Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,300 --> 00:00:05,920
Today after this, we will be going to your residence
2
00:00:05,920 --> 00:00:09,290
to make preparation for the sale of your collateral.
3
00:00:09,290 --> 00:00:11,290
Why so suddenly...
4
00:00:11,290 --> 00:00:13,090
It can't be helped.
5
00:00:13,090 --> 00:00:16,950
No matter what happens, we'll be fine.
6
00:00:16,950 --> 00:00:19,200
Thanks, Fukuko.
7
00:00:19,200 --> 00:00:22,150
To be honest, I'm scared.
8
00:00:26,420 --> 00:00:27,870
Fuku-chan...。
9
00:00:27,870 --> 00:00:32,750
Please don't tell Manpei-san.
10
00:00:32,750 --> 00:00:36,210
Please don't tell anyone...
11
00:00:37,550 --> 00:00:45,560
Manpuku
12
00:00:37,550 --> 00:00:45,560
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
13
00:00:45,560 --> 00:00:49,910
All We Can Do Now is Climb Up!
14
00:00:45,560 --> 00:00:48,950
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:00:45,560 --> 00:00:49,910
Week 16
16
00:00:53,430 --> 00:00:57,340
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
17
00:00:57,340 --> 00:01:01,100
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
18
00:01:01,100 --> 00:01:04,950
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
19
00:01:04,950 --> 00:01:09,550
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
20
00:01:09,550 --> 00:01:17,600
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
21
00:01:17,600 --> 00:01:21,100
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
22
00:01:23,590 --> 00:01:31,200
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
23
00:01:31,200 --> 00:01:37,110
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
24
00:01:37,110 --> 00:01:40,900
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
25
00:01:50,700 --> 00:01:55,450
We have no idea when we can start production.
26
00:01:55,450 --> 00:01:59,800
When can we get the additional financing we were promised?
27
00:01:59,800 --> 00:02:03,660
That... I don't know.
28
00:02:07,650 --> 00:02:10,150
That rumor isn't true, is it?
29
00:02:10,150 --> 00:02:15,700
That Ikeda Credit Union is trying to collect all the loans they've given so far.
30
00:02:15,700 --> 00:02:18,810
- What?
- You would have to ask the Executive Director about that.
31
00:02:18,810 --> 00:02:21,920
- Then let us talk to Tachibana-san.
- Dear...
32
00:02:21,920 --> 00:02:23,950
Where is Manpei-san?
33
00:02:23,950 --> 00:02:27,660
Why won't he show his face here?
34
00:02:27,660 --> 00:02:31,530
Did he abandon us?
35
00:02:32,400 --> 00:02:36,800
In order to talk it over with the person in charge at Umeda Bank, the Executive Director...
36
00:02:37,900 --> 00:02:43,540
He's worried about you all more than about himself.
37
00:02:44,100 --> 00:02:48,240
- More than about himself?
- Did something happen?
38
00:02:51,610 --> 00:02:54,210
- Why didn't you tell us?
- That's right.
39
00:02:54,210 --> 00:02:57,000
That Uncle Manpei's house was repossessed.
40
00:02:57,000 --> 00:02:59,300
What good would that have done?
41
00:02:59,300 --> 00:03:02,620
When it comes to Manpei-san,
you get so worked up, Shigeru-san.
42
00:03:02,620 --> 00:03:06,160
- But still.
- How's Auntie Fukuko and Grandma doing?
43
00:03:06,360 --> 00:03:08,960
They're fine.
Grandma was in panic, but
44
00:03:08,960 --> 00:03:10,900
Fukuko is being strong.
45
00:03:10,900 --> 00:03:14,840
Who would've guessed
Fuku-chan had strong nerves like that.
46
00:03:15,650 --> 00:03:18,740
What a frugal lunch.
47
00:03:18,740 --> 00:03:22,700
We have to be thrifty.
We've just gone back to the old days.
48
00:03:22,700 --> 00:03:26,310
Okay, let's eat.
49
00:03:30,600 --> 00:03:35,420
- Did you find a house to rent?
- I'm looking now.
50
00:03:36,100 --> 00:03:39,000
- The eggplant's good.
- I'm glad.
51
00:03:39,000 --> 00:03:41,300
Gen, if that's not enough for you, I'll give you mine.
52
00:03:41,300 --> 00:03:43,760
It's okay. You eat it, Mom.
53
00:03:43,760 --> 00:03:48,200
What a good boy.
Here, I'll give you mine.
54
00:03:48,450 --> 00:03:51,450
You won't be there anymore after we move, Grandma?
55
00:03:51,460 --> 00:03:53,920
Grandma will be living at Katsuko Nee-chan's house.
56
00:03:53,920 --> 00:03:57,590
- Why?
- Because I'll be in the way if I go.
