Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,680 --> 00:00:06,350
You're not there yet, Manpei-san.
2
00:00:06,350 --> 00:00:12,690
No matter what happens, things will go well in the end.
3
00:00:12,690 --> 00:00:17,030
Manpei-san is a late bloomer.
4
00:00:17,030 --> 00:00:20,700
I believe in you.
5
00:00:20,700 --> 00:00:26,040
Thanks... Fukuko.
6
00:00:26,040 --> 00:00:31,910
Director, there's bad news!
Please go downstairs...Please go down!
7
00:00:31,910 --> 00:00:36,680
- Let me withdraw my money!
- I was here first!
8
00:00:36,680 --> 00:00:38,620
What's going on here...
9
00:00:42,050 --> 00:00:44,050
Director...
10
00:00:47,200 --> 00:00:55,270
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
11
00:00:47,200 --> 00:00:55,270
Manpuku
12
00:00:55,270 --> 00:00:58,740
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
13
00:00:55,270 --> 00:00:59,540
Week 16
14
00:00:55,270 --> 00:00:59,540
All We Can Do Now is Climb Up!
15
00:01:03,340 --> 00:01:07,010
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
16
00:01:07,010 --> 00:01:10,880
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
17
00:01:10,880 --> 00:01:14,690
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
18
00:01:14,690 --> 00:01:19,360
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
19
00:01:19,360 --> 00:01:27,230
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
20
00:01:27,230 --> 00:01:30,700
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
21
00:01:33,370 --> 00:01:41,050
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
22
00:01:41,050 --> 00:01:46,720
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
23
00:01:46,720 --> 00:01:50,590
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
24
00:02:03,000 --> 00:02:06,670
It was 2 days after the bank run incident occurred
25
00:02:03,600 --> 00:02:07,200
2 days later
26
00:02:06,670 --> 00:02:08,200
at Ikeda Credit Union.
27
00:02:08,200 --> 00:02:11,100
- Where's Dad?
- I told you already, didn't I?
28
00:02:11,100 --> 00:02:15,010
- He went to work already.
- Before we woke up?
29
00:02:15,010 --> 00:02:18,050
Your dad's busy at work.
30
00:02:21,020 --> 00:02:24,890
Mom. I'll do it.
31
00:02:24,890 --> 00:02:29,200
- Calm down now.
- A bank run occurred, you know.
32
00:02:29,200 --> 00:02:31,500
- How do you expect me to calm...
- Hello.
33
00:02:31,500 --> 00:02:35,570
- Someone's here.
- That's Uncle Shinichi's voice.
34
00:02:35,570 --> 00:02:37,570
Shinichi-san...
35
00:02:37,570 --> 00:02:42,040
- Uncle Shinichi.
- Good morning, Gen, Sacchan.
36
00:02:42,040 --> 00:02:44,710
Gen, Sachi, come here.
37
00:02:44,710 --> 00:02:47,380
- What can I do for you?
- Fuku-chan.
38
00:02:47,380 --> 00:02:50,050
Good morning, Mother.
39
00:02:50,050 --> 00:02:53,650
This is Yano-san from Umeda Bank.
40
00:02:53,650 --> 00:02:58,350
My name is Yano. We will be confirming
the household goods we have taken as collateral
41
00:02:58,350 --> 00:03:00,300
and start preparation to sell them.
42
00:03:00,300 --> 00:03:03,560
I ask that you don't take out or damage anything.
43
00:03:03,560 --> 00:03:06,550
- R-repossession?
- Onozuka-san, this is your job.
44
00:03:06,550 --> 00:03:11,870
- Please get started.
- Yes. I'm sorry, Fuku-chan.
45
00:03:11,870 --> 00:03:14,870
Shinichi-san...
46
00:03:14,870 --> 00:03:17,340
Wait... wait a minute!
47
00:03:34,390 --> 00:03:39,030
Why so suddenly... Shinichi-san!
48
00:03:39,030 --> 00:03:41,700
It can't be helped.
49
00:03:54,280 --> 00:03:59,720
Shinichi-san... does Manpei-san know about this?
50
00:03:59,720 --> 00:04:02,720
Of course he knows.
51
00:04:13,260 --> 00:04:16,000
Director.
52
00:04:16,000 --> 00:04:18,670
Good morning.
53
00:04:18,670 --> 00:04:20,670
Yano-san.
54
00:04:26,540 --> 00:04:28,540
Have a seat.
55
00:04:34,020 --> 00:04:37,890
Today after this, we will be going to your residence
56
00:04:37,890 --> 00:04:42,360
to make preparation for the sale of your collateral.
57
00:04:42,360 --> 00:04:45,030
We will need you to convert into money the property you put up as collateral
58
00:04:45,030 --> 00:04:47,930
and apply it towards repayment of the loan to us.
59
00:04:47,930 --> 00:04:53,600
The household goods in your residence were put up as collateral to Ikeda Credit Union.
60
00:04:53,700 --> 00:04:57,250
We ask that you get them prepared for sale.
Also,
61
00:04:57,250 --> 00:05:01,980
the court is proceeding with the sale of your house and property.
