All language subtitles for Manpuku EP091 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,800 --> 00:00:05,600 I will resign from the post of executive director. 2 00:00:05,600 --> 00:00:13,800 In exchange, I would like you to send someone from your bank as the new executive director. 3 00:00:13,800 --> 00:00:16,150 Please, I ask you. 4 00:00:16,150 --> 00:00:23,150 I ask for your help to save Ikeda Credit Union. 5 00:00:23,150 --> 00:00:28,070 And please help support the development of Ikeda's industries! 6 00:00:28,070 --> 00:00:30,300 Please! 7 00:00:37,200 --> 00:00:45,150 Manpuku 8 00:00:37,200 --> 00:00:45,150 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 9 00:00:45,150 --> 00:00:48,700 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 10 00:00:45,150 --> 00:00:49,430 Week 16 11 00:00:45,150 --> 00:00:49,430 All We Can Do Now is Climb Up! 12 00:00:53,200 --> 00:00:57,080 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 13 00:00:57,080 --> 00:01:00,950 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 14 00:01:00,950 --> 00:01:04,350 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 15 00:01:04,350 --> 00:01:09,220 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 16 00:01:09,220 --> 00:01:17,360 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 17 00:01:17,360 --> 00:01:20,700 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 18 00:01:23,370 --> 00:01:31,040 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 19 00:01:31,040 --> 00:01:36,710 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 20 00:01:36,710 --> 00:01:40,590 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 21 00:01:48,700 --> 00:01:52,590 A few days later 22 00:01:48,900 --> 00:01:53,400 We considered what you proposed the other day. 23 00:01:53,950 --> 00:01:55,700 Yes. 24 00:02:00,000 --> 00:02:02,910 We accept your proposal. 25 00:02:03,130 --> 00:02:05,250 We will have you step down as the executive director 26 00:02:05,250 --> 00:02:09,550 and appoint someone from our bank to succeed as the executive director. 27 00:02:10,100 --> 00:02:13,020 So you're saying that Ikeda Credit Union won't have to be dissolved? 28 00:02:13,020 --> 00:02:20,360 Yes. Employees other than you may remain if they like. 29 00:02:20,360 --> 00:02:25,230 Thank you, Yano-san. Thank you so much. 30 00:02:25,230 --> 00:02:28,030 There's no need to thank me. 31 00:02:28,030 --> 00:02:30,940 This was decided by the executive council. 32 00:02:30,940 --> 00:02:36,370 Then I am grateful to those executives. Please give my regards to them. 33 00:02:36,370 --> 00:02:40,240 Thank you for everything. 34 00:02:40,240 --> 00:02:43,540 - Tachibana-san... - Yes. 35 00:02:47,020 --> 00:02:53,020 I wish you luck in your future endeavor. 36 00:02:55,730 --> 00:02:58,060 Thank you. 37 00:02:58,060 --> 00:03:00,060 If you'll excuse me. 38 00:03:03,870 --> 00:03:06,170 Thank you. 39 00:03:16,350 --> 00:03:19,680 Ikeda Credit Union will remain. 40 00:03:19,680 --> 00:03:22,020 The executive director will change, but 41 00:03:22,020 --> 00:03:26,690 Shinichi-san, please continue to support it in your current position. 42 00:03:26,690 --> 00:03:30,560 I entrust its well being to you. 43 00:03:30,560 --> 00:03:33,360 I'm sorry! 