Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,800 --> 00:00:07,650
- That's delicious!
- Thank you.
2
00:00:07,650 --> 00:00:11,360
We did it, Fukuko.
Umeda Bank agreed to give us financial assistance.
3
00:00:11,360 --> 00:00:14,350
- What!
- Then Tachibana-san,
4
00:00:14,350 --> 00:00:18,700
- let's continue to work hard together!
- I look forward to it.
5
00:00:18,700 --> 00:00:21,150
Why are you smiling, Mom?
6
00:00:21,150 --> 00:00:23,550
Did something good happen?
7
00:00:25,020 --> 00:00:30,900
That's because...
your dad's dream is coming true.
8
00:00:31,400 --> 00:00:39,500
Manpuku
9
00:00:31,400 --> 00:00:39,500
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
10
00:00:39,480 --> 00:00:43,100
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
11
00:00:39,500 --> 00:00:43,760
Week 16
12
00:00:39,500 --> 00:00:43,760
All We Can Do Now is Climb Up!
13
00:00:47,550 --> 00:00:51,400
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
14
00:00:51,420 --> 00:00:55,290
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
15
00:00:55,290 --> 00:00:59,090
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
16
00:00:59,090 --> 00:01:03,700
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
17
00:01:03,700 --> 00:01:11,570
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
18
00:01:11,570 --> 00:01:15,040
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
19
00:01:19,710 --> 00:01:27,050
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
20
00:01:27,050 --> 00:01:31,720
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
21
00:01:31,720 --> 00:01:35,590
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
22
00:01:35,590 --> 00:01:43,740
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
23
00:01:43,740 --> 00:01:49,410
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
24
00:01:49,410 --> 00:01:53,080
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
25
00:02:02,690 --> 00:02:09,560
You know what the best part of a banker's job is, Tachibana-san!
26
00:02:11,000 --> 00:02:17,570
It's to nurture a company
that's working hard to grow bigger.
27
00:02:17,570 --> 00:02:19,600
Like Odajima Manufacturing.
28
00:02:21,950 --> 00:02:25,380
That's a wonderful company.
29
00:02:25,380 --> 00:02:31,250
That's how post-war Japan made a comeback.
30
00:02:31,850 --> 00:02:33,900
You're absolutely right.
31
00:02:33,900 --> 00:02:37,290
I'm... I'm truly
32
00:02:37,290 --> 00:02:45,340
truly, truly happy I got to meet someone like you, Kitamura-san.
33
00:02:45,340 --> 00:02:49,400
- Tachibana-san~!
- Kitamura-san, Kitamura-san!
34
00:02:49,400 --> 00:02:52,300
Ah~ Kitamura-san!
35
00:02:52,300 --> 00:02:57,300
- Let's make a toast, Tachibana-san.
- Ah, toast. Yes, toast.
36
00:03:02,650 --> 00:03:04,650
Cheers!
37
00:03:09,360 --> 00:03:12,260
With the financial assistance from Umeda Bank,
38
00:03:12,260 --> 00:03:19,030
Ikeda Credit Union, in turn, gave an additional loan of 3 million yen to Odajima Manufacturing.
39
00:03:19,030 --> 00:03:25,370
With that money, Odajima Manufacturing rented a factory to manufacture the multipurpose food processor.
40
00:03:25,370 --> 00:03:29,040
- What about the manufacturing equipment?
- We've already ordered them.
41
00:03:29,040 --> 00:03:31,940
Then the plant should be up and running soon, huh?
42
00:03:31,940 --> 00:03:34,710
Yes.
43
00:03:34,710 --> 00:03:37,010
I can hardly wait.
44
00:03:42,050 --> 00:03:44,260
It's finally time for production to begin, huh?
45
00:03:44,260 --> 00:03:47,630
Yes, thanks to you, Kitamura-san.
46
00:03:47,630 --> 00:03:52,600
It would have been impossible without the assistance of Umeda Bank.
47
00:03:53,300 --> 00:03:58,270
Oh, that's right. Thank you for the drinks the other night.
48
00:03:58,270 --> 00:04:03,450
I was quite drunk, wasn't I?
I hope I didn't do anything to offend you.
49
00:04:03,450 --> 00:04:06,900
Not at all. I was quite drunk myself too anyway.
50
00:04:06,900 --> 00:04:09,680
I don't even remember how I got home.
51
00:04:15,450 --> 00:04:17,560
Let's eat then.
52
00:04:27,440 --> 00:04:31,900
Gen, you have quite an appetite from the morning.
53
00:04:31,900 --> 00:04:36,710
- Onii-chan loves to eat.
- That's a good thing.
54
00:04:36,710 --> 00:04:39,650
But you're lacking a bit in manners.
