,390
In stark contract to Fuku-chan's house,
56
00:04:21,390 --> 00:04:27,060
it was a lively new year's day at Katsuko Nee-chan's house.
57
00:04:31,050 --> 00:04:36,750
Shigeyuki-kun and Manabu-kun were home from college in Tokyo, and the house was bustling.
58
00:04:36,750 --> 00:04:39,550
Grandma made those black beans,
59
00:04:39,550 --> 00:04:41,400
Shige-chan, eat.
60
00:04:39,600 --> 00:04:44,400
KODA MANABU
61
00:04:39,600 --> 00:04:44,400
KODA SHIGEYUKI
62
00:04:42,050 --> 00:04:44,800
Manabu-chan, you eat a lot too.
63
00:04:44,800 --> 00:04:46,120
I will, Grandma.
64
00:04:46,120 --> 00:04:48,220
- Here, Shigeru-san.
- Thanks.
65
00:04:48,220 --> 00:04:51,500
- Mom, give me some too.
- Sure.
66
00:04:51,500 --> 00:04:54,950
- Dear, can I get you some too?
- Yes, please.
67
00:04:54,950 --> 00:04:59,900
I hope this year turns out to be a good year.
68
00:04:59,900 --> 00:05:04,650
I'd like to see my great-grandchild
pretty soon, Shigeru-san.
69
00:05:05,500 --> 00:05:08,370
Stop that, Grandma.
70
00:05:08,370 --> 00:05:12,050
- Really. I'll go get some water.
- Thank you.
71
00:05:12,050 --> 00:05:17,150
- But still, right? Tadahiko-san.
- Children are heaven's gifts, after all.
72
00:05:17,150 --> 00:05:21,090
What about you, Yoshino-chan?
Don't you have someone special?
73
00:05:21,090 --> 00:05:23,490
Why all of a sudden? No, I don't.
74
00:05:23,490 --> 00:05:25,590
There's no need to hurry.
75
00:05:26,390 --> 00:05:31,260
Yoshino-chan's 25 already.
It's almost too late, isn't it? Shigeru-san.
76
00:05:31,260 --> 00:05:33,550
I wouldn't know...
77
00:05:34,300 --> 00:05:37,850
I wonder how Fukuko and her family are doing.
78
00:05:40,740 --> 00:05:44,610
They must be having a lonely new year's day.
79
00:05:44,610 --> 00:05:51,000
It can't be helped, since Manpei-san was kicked out of the credit union.
80
00:05:51,000 --> 00:05:53,850
- Kicked out?
- How can you say that?
81
00:05:53,850 --> 00:05:59,600
He got what he deserved.
Fukuko's an idiot too.
82
00:05:59,600 --> 00:06:03,760
That's why I was against her marriage to Manpei-san.
83
00:06:03,760 --> 00:06:07,700
- What's the point of saying that now?
- That's right.
84
00:06:07,700 --> 00:06:13,870
Why did you even have to bring up Fukuko, Katsuko?
85
00:06:15,500 --> 00:06:19,240
New year's day is supposed to be a happy occasion.
86
00:06:28,900 --> 00:06:32,800
Shinichi-san came to Fuku-chan's house for a visit.
87
00:06:32,800 --> 00:06:38,950
Shinichi-san remained at Ikeda Credit Union and was working hard as their managing director.
88
00:06:38,930 --> 00:06:41,230
Hello.
89
00:06:45,640 --> 00:06:47,900
Hello.
90
00:06:47,900 --> 00:06:50,010
- Go, Gen.
- Okay.
91
00:06:50,010 --> 00:06:54,410
- Sachi, don't do that.
- Okay, here we go. Ready...
92
00:06:55,650 --> 00:06:57,310
Good job.
93
00:06:57,310 --> 00:07:01,020
Then... Sachi, come here.
94
00:07:07,890 --> 00:07:10,030
Shinichi-san.
95
00:07:10,030 --> 00:07:11,700
Happy New Year.
96
00:07:11,700 --> 00:07:14,350
- Happy New Year, Shinichi-san.
- Happy New Year.
97
00:07:14,350 --> 00:07:16,150
Both of you, say your greetings.
98
00:07:16,150 --> 00:07:19,000
Happy New Year.
99
00:07:19,000 --> 00:07:23,040
Happy New Year.
I came to give you my best wishes for the new year.
100
00:07:24,100 --> 00:07:26,910
Working in the field from the first day of the new year?
101
00:07:26,910 --> 00:07:29,400
We're going to till this soil and grow some vegetables.
102
00:07:29,400 --> 00:07:33,580
By spring, we'll have daikon radish and spinach.
103
00:07:33,580 --> 00:07:36,050
- Napa cabbage too.
- And mizuna greens too.
104
00:07:36,050 --> 00:07:38,050
That's fantastic!
105
00:07:41,190 --> 00:07:43,100
What!
106
00:07:43,100 --> 00:07:48,270
Manpei-san made this fukuwarai game for the kids.