62
00:05:01,980 --> 00:05:05,320
But it's not like our safe is all empty...
63
00:05:05,320 --> 00:05:08,600
But you're unable to make any predictions about the future, are you?
64
00:05:08,650 --> 00:05:12,450
There is no future for Ikeda Credit Union.
65
00:05:14,450 --> 00:05:17,230
Please do not contact your family.
66
00:05:17,230 --> 00:05:21,230
We wouldn't want them hiding articles that can be converted into money.
67
00:05:30,100 --> 00:05:34,800
- Hello.
- You have a call from Managing Director Onozuka.
68
00:05:34,800 --> 00:05:36,640
Patch him through.
69
00:05:37,680 --> 00:05:40,020
Executive Director.
70
00:05:40,020 --> 00:05:43,020
We got done with the posting of confirmation notes.
71
00:05:44,690 --> 00:05:47,390
Can you get Fukuko on the phone?
72
00:05:49,360 --> 00:05:51,360
Fuku-chan.
73
00:05:56,230 --> 00:05:58,230
This is Fukuko.
74
00:06:01,310 --> 00:06:03,970
I'm sorry.
75
00:06:04,350 --> 00:06:07,850
You didn't know either, did you?
76
00:06:07,850 --> 00:06:13,980
But I was prepared for this to happen.
77
00:06:14,750 --> 00:06:16,550
What about the kids?
78
00:06:16,550 --> 00:06:18,990
I sent them off to school.
79
00:06:18,990 --> 00:06:23,660
They're not sure what's going on.
80
00:06:23,660 --> 00:06:26,000
What about Mother?
81
00:06:26,550 --> 00:06:28,750
She's laid up in bed.
82
00:06:28,750 --> 00:06:33,340
Try taking away my bedding too!
83
00:06:35,670 --> 00:06:38,800
Will you be late tonight?
84
00:06:41,350 --> 00:06:43,680
I'm not sure yet.
85
00:06:43,680 --> 00:06:50,020
If you can come home early,
let's all have dinner together.
86
00:06:50,020 --> 00:06:53,720
Although I may not be able to make much.
87
00:06:57,690 --> 00:06:59,990
All right.
88
00:07:17,650 --> 00:07:20,320
Let's go.
89
00:07:20,320 --> 00:07:22,990
We're not finished yet, you know.
90
00:07:22,990 --> 00:07:24,990
Huh?
91
00:07:58,690 --> 00:08:03,290
In the event you don't have enough money to repay the loan even after selling household goods
92
00:08:03,290 --> 00:08:06,200
and the house and property,
93
00:08:06,200 --> 00:08:11,970
please have these members pay back the loan they received so far.
94
00:08:11,970 --> 00:08:14,870
- Pay back?!
- Otherwise, Ikeda Credit Union
95
00:08:14,870 --> 00:08:18,310
- won't be able to pay back your debt to us.
- Wait a minute, please.
96
00:08:18,310 --> 00:08:21,210
There are a lot of businesses with potential in Ikeda.
97
00:08:21,210 --> 00:08:24,650
- How can we suddenly ask them to pay back their loan?
- They'll all go bankrupt!
98
00:08:24,650 --> 00:08:29,800
Being emotional will get you nowhere.
Reality is harsh.
99
00:08:30,320 --> 00:08:33,950
We will call a vendor by next week to sell off the household goods we confirmed today.
100
00:08:33,950 --> 00:08:36,660
- You don't need to see me off.
- Wait...
101
00:08:47,300 --> 00:08:51,010
Here's your rice curry.
102
00:08:51,010 --> 00:08:54,680
- Is she okay to be working?
- How would I know?
103
00:08:54,680 --> 00:08:58,550
She said she can work as usual.
104
00:08:58,550 --> 00:09:03,290
I can't look at Fuku-chan straight in the face.
105
00:09:03,290 --> 00:09:05,960
- Welcome.
- Welcome...
106
00:09:05,960 --> 00:09:10,630
- Toshi-chan.
- Fuku-chan, are you all right?
107
00:09:10,630 --> 00:09:13,300
I heard about the distraint.
108
00:09:13,300 --> 00:09:17,600
I'm perfectly fine.
Being depressed won't do me any good.
109
00:09:21,640 --> 00:09:24,450
Do you feel dizzy?
110
00:09:25,310 --> 00:09:30,650
I don't have any strength in my body.
111
00:09:30,650 --> 00:09:34,990
I don't blame you when this happened so suddenly...
112
00:09:45,000 --> 00:09:48,870
Shinichi-san stuck them on.
113
00:09:48,870 --> 00:09:51,340
Shinichi-san did?!
114
00:09:51,340 --> 00:09:57,670
Like he was the devil's minion or something...
115
00:10:02,050 --> 00:10:06,680
Distraint means having your property seized as collateral, right, Mom?
116
00:10:06,680 --> 00:10:11,560
- How did you know that?
- Teacher told me.
117
00:10:11,560 --> 00:10:13,560
What's collateral?