44 00:03:33,360 --> 00:03:41,190 For making you, Manpei-kun...take the entire responsibility by yourself. 45 00:03:42,950 --> 00:03:45,280 I'm truly sorry. 46 00:03:45,280 --> 00:03:48,050 Please don't let that bother you. 47 00:03:48,050 --> 00:03:51,050 This was my idea, after all. 48 00:03:58,060 --> 00:04:01,930 The changing over of the executive director was approved without incidence 49 00:04:01,930 --> 00:04:04,930 at the general meeting. 50 00:04:07,670 --> 00:04:11,000 The newly formed strong connection with Umeda Bank 51 00:04:11,000 --> 00:04:13,670 will further stabilize Ikeda Credit Union. 52 00:04:13,670 --> 00:04:18,340 I got Umeda Bank to promise that they'll continue to provide financial assistance 53 00:04:18,340 --> 00:04:25,020 to Odajima Manufacturing, so you'll be able to start production of the multipurpose food processor immediately. 54 00:04:25,020 --> 00:04:28,690 Tachibana-san... thank you! 55 00:04:28,690 --> 00:04:32,020 It's all thanks to you, Tachibana-san. 56 00:04:32,020 --> 00:04:35,400 Thank you so much. 57 00:04:35,400 --> 00:04:39,030 No, no. I should be the one to thank you. 58 00:04:39,030 --> 00:04:46,060 You folks reminded me of the joy of making things. 59 00:04:46,370 --> 00:04:49,070 I'm truly grateful. 60 00:04:55,710 --> 00:04:59,450 What are you going to do now, Manpei-san? 61 00:04:59,450 --> 00:05:01,320 Not you too, Kanbe-kun. 62 00:05:01,320 --> 00:05:06,190 If you're going back to making things again, let me join you. 63 00:05:06,190 --> 00:05:09,990 But you're an executive at Kitahama Foods, aren't you? 64 00:05:09,990 --> 00:05:13,100 You have to support Taka-chan too. 65 00:05:13,100 --> 00:05:16,670 And you'll have an even bigger responsibility when you have a child some day. 66 00:05:16,670 --> 00:05:20,000 - But I want to go where you go, Manpei-san. - Kanbe-kun. 67 00:05:20,000 --> 00:05:25,880 When there comes a time you need someone, you have to call me before anyone else. 68 00:05:25,880 --> 00:05:27,880 Please! 69 00:05:33,550 --> 00:05:36,850 All right. I promise. 70 00:05:41,500 --> 00:05:43,250 Around that time, Fuku-chan was 71 00:05:43,250 --> 00:05:46,360 looking for a new home with Toshi-chan, since 72 00:05:46,360 --> 00:05:50,230 their home was put up for sale by the court. 73 00:05:50,950 --> 00:05:55,040 - Isn't this it? Fuku-chan. - Yes, I think so. 74 00:05:55,600 --> 00:05:57,380 It's so old. 75 00:05:57,380 --> 00:06:00,000 But the rent is 2,000 yen. 76 00:06:00,000 --> 00:06:04,850 This won't do. Someone who used to be the executive director of a credit unon can't live in a house like this. 77 00:06:04,850 --> 00:06:08,320 It's okay. Manpei-san won't mind. 78 00:06:10,050 --> 00:06:13,320 This house has a backyard. 79 00:06:19,660 --> 00:06:23,530 Oh, my! It's a garden! 80 00:06:25,050 --> 00:06:30,010 We can save money by growing our own vegetables here. 81 00:06:30,010 --> 00:06:34,710 There's no better place than this. 82 00:06:37,350 --> 00:06:43,220 Toshi-chan... To be honest, I'm scared. 83 00:06:43,220 --> 00:06:48,960 Please don't tell Manpei-san. 84 00:06:48,960 --> 00:06:52,260 Please don't tell anyone... 