Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,150 --> 00:00:08,320
Umeda Bank has decided to terminate its financial assistance to Ikeda Credit Union.
2
00:00:08,320 --> 00:00:12,100
- Terminate financial assistance?!
- That's not all.
3
00:00:12,100 --> 00:00:17,700
Hereafter, we will start collecting the money we have loaned you so far.
4
00:00:18,600 --> 00:00:20,770
Start collecting?
5
00:00:20,770 --> 00:00:28,770
Manpuku
6
00:00:20,770 --> 00:00:28,770
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
7
00:00:28,770 --> 00:00:32,320
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
8
00:00:28,770 --> 00:00:33,110
Week 16
9
00:00:28,770 --> 00:00:33,110
All We Can Do Now is Climb Up!
10
00:00:36,650 --> 00:00:40,660
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
11
00:00:40,660 --> 00:00:44,530
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
12
00:00:44,530 --> 00:00:48,000
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
13
00:00:48,000 --> 00:00:52,670
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
14
00:00:52,670 --> 00:01:00,480
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
15
00:01:00,480 --> 00:01:04,280
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
16
00:01:08,960 --> 00:01:16,300
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
17
00:01:16,300 --> 00:01:20,970
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
18
00:01:20,970 --> 00:01:24,840
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
19
00:01:24,840 --> 00:01:32,580
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
20
00:01:32,580 --> 00:01:38,320
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
21
00:01:38,320 --> 00:01:42,190
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
22
00:01:51,300 --> 00:01:55,400
A few days later
23
00:01:52,330 --> 00:01:56,650
True to their words, Umeda Bank started collecting
24
00:01:56,650 --> 00:01:59,670
their loan to Ikeda Credit Union.
25
00:01:59,670 --> 00:02:01,350
200 million yen?!
26
00:02:01,350 --> 00:02:04,280
The amount cannot be reduced.
You will have to repay the entire amount.
27
00:02:04,280 --> 00:02:08,300
If we pay back all this, we won't have any money left to help the members.
28
00:02:08,300 --> 00:02:10,900
Can you possibly extend the deadline at least?
29
00:02:10,900 --> 00:02:14,600
There are a lot of members who will be in trouble if their loan is terminated now.
30
00:02:14,620 --> 00:02:17,290
- Extending the deadline is not possible either.
- Yano-san.
31
00:02:17,290 --> 00:02:20,630
This isn't my decision, Tachibana-san.
32
00:02:20,630 --> 00:02:24,550
The decision was made by the top.
Please understand.
33
00:02:24,550 --> 00:02:27,670
Oh...please wait...
34
00:02:31,260 --> 00:02:33,310
This is ridiculous!
35
00:02:33,310 --> 00:02:36,210
The manufacturing equipment is all set up to go.
36
00:02:36,210 --> 00:02:38,980
The plant is ready to start operating any time.
37
00:02:38,980 --> 00:02:40,910
I'm terribly sorry.
38
00:02:40,910 --> 00:02:46,100
Does this mean we can't commercialize this unless Umeda Bank change their mind?
39
00:02:46,100 --> 00:02:48,040
No, not necessarily...
40
00:02:50,100 --> 00:02:52,330
We've finally come this far.
41
00:02:52,330 --> 00:02:57,000
Please...
Please let us start manufacturing it.
42
00:02:57,000 --> 00:02:58,930
- Please.
- Please.
43
00:03:02,600 --> 00:03:06,940
It's not that Ikeda Credit Union doesn't have any money.
44
00:03:06,940 --> 00:03:11,280
But Odajima Manufacturing isn't our only member.
45
00:03:11,600 --> 00:03:15,700
Personally, I'd like to see this multipurpose food processor commercialized as soon as possible, of course.
46
00:03:15,700 --> 00:03:20,900
But as the executive director, I can't give a loan just to one company.
47
00:03:20,900 --> 00:03:24,960
Then you're saying it's up to Umeda Bank after all.
48
00:03:24,960 --> 00:03:27,290
That's right.
49
00:03:27,290 --> 00:03:30,400
Can you give me a little more time?