118
00:10:13,560 --> 00:10:18,240
You don't have to know. You guys don't have to worry about anything.
119
00:10:18,240 --> 00:10:19,950
Okay?
120
00:10:19,950 --> 00:10:22,570
- I'm home.
- It's Dad.
121
00:10:22,570 --> 00:10:25,370
It's Manpei-san.
122
00:10:25,370 --> 00:10:27,300
Oh... Mom.
123
00:10:27,300 --> 00:10:31,040
- Dad.
- Welcome home.
124
00:10:31,040 --> 00:10:34,910
There's weird paper stuck on
everything all over the house.
125
00:10:34,910 --> 00:10:38,210
They don't belong to us anymore.
126
00:10:41,390 --> 00:10:44,050
Welcome home, Manpei-san.
127
00:10:44,050 --> 00:10:46,050
Yeah, I'm home.
128
00:10:48,730 --> 00:10:50,730
Look.
129
00:11:05,600 --> 00:11:08,700
Shinichi-san looked like he was having a hard time.
130
00:11:09,680 --> 00:11:12,380
I felt bad for him.
131
00:11:17,550 --> 00:11:24,030
Manpei-san!
What's going to happen to us!
132
00:11:24,030 --> 00:11:28,300
- Mother.
- I said what's going to happen!
133
00:11:28,300 --> 00:11:32,370
How would he know that now?
You're scaring the kids.
134
00:11:32,370 --> 00:11:34,550
We can live here until a buyer is found.
135
00:11:34,550 --> 00:11:38,550
What happens after that?
Are we getting kicked out?
136
00:11:38,550 --> 00:11:41,200
- You can all come to our house.
- That's right.
137
00:11:41,200 --> 00:11:47,050
No, we'll cause you trouble if we all went to your house.
138
00:11:47,050 --> 00:11:49,720
We'll rent a house somewhere.
139
00:11:49,720 --> 00:11:51,660
Rent a house?
140
00:11:51,660 --> 00:11:56,060
Mom, you go to Katsuko Nee-chan's house.
141
00:11:56,060 --> 00:11:59,930
I'm going to stay with Dad.
142
00:11:59,930 --> 00:12:02,230
Me too.
143
00:12:04,330 --> 00:12:06,630
Oh, yeah?
144
00:12:09,210 --> 00:12:14,980
Now that it's come to this,
I have no choice.
145
00:12:14,980 --> 00:12:19,350
I've been working for times like this.
146
00:12:19,350 --> 00:12:23,100
- Actually, I have secret savings too.
- Fukuko...
147
00:12:24,220 --> 00:12:29,030
You say secret savings,
but that can't amount to much.
148
00:12:29,030 --> 00:12:32,360
- Seriously, you can come to our house.
- There's no need to hold back, okay?
149
00:12:32,360 --> 00:12:35,700
- Thank you for your offer. But...
- It's okay, it's okay.
150
00:12:35,700 --> 00:12:41,370
We'll all do our best and hang in there together as a family.
151
00:12:41,370 --> 00:12:44,040
- Right, Gen?
- Yeah.
152
00:12:44,040 --> 00:12:46,340
I'll do my best too.
153
00:12:48,380 --> 00:12:52,720
No matter what happens, we'll be fine.
154
00:12:52,720 --> 00:12:56,390
Thanks, Fukuko.
155
00:12:56,390 --> 00:12:58,720
Hello.
156
00:12:58,720 --> 00:13:02,020
Hm? Who can that be?
157
00:13:03,560 --> 00:13:06,330
Yes~.
158
00:13:07,750 --> 00:13:09,670
- Mom.
- Are you all right?
159
00:13:09,670 --> 00:13:14,670
Mother. I'm terribly sorry.
160
00:13:17,100 --> 00:13:19,340
Toshi-chan.
161
00:13:22,210 --> 00:13:25,220
I was concerned about you all this time.
162
00:13:25,220 --> 00:13:30,350
There was no way you could be fine in this situation.
163
00:13:30,350 --> 00:13:34,020
That's how you were in high school too.
164
00:13:34,020 --> 00:13:38,700
Even when you were going through difficult times, you never showed it
165
00:13:38,700 --> 00:13:42,000
and cheered up Hana-chan and me instead.
166
00:13:44,570 --> 00:13:50,710
When was it? I saw you crying your eyes out once.
167
00:13:50,710 --> 00:13:58,050
I was so surprised. That was the first time I found out you were troubled.
168
00:13:58,050 --> 00:14:02,890
Toshi-chan...
169
00:14:02,890 --> 00:14:07,190
To be honest, I'm scared.
170
00:14:11,330 --> 00:14:14,940
How long can I go on supporting Manpei-san...
171
00:14:17,000 --> 00:14:21,670
protecting the children...
172
00:14:21,670 --> 00:14:25,670
I can't stop feeling anxious.
173
00:14:28,010 --> 00:14:31,010
Fuku-chan...
174
00:14:34,350 --> 00:14:39,220
Please don't tell Manpei-san.
175
00:14:39,220 --> 00:14:42,230
Please don't tell anyone...
13619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.