57
00:03:57,590 --> 00:04:00,200
She doesn't want to live in a rental house.
58
00:04:00,200 --> 00:04:03,100
It will be lonely without Grandma.
59
00:04:03,100 --> 00:04:06,540
Don't be so selfish.
You can go see Grandma anytime.
60
00:04:07,550 --> 00:04:11,210
What? Who is it?
I feel something bad's about to happen.
61
00:04:11,210 --> 00:04:15,080
Don't say things like that.
62
00:04:15,800 --> 00:04:18,400
Hello. This is the Tachibana Residence.
63
00:04:18,400 --> 00:04:20,880
Fuku-chan. It's me.
64
00:04:20,880 --> 00:04:24,550
I hate to ask you this,
but can you come help me out today?
65
00:04:24,550 --> 00:04:28,230
The thing is, Shinobu-chan strained her back.
66
00:04:28,230 --> 00:04:30,160
Strained her back?!
67
00:04:30,160 --> 00:04:32,560
Sorry, Dear.
68
00:04:32,560 --> 00:04:37,430
And wouldn't you know we have a ton of customers on a day like this.
69
00:04:37,430 --> 00:04:40,440
- Master, spaghetti here.
- Me too.
70
00:04:40,440 --> 00:04:44,170
You are spaghetti. Okay.
71
00:04:44,750 --> 00:04:48,350
Do you know anyone else who can help us?
72
00:04:48,350 --> 00:04:52,300
Mom. Mama at Shirobara strained her back.
73
00:04:52,300 --> 00:04:54,520
- Huh?
- Come help out with me.
74
00:04:54,520 --> 00:04:56,920
Are you telling me to wait on tables?
75
00:04:56,920 --> 00:05:00,790
- I am the daughter of a samurai!
- Yes, don't worry. I found someone.
76
00:05:00,790 --> 00:05:02,790
Fukuko!
77
00:05:16,700 --> 00:05:21,110
You can talk to the president, vice president, and board members.
78
00:05:21,110 --> 00:05:24,550
- Thank you.
- Please wait 3 hours.
79
00:05:28,400 --> 00:05:30,150
Certainly.
80
00:05:31,300 --> 00:05:34,560
What are you planning to tell them, Tachibana-san?
81
00:05:34,560 --> 00:05:39,900
It doesn't make me feel too good when you want to talk directly to the president without going through me.
82
00:05:39,900 --> 00:05:43,770
I realize that I'm being terribly rude to Yano-san.
83
00:05:44,350 --> 00:05:47,240
However, this is an important matter for
84
00:05:47,240 --> 00:05:50,910
Ikeda Credit Union, for the future of the town of Ikeda.
85
00:05:50,910 --> 00:05:53,910
I ask for your understanding.
86
00:06:06,390 --> 00:06:13,530
Welcome.
This way please. We have an open table here.
87
00:06:13,530 --> 00:06:15,530
Here you go.
88
00:06:18,200 --> 00:06:21,540
Mom, you look like you're all pumped up.
89
00:06:21,540 --> 00:06:25,210
I'm just helping out reluctantly.
90
00:06:25,210 --> 00:06:29,550
Hello. Spaghetti is my recommendation.
91
00:06:29,550 --> 00:06:34,220
- No matter how you look at it, she's all pumped up.
- She's Fuku-chan's mother, all right.
92
00:06:34,220 --> 00:06:36,150
-Ow, ow, ow...
- Just sit there.
93
00:06:36,150 --> 00:06:41,230
- Certainly. Two orders of spaghetti, please.
- Got it.
94
00:06:41,230 --> 00:06:43,560
You are spaghetti. Okay.
95
00:06:43,560 --> 00:06:46,170
- Here's your coffee, Toshi-chan.
- Thanks.
96
00:06:49,650 --> 00:06:51,900
Have you found your new house?
97
00:06:51,900 --> 00:06:55,570
Not yet. There's the kids' school to consider too, so
98
00:06:55,570 --> 00:06:58,910
I'm looking for a nice place nearby.
99
00:06:58,910 --> 00:07:03,180
- I'll look with you.
- Really? Thanks.
100
00:07:03,180 --> 00:07:06,850
Best friends are good to have.
101
00:07:06,850 --> 00:07:08,800
- Welcome.
- Oh, my.
102
00:07:08,800 --> 00:07:11,520
Oh, why is Mom here?
103
00:07:11,520 --> 00:07:15,190
You have no reason to call me Mom.
104
00:07:15,190 --> 00:07:17,860
- Mom.
- No problem, no problem.
105
00:07:17,860 --> 00:07:22,200
Mom still thinks I'm this shady fellow.
106
00:07:22,200 --> 00:07:25,100
The Mama-san here strained her back, so
107
00:07:25,100 --> 00:07:30,070
- she's here to help temporarily.