50
00:03:30,400 --> 00:03:33,630
I'll try to think of a way out of this crisis.
51
00:03:35,300 --> 00:03:37,600
I'm home.
52
00:03:41,980 --> 00:03:45,310
You're home already.
You're awfully early today.
53
00:03:45,310 --> 00:03:48,650
- Where are the kids?
- They're still playing at the vacant lot.
54
00:03:48,650 --> 00:03:51,320
- What about Mother?
- Mom went to Katsuko Nee-chan's place.
55
00:03:51,320 --> 00:03:53,990
They're having some issues there.
56
00:03:53,990 --> 00:03:57,320
Sit down for a minute.
I have something to tell you.
57
00:04:04,450 --> 00:04:06,750
The situation is getting tough.
58
00:04:09,000 --> 00:04:10,850
Okay.
59
00:04:12,000 --> 00:04:16,350
Umeda Bank is discontinuing all loan to us
60
00:04:16,350 --> 00:04:20,480
- and demanding that we pay back the entire loan amount.
- Entire amount...
61
00:04:20,480 --> 00:04:24,700
It's due to the recession.
As soon as they see the economy getting worse,
62
00:04:24,700 --> 00:04:29,510
banks change their attitude.
I learned my lesson this time.
63
00:04:31,630 --> 00:04:35,300
What's going to happen to this house then?
64
00:04:37,230 --> 00:04:39,950
It won't get repossessed immediately.
65
00:04:40,630 --> 00:04:44,500
But prepare yourself so that you don't panic when that time comes.
66
00:04:51,280 --> 00:04:53,980
I see.
67
00:04:53,980 --> 00:04:57,850
It's probably better if I don't tell Mom about this, right?
68
00:04:57,850 --> 00:05:01,150
Yeah, you probably shouldn't.
69
00:05:07,930 --> 00:05:10,930
Mom was saying the other day.
70
00:05:12,600 --> 00:05:19,470
That the fortune teller told her again that Manpei-san is a late bloomer.
71
00:05:19,470 --> 00:05:23,940
That means becoming an executive director of a credit union
72
00:05:23,940 --> 00:05:28,640
still isn't considered a success, she was grumbling.
73
00:05:32,290 --> 00:05:35,960
You're not there yet, Manpei-san.
74
00:05:35,960 --> 00:05:42,630
No matter what happens, things will go well in the end.
75
00:05:42,630 --> 00:05:46,970
Manpei-san is a late bloomer.
76
00:05:46,970 --> 00:05:49,970
I believe in you.
77
00:05:56,310 --> 00:06:00,200
Thanks... Fukuko.
78
00:06:01,580 --> 00:06:03,580
Thanks.
79
00:06:09,460 --> 00:06:13,930
Well, since you're home so early for a change,
80
00:06:13,930 --> 00:06:16,830
why don't we go pick up the kids?
81
00:06:16,830 --> 00:06:20,130
They'll be thrilled to see you.
82
00:06:25,000 --> 00:06:27,270
Let's do that.
83
00:06:29,480 --> 00:06:33,780
You have to trust your own husband.
84
00:06:38,890 --> 00:06:41,290
Seriously, I swear.
85
00:06:41,290 --> 00:06:44,190
How long is Dad going to keep it closed?
86
00:06:44,190 --> 00:06:47,630
He said until he was finished with the painting, didn't he?
87
00:06:47,630 --> 00:06:51,300
Even if he tells us to endure it because he's an artist by occupation,
88
00:06:51,300 --> 00:06:55,640
when he's cooped up with just Nahomi-san day in and day out like this is ...
89
00:06:55,640 --> 00:06:57,570
Look, Yoshino.
90
00:06:57,570 --> 00:07:00,910
Mom looks utterly dejected.
91
00:07:00,910 --> 00:07:03,240
Get a hold of yourself, Mom.
92
00:07:03,240 --> 00:07:09,540
Aren't you the wife of an artist?
Tadahiko-san's going to scold you again.
93
00:07:11,590 --> 00:07:14,000
But...
