All language subtitles for Manpuku EP092 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:04,850 8 years in this house... 2 00:00:05,070 --> 00:00:08,410 - We have a lot of memories here, don't we? - Yes. 3 00:00:08,410 --> 00:00:13,740 Let's make a lot of memories again at the new house. 4 00:00:13,740 --> 00:00:15,680 Let's do that. 5 00:00:17,300 --> 00:00:19,620 - Be careful now. - Okay~. 6 00:00:19,620 --> 00:00:23,010 Hold on tightly. Hey, we're almost there. 7 00:00:23,170 --> 00:00:31,250 Manpuku 8 00:00:23,170 --> 00:00:31,250 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 9 00:00:31,250 --> 00:00:34,700 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 10 00:00:31,250 --> 00:00:35,510 Week 17 11 00:00:31,250 --> 00:00:35,510 It's Ramen! Fukuko! 12 00:00:39,770 --> 00:00:43,440 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 13 00:00:43,440 --> 00:00:47,310 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 14 00:00:47,310 --> 00:00:50,780 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 15 00:00:50,780 --> 00:00:55,450 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 16 00:00:55,450 --> 00:01:03,730 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 17 00:01:03,730 --> 00:01:07,060 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 18 00:01:11,740 --> 00:01:19,080 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 19 00:01:19,080 --> 00:01:23,750 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 20 00:01:23,750 --> 00:01:27,620 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 21 00:01:27,620 --> 00:01:35,360 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 22 00:01:35,360 --> 00:01:41,100 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 23 00:01:41,100 --> 00:01:44,970 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 24 00:01:55,000 --> 00:01:59,850 January 1, Showa Year 33 25 00:01:55,000 --> 00:01:58,750 January 1, Showa Year 33, 26 00:01:58,750 --> 00:02:02,830 Japan woke up to a quiet morning. 27 00:02:04,390 --> 00:02:10,390 It was the first New Year's Day for Fuku-chan and her family at their new home. 28 00:02:16,000 --> 00:02:18,940 Happy New Year. 29 00:02:18,940 --> 00:02:24,080 Happy New Year. 30 00:02:24,080 --> 00:02:26,980 Now then, let's eat. 31 00:02:37,620 --> 00:02:40,620 - It's good. - Delicious. 32 00:02:40,620 --> 00:02:42,900 I'm glad. 33 00:02:42,900 --> 00:02:47,770 But it's kind of a lonely new year's day, isn't it? 34 00:02:47,770 --> 00:02:50,640 Until last year, we had so much food we couldn't eat it all. 35 00:02:50,640 --> 00:02:57,440 That's because a lot of people came to say their new year's greeting. 36 00:02:57,440 --> 00:03:00,000 There's no one coming this year? 37 00:03:00,000 --> 00:03:04,400 Now that I'm no longer the executive director of the credit union. 38 00:03:06,050 --> 00:03:11,720 A quiet new year's day is nice too. 39 00:03:11,720 --> 00:03:16,590 Didn't I tell you, Sachi? That Dad's unemployed now. 40 00:03:16,590 --> 00:03:20,730 - Gen. - It's okay. You're absolutely right. 41 00:03:20,730 --> 00:03:23,630 But I won't be unemployed for long. 42 00:03:23,630 --> 00:03:25,440 I'm going to start something new now. 43 00:03:25,440 --> 00:03:29,770 - Something new like what? - Like what? 44 00:03:33,740 --> 00:03:36,320 That, I don't know yet. 45 00:03:38,420 --> 00:03:44,000 I'm looking forward to seeing what Dad's going to start next. 46 00:03:44,000 --> 00:03:47,500 It's exciting. Isn't it? 47 00:03:47,500 --> 00:03:48,970 Yeah. 48 00:03:51,740 --> 00:03:54,200 Quit making a face like that. 49 00:03:54,200 --> 00:03:58,400 It's new year's day. Smile, smile. 50 00:03:58,400 --> 00:04:01,110 - Yeah. - Okay. 51 00:04:02,710 --> 00:04:07,040 Gen, if you want more, I'll give you my mochi. 52 00:04:07,900 --> 00:04:09,710 Thanks. 