55
00:04:39,650 --> 00:04:43,720
She's right, Gen. Look, you're spilling.
56
00:04:43,720 --> 00:04:50,390
They say "the early bird gets the worm," but fast eaters are losers.
57
00:04:50,390 --> 00:04:52,050
Why is that, Mother?
58
00:04:52,050 --> 00:04:58,260
Because you'll look like a self-interested person.
Money won't come around to people like that.
59
00:04:58,260 --> 00:05:02,670
- Did a fortune teller say that too?
- That's what my grandmother said.
60
00:05:03,550 --> 00:05:06,540
I quit going to the fortune teller.
61
00:05:06,540 --> 00:05:10,540
It looks like Manpei-san's work is going well,
62
00:05:10,540 --> 00:05:14,280
so this house seems to be safe for now.
63
00:05:14,280 --> 00:05:17,350
I'm sorry for causing you worries.
64
00:05:19,960 --> 00:05:24,020
Sachi, you hurry up and eat.
65
00:05:24,020 --> 00:05:26,360
Hello, this is the Tachibana Residence.
66
00:05:26,360 --> 00:05:29,260
Auntie Fukuko. This is Taka.
67
00:05:29,260 --> 00:05:32,200
That woman came again this morning.
Nahomi-san.
68
00:05:32,200 --> 00:05:34,900
Oh, that model?
69
00:05:34,900 --> 00:05:38,030
Then Dad...
70
00:05:47,380 --> 00:05:50,720
What! He drew the curtain?!
71
00:05:50,720 --> 00:05:55,390
And Mom's acting weird.
72
00:05:55,390 --> 00:06:01,060
- Why did he close the curtain?
- Mom.
73
00:06:01,060 --> 00:06:03,660
It's all right. I'm just fine with it.
74
00:06:03,660 --> 00:06:05,600
Water. I'll go get water...
75
00:06:05,600 --> 00:06:07,800
- What are they doing in there?
- Mom!
76
00:06:07,800 --> 00:06:10,900
I told you I'm fine with it.
I'm a painter's wife after all.
77
00:06:10,900 --> 00:06:13,650
Please come, Auntie Fukuko.
78
00:06:13,650 --> 00:06:17,310
All right. I'll be over as soon as I'm done with work.
79
00:06:19,150 --> 00:06:23,350
See you later then. Okay.
Are you all right?
80
00:06:23,600 --> 00:06:27,690
- Taka, go see what's going on.
- What's going on?!
81
00:06:27,690 --> 00:06:31,090
- In the studio. See what they're doing in there.
- They're working on a painting, aren't they?
82
00:06:31,090 --> 00:06:36,360
Of course I know that.
That's right, go bring them tea.
83
00:06:36,360 --> 00:06:40,900
- You go take it, Mom.
- Can't you do as your mother says?
84
00:06:40,900 --> 00:06:44,040
Then Yoshino, you take it to them.
85
00:06:44,040 --> 00:06:48,040
Me?! Why?
86
00:06:52,380 --> 00:06:54,050
I brought you some tea.
87
00:06:54,050 --> 00:06:56,720
You can leave it there.
88
00:07:15,200 --> 00:07:17,900
- Thank you.
- Thank you.
89
00:07:20,910 --> 00:07:23,500
So what's going on with Odajima-san's place?
90
00:07:23,500 --> 00:07:28,350
Once the multipurpose food processor goes on sale, their business will thrive, I'm sure.
91
00:07:28,350 --> 00:07:31,880
That's good to hear.
I'm glad I referred them.
92
00:07:31,880 --> 00:07:35,250
- Thanks.
- We should be the one to thank you.
93
00:07:35,250 --> 00:07:39,360
Thanks to you, Toshi-chan,
Manpei-san's working energetically.
94
00:07:39,360 --> 00:07:41,690
He says he feels a sense of fulfillment everyday.
95
00:07:41,690 --> 00:07:44,050
We need to be fulfilled too.
96
00:07:44,050 --> 00:07:46,860
Let's invite Hana-chan and have a get-together soon.
97
00:07:46,860 --> 00:07:50,050
- Yes!
- Bring the kids and go to hot springs.
98
00:07:50,050 --> 00:07:54,650
That's a great idea.
But it can't be right away.
99
00:07:54,650 --> 00:07:57,380
- How come?
- It's okay with us, but
100
00:07:57,380 --> 00:08:00,650
Katsuko Nee-chan's family's having some issues.
101
00:08:00,650 --> 00:08:02,200
Again?
102
00:08:03,650 --> 00:08:06,450
Then I'll see you tomorrow again.
103
00:08:06,450 --> 00:08:08,550
Yes, see you tomorrow.
104
00:08:27,100 --> 00:08:30,300
Mother... Fuku-chan.