85 00:06:54,900 --> 00:06:59,370 It's all right, Fuku-chan. 86 00:06:59,900 --> 00:07:03,980 You're going to be just fine, Fuku-chan. 87 00:07:04,550 --> 00:07:11,650 Both Hana-chan and I are on your side, Fuku-chan. 88 00:07:12,200 --> 00:07:17,990 If you're going through hard times, don't hold back and tell us. 89 00:07:17,990 --> 00:07:22,690 We're friends, after all. 90 00:07:26,330 --> 00:07:29,030 Fuku-chan? 91 00:07:33,670 --> 00:07:36,010 Thanks, Toshi-chan. 92 00:07:36,010 --> 00:07:38,400 Now that I cried, I feel better. 93 00:07:38,400 --> 00:07:39,880 Huh? 94 00:07:39,880 --> 00:07:47,620 That's right, huh? I have Toshi-chan and Hana-chan on my side. 95 00:07:47,770 --> 00:07:54,030 I also have Katsuko Nee-chan, Tadahiko-san, Shinichi-san, 96 00:07:54,030 --> 00:07:59,700 Taka-chan, Yoshino-chan, and Mom too. 97 00:07:59,700 --> 00:08:03,570 That's right. 98 00:08:03,570 --> 00:08:06,500 It's going to be okay... 99 00:08:06,500 --> 00:08:09,970 Yes, it's going to be okay! 100 00:08:10,850 --> 00:08:12,970 We'll work something out. 101 00:08:15,850 --> 00:08:19,980 Okay, we'll take this house! 102 00:08:19,980 --> 00:08:22,320 Really? 103 00:08:23,150 --> 00:08:26,190 Just as Fuku-chan said, Manpei-san didn't say anything 104 00:08:26,190 --> 00:08:29,660 about Fuku-chan's decision to rent this house. 105 00:08:29,660 --> 00:08:35,530 I have been appointed as the new executive director to replace Executive Director Tachibana Manpei. 106 00:08:35,530 --> 00:08:38,340 My name is Miyashita Sokichi. 107 00:08:38,340 --> 00:08:44,010 I will do my best to further develop this Ikeda Credit Union 108 00:08:44,010 --> 00:08:47,880 which Former Executive Director Tachibana Manpei had built up. 109 00:08:47,880 --> 00:08:51,680 I look forward to working with you. 110 00:09:05,700 --> 00:09:10,170 After hearing the newly appointed Executive Director Miyashita's speech, 111 00:09:10,700 --> 00:09:17,250 I can leave this Ikeda Credit Union without any regrets. 112 00:09:18,640 --> 00:09:21,900 However, Executive Director Miyashita 113 00:09:21,900 --> 00:09:27,650 referred to the Ikeda Credit Union that I had built up, but 114 00:09:27,650 --> 00:09:30,050 that is wrong. 115 00:09:31,320 --> 00:09:36,300 This credit union was built up by all of you. 116 00:09:37,600 --> 00:09:42,930 I am nothing more than a war criminal who almost destroyed that, 117 00:09:42,930 --> 00:09:49,230 and it's only natural that I take the responsibility and step down from the post of executive director. 118 00:09:54,350 --> 00:10:03,650 I will be starting all over from nothing. 119 00:10:07,890 --> 00:10:15,450 There may be people who say starting over from age 47 would be difficult. 120 00:10:16,700 --> 00:10:20,700 But I don't think so. 121 00:10:22,040 --> 00:10:30,790 To the contrary, I'm raring to go to make a name for myself in the world once again. 122 00:10:32,680 --> 00:10:38,200 I am truly grateful to you all. 123 00:10:39,750 --> 00:10:44,260 Thank you for everything for the past 8 years. 124 00:10:54,740 --> 00:10:58,610 - Thank you for your hard work. - Thanks. 125 00:10:58,610 --> 00:11:02,550 You two practiced too, didn't you? 126 00:11:02,550 --> 00:11:07,020 Dad, thank you for your hard work. 127 00:11:07,020 --> 00:11:09,320 Thanks. 128 00:11:14,360 --> 00:11:17,260 Ah~ that's good. 129 00:11:19,100 --> 00:11:21,700 Let's eat then. 130 00:11:30,150 --> 00:11:32,340 This kinda brings back memories. 