53 00:04:09,710 --> 00:04:11,550 I want more too. 54 00:04:14,050 --> 00:04:16,750 Thanks. 55 00:04:18,920 --> 00:04:21,390 In stark contract to Fuku-chan's house, 56 00:04:21,390 --> 00:04:27,060 it was a lively new year's day at Katsuko Nee-chan's house. 57 00:04:31,050 --> 00:04:36,750 Shigeyuki-kun and Manabu-kun were home from college in Tokyo, and the house was bustling. 58 00:04:36,750 --> 00:04:39,550 Grandma made those black beans, 59 00:04:39,550 --> 00:04:41,400 Shige-chan, eat. 60 00:04:39,600 --> 00:04:44,400 KODA MANABU 61 00:04:39,600 --> 00:04:44,400 KODA SHIGEYUKI 62 00:04:42,050 --> 00:04:44,800 Manabu-chan, you eat a lot too. 63 00:04:44,800 --> 00:04:46,120 I will, Grandma. 64 00:04:46,120 --> 00:04:48,220 - Here, Shigeru-san. - Thanks. 65 00:04:48,220 --> 00:04:51,500 - Mom, give me some too. - Sure. 66 00:04:51,500 --> 00:04:54,950 - Dear, can I get you some too? - Yes, please. 67 00:04:54,950 --> 00:04:59,900 I hope this year turns out to be a good year. 68 00:04:59,900 --> 00:05:04,650 I'd like to see my great-grandchild pretty soon, Shigeru-san. 69 00:05:05,500 --> 00:05:08,370 Stop that, Grandma. 70 00:05:08,370 --> 00:05:12,050 - Really. I'll go get some water. - Thank you. 71 00:05:12,050 --> 00:05:17,150 - But still, right? Tadahiko-san. - Children are heaven's gifts, after all. 72 00:05:17,150 --> 00:05:21,090 What about you, Yoshino-chan? Don't you have someone special? 73 00:05:21,090 --> 00:05:23,490 Why all of a sudden? No, I don't. 74 00:05:23,490 --> 00:05:25,590 There's no need to hurry. 75 00:05:26,390 --> 00:05:31,260 Yoshino-chan's 25 already. It's almost too late, isn't it? Shigeru-san. 76 00:05:31,260 --> 00:05:33,550 I wouldn't know... 77 00:05:34,300 --> 00:05:37,850 I wonder how Fukuko and her family are doing. 78 00:05:40,740 --> 00:05:44,610 They must be having a lonely new year's day. 79 00:05:44,610 --> 00:05:51,000 It can't be helped, since Manpei-san was kicked out of the credit union. 80 00:05:51,000 --> 00:05:53,850 - Kicked out? - How can you say that? 81 00:05:53,850 --> 00:05:59,600 He got what he deserved. Fukuko's an idiot too. 82 00:05:59,600 --> 00:06:03,760 That's why I was against her marriage to Manpei-san. 83 00:06:03,760 --> 00:06:07,700 - What's the point of saying that now? - That's right. 84 00:06:07,700 --> 00:06:13,870 Why did you even have to bring up Fukuko, Katsuko? 85 00:06:15,500 --> 00:06:19,240 New year's day is supposed to be a happy occasion. 86 00:06:28,900 --> 00:06:32,800 Shinichi-san came to Fuku-chan's house for a visit. 87 00:06:32,800 --> 00:06:38,950 Shinichi-san remained at Ikeda Credit Union and was working hard as their managing director. 88 00:06:38,930 --> 00:06:41,230 Hello. 89 00:06:45,640 --> 00:06:47,900 Hello. 90 00:06:47,900 --> 00:06:50,010 - Go, Gen. - Okay. 91 00:06:50,010 --> 00:06:54,410 - Sachi, don't do that. - Okay, here we go. Ready... 92 00:06:55,650 --> 00:06:57,310 Good job. 93 00:06:57,310 --> 00:07:01,020 Then... Sachi, come here. 94 00:07:07,890 --> 00:07:10,030 Shinichi-san. 95 00:07:10,030 --> 00:07:11,700 Happy New Year. 96 00:07:11,700 --> 00:07:14,350 - Happy New Year, Shinichi-san. - Happy New Year. 97 00:07:14,350 --> 00:07:16,150 Both of you, say your greetings. 98 00:07:16,150 --> 00:07:19,000 Happy New Year. 99 00:07:19,000 --> 00:07:23,040 Happy New Year. I came to give you my best wishes for the new year. 100 00:07:24,100 --> 00:07:26,910 Working in the field from the first day of the new year? 101 00:07:26,910 --> 00:07:29,400 We're going to till this soil and grow some vegetables. 102 00:07:29,400 --> 00:07:33,580 By spring, we'll have daikon radish and spinach. 103 00:07:33,580 --> 00:07:36,050 - Napa cabbage too. - And mizuna greens too. 104 00:07:36,050 --> 00:07:38,050 That's fantastic! 105 00:07:41,190 --> 00:07:43,100 What! 106 00:07:43,100 --> 00:07:48,270 Manpei-san made this fukuwarai game for the kids. 107 00:07:48,270 --> 00:07:51,350 Sure enough, he's good with his hands. 