105
00:08:30,540 --> 00:08:33,350
What are you doing here, Yoshino?
Aren't you working?
106
00:08:33,350 --> 00:08:39,020
I took the day off. How am I supposed to work after seeing something like that?
107
00:08:39,020 --> 00:08:41,820
- Something like that?
- She's talking about Nahomi-san.
108
00:08:41,820 --> 00:08:46,350
Yoshino was so shocked she dropped the teacups and broke them.
109
00:08:46,690 --> 00:08:51,030
- Oh...
- Don't you remember, Tadahiko-san?
110
00:08:51,030 --> 00:08:53,930
- I was concentrating on my work.
- That's a lie.
111
00:08:53,930 --> 00:08:56,650
You shouldn't use work as your excuse.
112
00:08:56,650 --> 00:09:01,640
- Excuse?
- Don't just stand there. Have a seat.
113
00:09:01,640 --> 00:09:04,540
What do you mean excuse...
114
00:09:04,540 --> 00:09:06,600
Fukuko, you tell him.
115
00:09:06,600 --> 00:09:11,180
- What! Me?
- Talk to him.
116
00:09:11,180 --> 00:09:13,650
Uh...
117
00:09:13,650 --> 00:09:17,320
Uh~... Tadahiko-san.
118
00:09:17,320 --> 00:09:24,200
Uh~ Tadahiko-san, was...
Was her name Nahomi-san?
119
00:09:24,200 --> 00:09:33,340
Was that model naked when you were painting her?
120
00:09:33,340 --> 00:09:35,950
- She wasn't naked.
- She was naked.
121
00:09:35,950 --> 00:09:38,000
I was painting her back view.
122
00:09:38,000 --> 00:09:40,400
- But she was naked, wasn't she?
- Katsuko.
123
00:09:40,400 --> 00:09:44,680
Why did you close the curtain then?
124
00:09:44,680 --> 00:09:48,010
Because I thought it would be embarrassing for her.
Since everyone can see her.
125
00:09:48,010 --> 00:09:51,350
So she was naked after all.
You must have felt guilty.
126
00:09:51,350 --> 00:09:55,700
- That's not true.
- I can't believe you'd do that in front of your daughters.
127
00:09:55,700 --> 00:09:57,700
That's right!
128
00:09:58,700 --> 00:10:03,030
Fine. Let's just say she was naked.
She was definitely naked.
129
00:10:03,030 --> 00:10:06,700
- Don't you get defiant with me.
- But I'm a painter by trade, you know.
130
00:10:06,700 --> 00:10:10,910
Why can't I paint a woman in the nude?
There are lots of paintings of nude women.
131
00:10:10,910 --> 00:10:14,100
- Isn't that right, Fuku-chan?
- Huh... yes.
132
00:10:14,100 --> 00:10:18,250
- Why are you agreeing with him?
- I know that.
133
00:10:18,250 --> 00:10:25,720
But I have to...how do I say...prepare myself too.
134
00:10:25,720 --> 00:10:31,060
If you're going to paint a naked woman,
you should tell me first!
135
00:10:31,060 --> 00:10:34,360
- Even if it's just the back view?
- Yes!
136
00:10:38,050 --> 00:10:41,250
All right, all right.
137
00:10:41,250 --> 00:10:45,250
From now on, I'll tell you in advance.
I'm painting tomorrow too.
138
00:10:45,250 --> 00:10:47,200
There. Are you happy?
139
00:10:48,950 --> 00:10:50,650
What?
140
00:10:52,080 --> 00:10:55,750
- When you have me?
- Huh?
141
00:10:55,750 --> 00:10:59,420
- Me too.
- I'm also here.
142
00:10:59,420 --> 00:11:02,330
- I'm here as well.
- What are you talking about?
143
00:11:02,330 --> 00:11:06,700
If you want to paint a woman, there's no need for you to bring someone in from the outside.
144
00:11:06,700 --> 00:11:08,630
You can use me as your model.
145
00:11:08,630 --> 00:11:11,040
- I'll gladly be the model.
- Me too.
146
00:11:11,040 --> 00:11:13,940
- Me too.
- Mom.
- No, no.
147
00:11:13,940 --> 00:11:16,900
If you want to draw a woman's back,
I'll take my clothes off.
148
00:11:16,900 --> 00:11:20,000
- For me, that would be a little...
- Me too.
149
00:11:20,000 --> 00:11:22,110
That goes without saying.
What father wants to see his daughters naked.
150
00:11:22,110 --> 00:11:26,380
- Then I'll do it!
- Mom, think of your age!
151
00:11:26,380 --> 00:11:29,180
Does it absolutely have to be Nahomi-san?