- This is a disguise to avoid public notice.
108
00:07:30,800 --> 00:07:32,850
Would you like another glass of water?
109
00:07:32,850 --> 00:07:37,080
It suits her well for being a disguise.
110
00:07:37,080 --> 00:07:42,890
Wait. Have we met before?
111
00:07:42,890 --> 00:07:44,820
That's what I was thinking too.
112
00:07:44,820 --> 00:07:49,230
Oh, I know.
It was probably at my wedding.
113
00:07:49,230 --> 00:07:52,130
I remember now.
We introduced ourselves.
114
00:07:52,130 --> 00:07:55,900
As I recall, you were running a trading firm.
115
00:07:55,900 --> 00:07:59,240
I'm currently importing soybeans from America.
116
00:07:59,240 --> 00:08:02,840
I go to Los Angeles at least once every six months.
117
00:08:02,840 --> 00:08:05,740
- That's awesome!
- Don't flatter him, Toshi-chan.
118
00:08:05,740 --> 00:08:10,710
- It doesn't take much to for this guy to get carried away.
- There you go saying mean things like that.
119
00:08:10,710 --> 00:08:15,420
Ah, I'm starving.
Give me rice curry, extra large.
120
00:08:15,420 --> 00:08:18,230
Sure. Rice curry, extra large...
Extra large?!
121
00:08:18,230 --> 00:08:21,530
- Yeah.
- We can make it any way you want it.
122
00:08:21,530 --> 00:08:24,860
You are big, big rice curry. Okay.
123
00:08:24,860 --> 00:08:27,760
- Oh yeah, Fuku-chan. I heard.
- Hm?
124
00:08:27,760 --> 00:08:33,540
- Your house was repossessed, huh?
- Not so loud.
125
00:08:34,100 --> 00:08:37,210
That's right.
It couldn't be helped.
126
00:08:37,210 --> 00:08:40,110
There are valleys and mountains in life.
127
00:08:40,110 --> 00:08:42,880
Right now, you guys are at the bottom of the valley.
128
00:08:42,880 --> 00:08:48,050
- Huh?
- Then all we can do now is climb up, right?
129
00:08:48,050 --> 00:08:51,550
What if there was a pitfall in the bottom of the valley?
130
00:08:51,550 --> 00:08:54,500
Then the only thing we can do is crawl out...
131
00:08:54,500 --> 00:08:55,900
There might be a bear there.
132
00:08:55,900 --> 00:08:58,760
- Bear?!
- He comes up with some pretty good ideas.
133
00:08:58,760 --> 00:09:01,700
- Don't be silly. He's being mean.
- You think so?
134
00:09:01,700 --> 00:09:05,840
I'm just saying you never know what may happen in this world.
135
00:09:05,840 --> 00:09:09,710
So Fuku-chan, I'll give you this.
136
00:09:15,180 --> 00:09:18,850
It's a plate from the Ming Dynasty in China.
137
00:09:18,850 --> 00:09:20,780
You can get 5,000 yen if you sell it.
138
00:09:20,780 --> 00:09:23,050
- 5,000 yen?!
- Yeah.
139
00:09:23,050 --> 00:09:24,720
Why do you have something like that?
140
00:09:24,720 --> 00:09:29,860
A friend I've known since elementary school came to ask me for a loan of 3,000 yen.
141
00:09:29,860 --> 00:09:32,530
He said he'd give me this plate
worth 5,000 yen in exchange.
142
00:09:32,530 --> 00:09:37,400
This is nothing other than my gesture of friendship for Tachibana-kun.
143
00:09:37,400 --> 00:09:39,870
What a beautiful story.
144
00:09:39,870 --> 00:09:44,210
- This plate costs 5,000 yen?
- Hey... idiot.
145
00:09:44,210 --> 00:09:47,110
- Are you serious?
- There's no way.
146
00:09:47,110 --> 00:09:51,880
In the first place, it's got to be a fake if it was left as a collateral for a loan.
147
00:09:51,880 --> 00:09:55,550
Well, I wouldn't expect you ladies to appreciate the value of this plate.
148
00:09:55,550 --> 00:09:59,050
Look at this shape. And the depth of colors.
149
00:09:59,050 --> 00:10:01,220
You scared me! What the...
150
00:10:01,220 --> 00:10:03,160
- Let me take a look.
- Huh?
151
00:10:03,160 --> 00:10:07,250
I said let me see this plate.
152
00:10:07,560 --> 00:10:09,900
Oh, geez...
153
00:10:11,900 --> 00:10:14,310
Dear, this plate...
154
00:10:14,310 --> 00:10:15,910
Yeah.
155
00:10:18,580 --> 00:10:20,780
It's this.
156
00:10:21,900 --> 00:10:24,250
- It's the same!
- What?!