107
00:07:48,270 --> 00:07:51,350
Sure enough, he's good with his hands.
108
00:07:53,400 --> 00:07:58,280
How are things going at the credit union?
Like the year-end results.
109
00:07:58,280 --> 00:08:03,010
So so, I'd say.
The economy can't get any worse.
110
00:08:03,010 --> 00:08:07,550
A lot of members who withdrew their money during the bank run have returned.
111
00:08:07,550 --> 00:08:11,120
- Is that right?
- That's good to hear.
112
00:08:14,690 --> 00:08:16,450
What's this.
113
00:08:17,760 --> 00:08:21,570
Oh yeah. I brought otoshidama for you two.
114
00:08:21,570 --> 00:08:24,830
- Otoshidama?!
- You didn't have to worry about that.
115
00:08:24,830 --> 00:08:28,900
- That's right.
- But it's new year's.
116
00:08:29,750 --> 00:08:32,650
- Here, Gen-chan.
- Thank you!
117
00:08:32,650 --> 00:08:35,650
- One for Sacchan too.
- Thank you!
118
00:08:35,650 --> 00:08:39,010
- How much is in here?
- Hey! Don't look now.
119
00:08:39,010 --> 00:08:42,380
- Go put it away in your piggy bank.
- Okay.
120
00:08:46,060 --> 00:08:49,930
- Thank you, Shinichi-san.
- Thanks.
121
00:08:52,550 --> 00:08:55,250
And this is
122
00:08:55,250 --> 00:08:59,740
Manpei-kun's severance allowance. There's 50,000 yen in there.
123
00:09:00,050 --> 00:09:03,150
- Severance allowance?
- 50,000 yen...
124
00:09:04,010 --> 00:09:09,300
The two of you sold off your house and household goods for Ikeda Credit Union.
125
00:09:09,300 --> 00:09:12,900
When I suggested to the new executive director that we should return that favor,
126
00:09:12,900 --> 00:09:18,050
he said that was only natural and agreed readily.
127
00:09:19,250 --> 00:09:24,690
Please use it as your capital to start something new.
128
00:09:30,030 --> 00:09:32,940
Thank you, Shinichi-san.
129
00:09:32,940 --> 00:09:35,370
Thank you.,
130
00:09:35,370 --> 00:09:37,670
Fuku-chan.
131
00:09:43,050 --> 00:09:45,350
Hello.
132
00:09:47,920 --> 00:09:50,390
Excuse me for a minute.
133
00:09:50,390 --> 00:09:52,690
Coming.
134
00:09:55,060 --> 00:09:58,550
- Toshi-chan!
- Happy New Year, Fuku-chan.
135
00:09:58,550 --> 00:10:00,360
Happy New Year.
136
00:10:00,360 --> 00:10:03,970
- Here. Otoshidama for you.
- Thank you.
137
00:10:03,970 --> 00:10:05,800
- Here you go.
- Thank you.
138
00:10:05,800 --> 00:10:07,200
Aren't you so lucky.
139
00:10:07,200 --> 00:10:08,830
Go put it in your piggy bank.
140
00:10:08,830 --> 00:10:10,640
Okay.
141
00:10:11,740 --> 00:10:14,410
This is a new year's gift.
142
00:10:14,410 --> 00:10:16,750
It's castella .
I hope you can enjoy it together.
143
00:10:16,750 --> 00:10:20,080
You didn't need to be concerned.
144
00:10:20,080 --> 00:10:23,650
Don't be silly.
I'm more worried about Fuku-chan than anyone else.
145
00:10:23,650 --> 00:10:26,600
Don't worry so much.
146
00:10:26,600 --> 00:10:31,020
It's just that our house got a little smaller.
Right? Manpei-san,
147
00:10:31,020 --> 00:10:35,200
Yes. I'll work harder from now on.
148
00:10:35,200 --> 00:10:37,460
Hello.
149
00:10:37,460 --> 00:10:41,100
- That sounds like...
- Sera-san?
150
00:10:43,650 --> 00:10:48,100
- Just as I thought.
- Happy New Year!
151
00:10:48,100 --> 00:10:52,780
Is Tachibana-kun depressed?
I bet he's depressed. Let me go see him.
152
00:10:52,780 --> 00:10:55,450
Here's your otoshidama.
153
00:10:55,450 --> 00:10:58,420
- Thank you!
- We got another one!
154
00:10:58,420 --> 00:11:02,060
You two are getting spoiled.
155
00:11:02,060 --> 00:11:03,990
Go put it in your piggy bank.
156
00:11:03,990 --> 00:11:06,150
- Okay~.
- But spend it when you need to.
157
00:11:06,150 --> 00:11:08,500
- We will.
- We got another one!
158
00:11:08,500 --> 00:11:11,600
- Thank you so much.
- No problem.
159
00:11:11,600 --> 00:11:15,800
I didn't expect Shinichi-san and
Toshi-chan to be here too.