94
00:07:31,940 --> 00:07:34,240
We're done, Katsuko.
95
00:07:43,620 --> 00:07:46,620
- Mom!
- Mom!
96
00:07:52,960 --> 00:07:55,300
It's delicious.
97
00:07:55,300 --> 00:08:01,100
The only thing left is the background.
I won't need her after today.
98
00:08:01,100 --> 00:08:03,100
Thank you very much.
99
00:08:03,100 --> 00:08:05,100
I'm the one who should thank you.
100
00:08:18,920 --> 00:08:21,820
This job was tough for me.
101
00:08:23,790 --> 00:08:26,790
It was fine when Sensei was painting.
102
00:08:26,790 --> 00:08:33,270
But during breaks, all he talked about was his family.
103
00:08:35,200 --> 00:08:42,280
Like how his wife supported him all those years when his paintings didn't sell.
104
00:08:42,280 --> 00:08:48,950
How Taka-chan graduated from Osaka University and found herself a fine husband.
105
00:08:48,950 --> 00:08:51,280
How he's so worried that
106
00:08:51,280 --> 00:08:56,960
undesirable men may be after Yoshino-chan since she's so pretty.
107
00:08:56,960 --> 00:08:58,890
Come on, stop that.
108
00:08:58,890 --> 00:09:05,570
It's true. Day in and day out,
all he talks about is his family.
109
00:09:05,570 --> 00:09:11,440
To be honest, I was dumbfounded when he spoke fondly of you, Madam.
110
00:09:11,440 --> 00:09:14,950
- Oh, really?
- Yes.
111
00:09:15,840 --> 00:09:18,840
- Really?
- Yes.
112
00:09:22,250 --> 00:09:24,580
I'll go wash my brushes.
113
00:09:24,580 --> 00:09:29,700
Don't be embarrassed, Sensei.
I'll be leaving now.
114
00:09:35,600 --> 00:09:39,270
Thank you for everything.
Goodbye.
115
00:09:39,270 --> 00:09:41,050
- Goodbye.
- Goodbye.
116
00:09:41,050 --> 00:09:43,940
- Thank you for your hard work.
- Thank you.
117
00:09:43,940 --> 00:09:47,240
Please stop by whenever you're in the area.
118
00:10:10,630 --> 00:10:17,300
Mom's in a much better mood now.
So we're having a feast for dinner.
119
00:10:17,300 --> 00:10:19,200
Oh, yeah?
120
00:10:20,970 --> 00:10:24,640
Did something happen at work?
121
00:10:24,640 --> 00:10:25,950
Hm?
122
00:10:27,550 --> 00:10:30,250
You've been giving me half-hearted answers.
123
00:10:31,990 --> 00:10:36,660
I'm just a little tired.
I'll be back to normal after I have dinner.
124
00:10:36,660 --> 00:10:39,330
Okay, as long as that's all.
125
00:10:39,330 --> 00:10:42,000
Then I'll go help prepare dinner.
126
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Okay.
127
00:10:48,670 --> 00:10:51,000
The multipurpose food processor can't be manufactured?!
128
00:10:51,000 --> 00:10:53,910
- It will be some day.
- Some day?
129
00:10:53,910 --> 00:10:58,340
Kanbe-kun, I understand why you feel committed to Odajima Manufacturing.
130
00:10:58,340 --> 00:11:02,620
I feel the same way too.
But now, they're not the only one.
131
00:11:02,620 --> 00:11:06,290
The industries of Ikeda are in a crisis.
132
00:11:06,290 --> 00:11:09,620
In any case, don't go to
Odajima Manufacturing for a while.
133
00:11:09,620 --> 00:11:12,320
There's nothing for you to do there anyway.
134
00:11:25,510 --> 00:11:31,750
What a surprise that Nahomi-san was such a nice young lady.
135
00:11:31,750 --> 00:11:33,310
Really, huh?
136
00:11:33,310 --> 00:11:38,180
- Who's Nahomi-san?
- Hm? A model for Uncle Tadahiko's painting.
137
00:11:38,180 --> 00:11:41,650
- What's a model?
- What...?