108 00:07:53,400 --> 00:07:58,280 How are things going at the credit union? Like the year-end results. 109 00:07:58,280 --> 00:08:03,010 So so, I'd say. The economy can't get any worse. 110 00:08:03,010 --> 00:08:07,550 A lot of members who withdrew their money during the bank run have returned. 111 00:08:07,550 --> 00:08:11,120 - Is that right? - That's good to hear. 112 00:08:14,690 --> 00:08:16,450 What's this. 113 00:08:17,760 --> 00:08:21,570 Oh yeah. I brought otoshidama for you two. 114 00:08:21,570 --> 00:08:24,830 - Otoshidama?! - You didn't have to worry about that. 115 00:08:24,830 --> 00:08:28,900 - That's right. - But it's new year's. 116 00:08:29,750 --> 00:08:32,650 - Here, Gen-chan. - Thank you! 117 00:08:32,650 --> 00:08:35,650 - One for Sacchan too. - Thank you! 118 00:08:35,650 --> 00:08:39,010 - How much is in here? - Hey! Don't look now. 119 00:08:39,010 --> 00:08:42,380 - Go put it away in your piggy bank. - Okay. 120 00:08:46,060 --> 00:08:49,930 - Thank you, Shinichi-san. - Thanks. 121 00:08:52,550 --> 00:08:55,250 And this is 122 00:08:55,250 --> 00:08:59,740 Manpei-kun's severance allowance. There's 50,000 yen in there. 123 00:09:00,050 --> 00:09:03,150 - Severance allowance? - 50,000 yen... 124 00:09:04,010 --> 00:09:09,300 The two of you sold off your house and household goods for Ikeda Credit Union. 125 00:09:09,300 --> 00:09:12,900 When I suggested to the new executive director that we should return that favor, 126 00:09:12,900 --> 00:09:18,050 he said that was only natural and agreed readily. 127 00:09:19,250 --> 00:09:24,690 Please use it as your capital to start something new. 128 00:09:30,030 --> 00:09:32,940 Thank you, Shinichi-san. 129 00:09:32,940 --> 00:09:35,370 Thank you., 130 00:09:35,370 --> 00:09:37,670 Fuku-chan. 131 00:09:43,050 --> 00:09:45,350 Hello. 132 00:09:47,920 --> 00:09:50,390 Excuse me for a minute. 133 00:09:50,390 --> 00:09:52,690 Coming. 134 00:09:55,060 --> 00:09:58,550 - Toshi-chan! - Happy New Year, Fuku-chan. 135 00:09:58,550 --> 00:10:00,360 Happy New Year. 136 00:10:00,360 --> 00:10:03,970 - Here. Otoshidama for you. - Thank you. 137 00:10:03,970 --> 00:10:05,800 - Here you go. - Thank you. 138 00:10:05,800 --> 00:10:07,200 Aren't you so lucky. 139 00:10:07,200 --> 00:10:08,830 Go put it in your piggy bank. 140 00:10:08,830 --> 00:10:10,640 Okay. 141 00:10:11,740 --> 00:10:14,410 This is a new year's gift. 142 00:10:14,410 --> 00:10:16,750 It's castella . I hope you can enjoy it together. 143 00:10:16,750 --> 00:10:20,080 You didn't need to be concerned. 144 00:10:20,080 --> 00:10:23,650 Don't be silly. I'm more worried about Fuku-chan than anyone else. 145 00:10:23,650 --> 00:10:26,600 Don't worry so much. 146 00:10:26,600 --> 00:10:31,020 It's just that our house got a little smaller. Right? Manpei-san, 147 00:10:31,020 --> 00:10:35,200 Yes. I'll work harder from now on. 148 00:10:35,200 --> 00:10:37,460 Hello. 149 00:10:37,460 --> 00:10:41,100 - That sounds like... - Sera-san? 150 00:10:43,650 --> 00:10:48,100 - Just as I thought. - Happy New Year! 151 00:10:48,100 --> 00:10:52,780 Is Tachibana-kun depressed? I bet he's depressed. Let me go see him. 152 00:10:52,780 --> 00:10:55,450 Here's your otoshidama. 153 00:10:55,450 --> 00:10:58,420 - Thank you! - We got another one! 154 00:10:58,420 --> 00:11:02,060 You two are getting spoiled. 155 00:11:02,060 --> 00:11:03,990 Go put it in your piggy bank. 156 00:11:03,990 --> 00:11:06,150 - Okay~. - But spend it when you need to. 157 00:11:06,150 --> 00:11:08,500 - We will. - We got another one! 158 00:11:08,500 --> 00:11:11,600 - Thank you so much. - No problem. 159 00:11:11,600 --> 00:11:15,800 I didn't expect Shinichi-san and Toshi-chan to be here too. 160 00:11:15,800 --> 00:11:18,950 It's starting to get lively. 