160
00:11:15,800 --> 00:11:18,950
It's starting to get lively.
161
00:11:18,950 --> 00:11:23,440
Are both of you worried about Tachibana-kun?
162
00:11:23,440 --> 00:11:27,600
You're wrong then, you know.
This is the guy who made
163
00:11:27,600 --> 00:11:34,960
the magic lantern, root crop cutting machine,
salt, and Daneihon in the past.
164
00:11:34,960 --> 00:11:40,660
I have great expectation of what he'll be inventing next.
165
00:11:40,660 --> 00:11:42,730
Come on, let's have a drink.
Shinichi-san and you too, Toshi-chan.
166
00:11:42,730 --> 00:11:46,550
- They're not listening to me.
- Oh, Sera-san, have a drink too.
167
00:11:46,550 --> 00:11:49,600
I've been drinking non-stop this past week.
168
00:11:49,600 --> 00:11:56,450
Anyway, if you make something interesting,
you can count on me to sell it like crazy.
169
00:11:56,450 --> 00:11:59,780
- Are you listening, Tachibana-kun?
- Ah, yes, sure.
170
00:11:59,780 --> 00:12:04,620
- It's obvious he isn't.
- Fukuko. Fukuko.
171
00:12:04,620 --> 00:12:06,920
It's Katsuko Nee-chan.
172
00:12:08,590 --> 00:12:11,150
Happy New Year, Fukuko.
173
00:12:11,150 --> 00:12:13,800
- We brought you some new year's food.
We thought you might be
174
00:12:13,800 --> 00:12:16,400
having a quiet New Year's Day,
so here we are.
175
00:12:16,400 --> 00:12:20,600
I just came to see Gen-chan and Sacchan.
176
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
- Here's your otoshidama.
- Thank you!
177
00:12:25,000 --> 00:12:28,450
This is from Uncle Tadahiko and me.
178
00:12:29,100 --> 00:12:30,700
Here you go.
179
00:12:30,700 --> 00:12:34,180
Here's otoshidama from Uncle Shigeru and me too.
180
00:12:34,180 --> 00:12:37,750
- All right~.
- This is like a dream.
181
00:12:37,750 --> 00:12:42,520
- Money. I got money!
- Hey, cut that out, Gen!
182
00:12:43,760 --> 00:12:46,660
- Put it away in your piggy bank!
- Okay~.
183
00:12:46,660 --> 00:12:50,100
- But saving too much of anything isn't good either.
- Okay.
184
00:12:50,100 --> 00:12:52,040
Oh, hello...
185
00:12:52,040 --> 00:12:56,770
- Happy New Year.
- Happy New Year.
186
00:12:56,770 --> 00:12:59,110
You're here too, Shinichi-san.
187
00:12:59,110 --> 00:13:01,710
Toshi-chan too.
188
00:13:01,710 --> 00:13:05,380
- Happy New Year.
- Happy New Year.
189
00:13:05,380 --> 00:13:09,650
But did we really have to all come
to a small house like this?
190
00:13:09,650 --> 00:13:13,390
- Auntie Fukuko, have some New Year's food too.
- Thanks.
191
00:13:13,390 --> 00:13:15,850
- I'll help you.
- We have lots of good food here.
192
00:13:15,850 --> 00:13:19,050
- Hurry up and come downstairs.
- Okay~.
193
00:13:19,050 --> 00:13:23,070
Shige-chan, you sure grew a lot.
Manabu-kun too.
194
00:13:24,450 --> 00:13:26,560
Shinichi-san, long time no see.
195
00:13:26,560 --> 00:13:30,400
I'm glad to see you, Tadahiko-kun.
Come on, let's have a drink.
196
00:13:30,400 --> 00:13:33,640
We have a lot of sake.
197
00:13:33,640 --> 00:13:35,900
Have a plate.
198
00:13:35,900 --> 00:13:39,270
It looks delicious!
199
00:13:40,300 --> 00:13:43,500
Taka, pass me the black beans.
200
00:13:45,400 --> 00:13:47,610
Here you go.
201
00:13:49,630 --> 00:13:53,520
Grandma made these black beans, you know.
202
00:13:53,520 --> 00:13:55,700
Eat a lot.
203
00:14:02,370 --> 00:14:06,850
Actually, Mom's the one who wanted to come here.
204
00:14:10,450 --> 00:14:16,150
Mom can't help worrying about you, Fukuko.
205
00:14:32,400 --> 00:14:36,900
Were they wrong for thinking it was going to a quiet New Year's Day.
206
00:14:36,900 --> 00:14:40,230
All these people gathered in this tiny house,
207
00:14:40,230 --> 00:14:45,080
and it turned out to be a truly enjoyable New Year's Day.
208
00:14:45,080 --> 00:14:50,420
Thank you, everyone! Thank you!
209
00:14:50,420 --> 00:14:52,720
Happy New Year.
16711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.