152
00:11:29,180 --> 00:11:31,720
Modeling is hard work.
153
00:11:31,720 --> 00:11:34,390
You have to maintain the same pose for hours.
154
00:11:34,390 --> 00:11:37,100
Only people who do it for living can do it!
155
00:11:37,100 --> 00:11:39,990
I'm just doing my work.
156
00:11:39,990 --> 00:11:42,730
I'm painting diligently.
157
00:11:42,730 --> 00:11:49,070
If you continue to make a fuss with your ridiculous speculation, I'm really going to get mad.
158
00:11:49,070 --> 00:11:51,500
That goes for you too, Mother.
159
00:11:51,500 --> 00:11:53,680
- Okay.
- You too, Fuku-chan.
160
00:11:55,200 --> 00:11:58,470
Oh... I'm sorry.
161
00:11:58,750 --> 00:12:04,000
This must be what they call calm and peaceful days.
162
00:12:04,000 --> 00:12:06,820
All the worries we had a little while ago seem unreal.
163
00:12:07,030 --> 00:12:09,350
That's for sure.
164
00:12:09,350 --> 00:12:13,030
This recession isn't going to last forever.
165
00:12:13,030 --> 00:12:17,450
Not letting Odajima Manufacturing, along with other industries of Ikeda, cool down
166
00:12:17,450 --> 00:12:19,640
is our mission.
167
00:12:19,640 --> 00:12:22,430
Besides, we have Umeda Bank on our side.
168
00:12:22,430 --> 00:12:24,250
Yes.
169
00:12:24,250 --> 00:12:27,250
That is a wonderful company!
170
00:12:27,710 --> 00:12:32,510
That's how post-war Japan made a comeback.
171
00:12:33,050 --> 00:12:35,390
Cheers!
172
00:12:36,400 --> 00:12:38,090
Come in.
173
00:12:41,730 --> 00:12:45,400
Kitamura-sama from Umeda Bank is here.
174
00:12:45,400 --> 00:12:48,730
- Kitamura-san?
- Yes.
175
00:12:48,730 --> 00:12:51,950
- Show him in.
- Yes, sir.
176
00:12:51,950 --> 00:12:56,400
- Speak of the devil.
- Why all of a sudden?
177
00:12:59,080 --> 00:13:05,010
Excuse us for dropping in without calling first.
178
00:13:06,620 --> 00:13:11,560
This is the Executive Director,
and this is Onozuka-san, the Managing Director.
179
00:13:11,560 --> 00:13:13,000
Pleased to meet you.
180
00:13:12,100 --> 00:13:15,550
Umeda Bank Loan Section
181
00:13:12,100 --> 00:13:15,550
YANO RYOJI
182
00:13:13,000 --> 00:13:15,750
I'm Yano with the Loan Section at Umeda Bank.
183
00:13:15,750 --> 00:13:19,550
- I'm Tachibana.
- I'm Onozuka.
184
00:13:21,900 --> 00:13:26,800
Actually, there's something we need to tell you...
185
00:13:28,040 --> 00:13:30,200
There's been some personnel change, and
186
00:13:32,380 --> 00:13:38,750
I will no longer be assigned to handle Ikeda Credit Union.
187
00:13:38,750 --> 00:13:41,400
- No longer assigned?
- Personally...
188
00:13:41,400 --> 00:13:45,800
Personally, I feel quite mortified, however,
189
00:13:45,800 --> 00:13:49,750
I have no choice but to abide by the bank's order.
190
00:13:49,750 --> 00:13:51,600
Hold it, please.
191
00:13:51,600 --> 00:13:55,950
Does that mean Kitamura-san will no longer be involved in our business dealings?
192
00:13:55,950 --> 00:14:00,700
That is correct.
I will take over in his place.
193
00:14:00,700 --> 00:14:04,650
Kitamura just mentioned personnel change, but
194
00:14:04,650 --> 00:14:09,350
this is personnel change that
accompanies our policy change.
195
00:14:09,350 --> 00:14:11,280
Which means?
196
00:14:11,280 --> 00:14:16,600
Currently, the recession is worsening at an unforeseen speed.
197
00:14:16,600 --> 00:14:23,700
Umeda Bank has decided to terminate its financial assistance to Ikeda Credit Union.
198
00:14:23,700 --> 00:14:27,450
- Terminate financial assistance?!
- That's not all.
199
00:14:27,750 --> 00:14:33,090
Hereafter, we will start collecting the money we have loaned you so far.
200
00:14:33,090 --> 00:14:36,350
- What?
- Start collecting?
201
00:14:37,380 --> 00:14:42,000
I'm sorry, Tachibana-san.
202
00:14:42,000 --> 00:14:44,720
I'm sorry!
16916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.