157
00:10:24,250 --> 00:10:27,150
I was just thinking about piling on your extra large curry onto this plate.
158
00:10:27,150 --> 00:10:31,850
How could that be!
There can't be a serving plate like that...
159
00:10:33,590 --> 00:10:36,260
- It's definitely the same.
- What~!
160
00:10:36,260 --> 00:10:40,600
This is the same, everything's the same.
- I bought it last month at a sale at Maruya Department Store.
161
00:10:41,630 --> 00:10:44,470
You got conned.
162
00:10:44,470 --> 00:10:47,270
No way... that bastard!
163
00:10:47,270 --> 00:10:48,800
What a big fuss over nothing.
164
00:10:48,800 --> 00:10:52,610
Anyway, you never know what may happen in this world.
165
00:10:52,610 --> 00:10:56,480
But your desire of wanting to
help out Fuku-chan is admirable.
166
00:10:56,480 --> 00:10:59,480
He's quite a nice guy.
167
00:10:59,480 --> 00:11:03,550
- That's right.
- I see you in a slightly new light now.
168
00:11:04,200 --> 00:11:06,460
Thank you, Sera-san.
169
00:11:06,460 --> 00:11:10,730
Okay, here's your order of extra large rice curry.
170
00:11:12,230 --> 00:11:15,570
It's huge! How am I supposed to eat all this!
171
00:11:15,570 --> 00:11:17,570
It's the ultra big size.
172
00:11:46,300 --> 00:11:51,270
I'm here today to ask you for a favor.
173
00:11:51,270 --> 00:11:58,610
As you may know, Ikeda Credit Union allowed a bank run to occur,
174
00:11:58,610 --> 00:12:04,210
and we are being asked by your bank to pay back all the money you invested.
175
00:12:04,210 --> 00:12:09,510
It is our intention to deal with this matter with sincerity.
176
00:12:12,090 --> 00:12:14,560
However, there is just one thing I'd like to say.
177
00:12:14,560 --> 00:12:21,230
There are lots of companies in Ikeda that are working hard in this time of economic difficulty.
178
00:12:21,230 --> 00:12:27,100
Sezawa Shoten, who continued to increase sales for the past 10 years.
179
00:12:27,100 --> 00:12:34,580
Tsunajima-ya, the No. 1 among plant wholesalers in Osaka in terms of number plants handled.
180
00:12:34,580 --> 00:12:39,250
Shino Kimono Store who's been doing business for 100 years.
181
00:12:39,250 --> 00:12:41,920
And Odajima Manufacturing, who developed the innovative
182
00:12:41,920 --> 00:12:46,590
multipurpose food processor, probably the first of its kind in Japan.
183
00:12:46,900 --> 00:12:52,250
As you can see, industries in Ikeda have great potential.
184
00:12:52,250 --> 00:12:55,600
Does that mean Ikeda Credit Union
185
00:12:55,600 --> 00:13:00,870
cannot get the members to pay back their loan?
186
00:13:00,870 --> 00:13:02,810
- That's right.
- That's right?!
187
00:13:07,540 --> 00:13:11,210
This is where I need to ask for a favor.
188
00:13:11,210 --> 00:13:15,890
All the responsibility for what happened
this time lies with me.
189
00:13:15,890 --> 00:13:22,760
I will take that responsibility and I will resign from the post of executive director.
190
00:13:23,650 --> 00:13:32,000
In exchange, I would like you to send someone from your bank as the new executive director.
191
00:13:32,000 --> 00:13:35,240
Sending the new executive director from our banks means that
192
00:13:35,240 --> 00:13:37,910
Ikeda Credit Union's operation hereafter will be
193
00:13:37,910 --> 00:13:40,580
conducted according to Umeda Bank's policies.
194
00:13:40,580 --> 00:13:42,510
Is that what you want!
195
00:13:42,510 --> 00:13:44,810
Yes.
196
00:13:46,920 --> 00:13:50,350
Naturally, this is not a decision I can make by myself.
197
00:13:51,250 --> 00:13:55,120
If I can obtain approval from your bank,
198
00:13:55,120 --> 00:14:02,870
I intend to hold a general meeting immediately, and get the members' approval.
199
00:14:02,870 --> 00:14:06,740
However, as I mentioned before,
200
00:14:06,740 --> 00:14:12,540
there are lots of companies with potential in Ikeda.
201
00:14:12,540 --> 00:14:16,840
And this recession will surely end some day.
202
00:14:20,880 --> 00:14:23,790
Please, I ask you.
203
00:14:23,790 --> 00:14:31,230
I ask for your help to save Ikeda Credit Union.
204
00:14:31,230 --> 00:14:36,570
And please help support Ikeda's industries, and the development of
205
00:14:36,570 --> 00:14:40,240
Ikeda's industries! Please!
17361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.