138
00:11:42,300 --> 00:11:45,990
How should I explain it, Manpei-san?
139
00:11:45,990 --> 00:11:49,860
- Huh?
- Sachi wants to know what a model is.
140
00:11:49,860 --> 00:11:54,670
- A model?
- The model for Tadahiko-san's painting.
141
00:11:54,670 --> 00:12:00,010
Ah. Remember I showed you a 100-yen bill before?
142
00:12:00,010 --> 00:12:01,940
- Yeah.
- I remember.
143
00:12:01,940 --> 00:12:04,000
There was a picture of a man on it, remember?
144
00:12:04,000 --> 00:12:06,610
- There was.
- An old man with a beard.
145
00:12:06,610 --> 00:12:09,950
That's Itagaki Taisuke.
People like that are called a model.
146
00:12:09,950 --> 00:12:13,820
Manpei-san, that's a little confusing.,
147
00:12:13,820 --> 00:12:15,820
It's hard to understand, isn't it?
148
00:12:15,820 --> 00:12:19,960
- I don't get it.
- How come?
149
00:12:22,200 --> 00:12:24,960
I got it. Wait a minute.
150
00:12:26,830 --> 00:12:29,530
Gen, Sachi.
151
00:12:31,970 --> 00:12:35,310
- Here!
- Hey, Fukuko. That's...
152
00:12:35,310 --> 00:12:39,180
- What's this?
- Manpei Brand's Daneihon.
153
00:12:39,180 --> 00:12:43,180
- Then who is this?
- Dad.
154
00:12:43,180 --> 00:12:47,890
Yes. Dad is the model for this sign.
155
00:12:47,890 --> 00:12:50,660
That's what you call a model.
156
00:12:50,660 --> 00:12:52,590
- You got it?
- How would that...
157
00:12:52,590 --> 00:12:55,050
- I got it.
- I got it too.
158
00:12:55,050 --> 00:12:57,660
That's good to hear.
159
00:12:57,660 --> 00:13:00,570
That's not that different from my 100-yen bill story.
160
00:13:00,570 --> 00:13:06,470
- Itagaki Taisuke and Dad are different.
- Isn't that right?
161
00:13:06,470 --> 00:13:10,610
You should be happy, Manpei-san.
162
00:13:10,610 --> 00:13:12,950
All right.
163
00:13:13,850 --> 00:13:17,000
That's right! You've got to eat a lot.
164
00:13:17,000 --> 00:13:19,620
Remember what you used to say all the time, Manpei-san?
165
00:13:19,620 --> 00:13:23,920
That the most important thing for people is to eat.
166
00:13:28,290 --> 00:13:30,590
Yes indeed.
167
00:13:38,300 --> 00:13:43,000
Fuku-chan was always trying to support Manpei-san.
168
00:13:44,640 --> 00:13:49,520
However, the incident happened the next day.
169
00:13:49,520 --> 00:13:51,990
Good afternoon.
170
00:13:51,990 --> 00:13:56,320
I'd like to withdraw the entire amount out of my savings account.
171
00:13:56,850 --> 00:13:58,990
The entire amount?
172
00:13:58,990 --> 00:14:01,900
Excuse me.
173
00:14:01,900 --> 00:14:07,450
That customer would like to withdraw the entire amount from his savings account.
174
00:14:07,600 --> 00:14:09,540
What's the reason?
175
00:14:09,540 --> 00:14:14,270
He asked if Umeda Bank's demanding us to repay all the loan.
176
00:14:14,270 --> 00:14:17,180
How did he know that?!
177
00:14:17,180 --> 00:14:22,880
Director, there's bad news!
Please go downstairs...Please go down!
178
00:14:24,920 --> 00:14:29,620
- Let me withdraw my money!
- I was here first!
179
00:14:29,620 --> 00:14:31,960
What's going on here...
180
00:14:41,300 --> 00:14:43,600
Director...
181
00:14:45,170 --> 00:14:47,970
Manpei-san could only watch helplessly
182
00:14:47,970 --> 00:14:52,270
at the sudden bank run.
14967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.