161 00:11:18,950 --> 00:11:23,440 Are both of you worried about Tachibana-kun? 162 00:11:23,440 --> 00:11:27,600 You're wrong then, you know. This is the guy who made 163 00:11:27,600 --> 00:11:34,960 the magic lantern, root crop cutting machine, salt, and Daneihon in the past. 164 00:11:34,960 --> 00:11:40,660 I have great expectation of what he'll be inventing next. 165 00:11:40,660 --> 00:11:42,730 Come on, let's have a drink. Shinichi-san and you too, Toshi-chan. 166 00:11:42,730 --> 00:11:46,550 - They're not listening to me. - Oh, Sera-san, have a drink too. 167 00:11:46,550 --> 00:11:49,600 I've been drinking non-stop this past week. 168 00:11:49,600 --> 00:11:56,450 Anyway, if you make something interesting, you can count on me to sell it like crazy. 169 00:11:56,450 --> 00:11:59,780 - Are you listening, Tachibana-kun? - Ah, yes, sure. 170 00:11:59,780 --> 00:12:04,620 - It's obvious he isn't. - Fukuko. Fukuko. 171 00:12:04,620 --> 00:12:06,920 It's Katsuko Nee-chan. 172 00:12:08,590 --> 00:12:11,150 Happy New Year, Fukuko. 173 00:12:11,150 --> 00:12:13,800 - We brought you some new year's food. We thought you might be 174 00:12:13,800 --> 00:12:16,400 having a quiet New Year's Day, so here we are. 175 00:12:16,400 --> 00:12:20,600 I just came to see Gen-chan and Sacchan. 176 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 - Here's your otoshidama. - Thank you! 177 00:12:25,000 --> 00:12:28,450 This is from Uncle Tadahiko and me. 178 00:12:29,100 --> 00:12:30,700 Here you go. 179 00:12:30,700 --> 00:12:34,180 Here's otoshidama from Uncle Shigeru and me too. 180 00:12:34,180 --> 00:12:37,750 - All right~. - This is like a dream. 181 00:12:37,750 --> 00:12:42,520 - Money. I got money! - Hey, cut that out, Gen! 182 00:12:43,760 --> 00:12:46,660 - Put it away in your piggy bank! - Okay~. 183 00:12:46,660 --> 00:12:50,100 - But saving too much of anything isn't good either. - Okay. 184 00:12:50,100 --> 00:12:52,040 Oh, hello... 185 00:12:52,040 --> 00:12:56,770 - Happy New Year. - Happy New Year. 186 00:12:56,770 --> 00:12:59,110 You're here too, Shinichi-san. 187 00:12:59,110 --> 00:13:01,710 Toshi-chan too. 188 00:13:01,710 --> 00:13:05,380 - Happy New Year. - Happy New Year. 189 00:13:05,380 --> 00:13:09,650 But did we really have to all come to a small house like this? 190 00:13:09,650 --> 00:13:13,390 - Auntie Fukuko, have some New Year's food too. - Thanks. 191 00:13:13,390 --> 00:13:15,850 - I'll help you. - We have lots of good food here. 192 00:13:15,850 --> 00:13:19,050 - Hurry up and come downstairs. - Okay~. 193 00:13:19,050 --> 00:13:23,070 Shige-chan, you sure grew a lot. Manabu-kun too. 194 00:13:24,450 --> 00:13:26,560 Shinichi-san, long time no see. 195 00:13:26,560 --> 00:13:30,400 I'm glad to see you, Tadahiko-kun. Come on, let's have a drink. 196 00:13:30,400 --> 00:13:33,640 We have a lot of sake. 197 00:13:33,640 --> 00:13:35,900 Have a plate. 198 00:13:35,900 --> 00:13:39,270 It looks delicious! 199 00:13:40,300 --> 00:13:43,500 Taka, pass me the black beans. 200 00:13:45,400 --> 00:13:47,610 Here you go. 201 00:13:49,630 --> 00:13:53,520 Grandma made these black beans, you know. 202 00:13:53,520 --> 00:13:55,700 Eat a lot. 203 00:14:02,370 --> 00:14:06,850 Actually, Mom's the one who wanted to come here. 204 00:14:10,450 --> 00:14:16,150 Mom can't help worrying about you, Fukuko. 205 00:14:32,400 --> 00:14:36,900 Were they wrong for thinking it was going to a quiet New Year's Day. 206 00:14:36,900 --> 00:14:40,230 All these people gathered in this tiny house, 207 00:14:40,230 --> 00:14:45,080 and it turned out to be a truly enjoyable New Year's Day. 208 00:14:45,080 --> 00:14:50,420 Thank you, everyone! Thank you! 209 00:14:50,420 --> 00:14:52,720 Happy New Year. 16711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.