131 00:11:32,600 --> 00:11:35,250 It does, doesn't it? 132 00:11:35,900 --> 00:11:39,860 Dinner at this house is sure extravagant. 133 00:11:40,050 --> 00:11:41,990 Huh? 134 00:11:41,990 --> 00:11:47,160 At Fukuko's house, there's only one dish. 135 00:11:48,730 --> 00:11:55,400 She was preparing a feast until recently, but now she's fallen on hard times. 136 00:11:55,400 --> 00:11:58,070 Stop saying things like that, Mom. 137 00:11:58,070 --> 00:12:00,670 Auntie Fukuko says that she's perfectly fine. 138 00:12:00,670 --> 00:12:04,340 Even if they have no money, as long as the family is healthy, that's all she wants. 139 00:12:04,340 --> 00:12:08,010 I told her we'll do what we can to help them financially, but 140 00:12:08,010 --> 00:12:09,500 she says they're doing fine. 141 00:12:09,500 --> 00:12:13,700 Instead, she said please take good care of Mom. 142 00:12:16,350 --> 00:12:20,220 Are you lonely? Do you miss living with Gen-chan and Sacchan? 143 00:12:20,220 --> 00:12:22,690 There's that too, but... 144 00:12:22,690 --> 00:12:25,360 - Do you feel guilty? - Guilty? 145 00:12:25,360 --> 00:12:28,270 That you're here by yourself. 146 00:12:29,900 --> 00:12:31,240 Don't be silly. 147 00:12:31,240 --> 00:12:36,710 I'm neither lonely nor feeling guilty. 148 00:12:36,710 --> 00:12:42,410 I have Taka and Yoshino here. 149 00:12:46,100 --> 00:12:47,720 Delicious. 150 00:12:47,720 --> 00:12:52,390 This is when Gen was 2 years old. 151 00:12:52,390 --> 00:12:55,290 Look how small you were. 152 00:12:58,260 --> 00:13:01,000 Sachi was even smaller. 153 00:13:01,000 --> 00:13:05,870 You were just born when we moved in here. 154 00:13:06,240 --> 00:13:08,870 I'm getting bigger and bigger. 155 00:13:08,870 --> 00:13:11,010 Me too. 156 00:13:11,010 --> 00:13:14,710 8 years in this house... 157 00:13:24,020 --> 00:13:26,690 We have a lot of memories here, don't we? 158 00:13:26,690 --> 00:13:28,690 Yes. 159 00:13:32,030 --> 00:13:37,900 Let's make a lot of memories again at the new house. 160 00:13:38,500 --> 00:13:40,600 Let's do that. 161 00:13:43,370 --> 00:13:45,710 Okay, guys. Get on. 162 00:13:45,710 --> 00:13:49,050 - Can I really? - Me too! 163 00:13:49,050 --> 00:13:52,380 Are you okay? Don't fall off, now. 164 00:13:52,380 --> 00:13:56,050 - Okay~. - We're fine. 165 00:13:56,600 --> 00:13:58,100 Here we go. 166 00:14:00,050 --> 00:14:01,660 Let's go. 167 00:14:01,660 --> 00:14:04,330 Let's go! 168 00:14:21,350 --> 00:14:23,350 Let's go! 169 00:14:25,020 --> 00:14:29,350 That was year end of Showa Year 32 . 170 00:14:29,350 --> 00:14:33,690 - Hold on tightly. - Manpei-san, you be careful too. 171 00:14:33,690 --> 00:14:37,990 Don't worry. Hey, we're almost there. 172 00:14:40,030 --> 00:14:41,250 It's ramen! 173 00:14:41,100 --> 00:14:47,770 Week 17 "It's Ramen! Fukuko!" 174 00:14:41,100 --> 00:14:42,800 Manpei-san's making ramen? 175 00:14:42,800 --> 00:14:44,450 A taste that everyone likes 176 00:14:44,450 --> 00:14:46,450 and won't get tired of eating everyday. 177 00:14:46,450 --> 00:14:47,770 This is overnight pickles. 178 00:14:47,770 --> 00:14:48,870 Overnight pickled ramen?! 179 00:14:48,870 --> 00:14:52,850 - That would be disgusting! - Dad, quit making ramen! 180 00:14:52,850 --> 00:14:54,850 - Spaghetti... 14232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.