Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,590 --> 00:00:05,520
The multipurpose food processor is almost complete.
2
00:00:06,050 --> 00:00:07,530
No banks anywhere?
3
00:00:07,530 --> 00:00:10,000
They say they can't give us financial support.
4
00:00:10,000 --> 00:00:12,670
We have no choice but to give up.
5
00:00:12,670 --> 00:00:15,000
Let's try asking Umeda Bank one more time.
6
00:00:15,000 --> 00:00:18,670
They'll say they'll need a collateral to lend us money.
7
00:00:18,670 --> 00:00:21,010
A collateral is required.
8
00:00:21,010 --> 00:00:22,940
Collateral?
9
00:00:22,940 --> 00:00:26,350
I want to use this house and property as collateral.
10
00:00:26,350 --> 00:00:28,280
What!
11
00:00:28,280 --> 00:00:33,020
This multipurpose food processor is the dream of the people at Odajima Manufacturing
12
00:00:33,020 --> 00:00:35,920
as well as the dream of Kanbe-kun and me.
13
00:00:35,920 --> 00:00:37,920
Please, Fukuko!
14
00:00:43,030 --> 00:00:45,700
All right.
15
00:00:45,700 --> 00:00:49,010
Fukuko!
16
00:00:49,250 --> 00:00:57,350
Manpuku
17
00:00:49,250 --> 00:00:57,350
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
18
00:00:57,350 --> 00:01:00,980
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
19
00:00:57,350 --> 00:01:01,610
Week 16
20
00:00:57,350 --> 00:01:01,610
All We Can Do Now is Climb Up!
21
00:01:05,650 --> 00:01:09,320
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
22
00:01:09,320 --> 00:01:13,190
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
23
00:01:13,190 --> 00:01:16,660
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
24
00:01:16,660 --> 00:01:21,530
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
25
00:01:21,530 --> 00:01:29,680
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
26
00:01:29,680 --> 00:01:33,010
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
27
00:01:37,680 --> 00:01:45,020
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
28
00:01:45,020 --> 00:01:49,700
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
29
00:01:49,700 --> 00:01:53,570
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
30
00:01:53,570 --> 00:02:01,310
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
31
00:02:01,310 --> 00:02:06,980
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
32
00:02:06,980 --> 00:02:10,850
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
33
00:02:19,560 --> 00:02:21,990
You put up your residence as collateral?!
34
00:02:21,990 --> 00:02:26,870
If I put up our house and property as collateral for Ikeda Credit Union,
35
00:02:26,870 --> 00:02:33,610
it will give them peace of mind.
Let's ask Umeda Bank for financial assistance.
36
00:02:33,610 --> 00:02:37,010
- Has Fuku-chan agreed to it?
- Yes, of course.
37
00:02:37,010 --> 00:02:38,940
Mother too?
38
00:02:38,940 --> 00:02:42,750
Yes. Albeit reluctantly.
39
00:02:42,750 --> 00:02:45,450
I never said I agreed to it!
40
00:02:45,650 --> 00:02:48,690
You did too, last night.
41
00:02:48,690 --> 00:02:53,780
That's because you asked me to trust Manpei-san.
42
00:02:53,780 --> 00:02:56,930
And so you agreed to it, didn't you?
43
00:02:56,930 --> 00:03:01,830
That's because he said that multipurpose food processor will sell for sure.
44
00:03:01,830 --> 00:03:03,840
So you agreed after all.
45
00:03:03,840 --> 00:03:08,540
I had the Mother of Dotonbori read my fortune today.
46
00:03:08,540 --> 00:03:12,510
I was told that "rain solidifies the ground."
47
00:03:12,510 --> 00:03:15,300
Why go to a fortune teller now?
48
00:03:15,310 --> 00:03:22,660
"Rain solidifies the ground" means that it's going to rain first, right?
49
00:03:22,660 --> 00:03:26,330
It means something bad's going to happen, right?
50
00:03:26,330 --> 00:03:29,230
Mom.
51
00:03:29,230 --> 00:03:34,670
Putting up our house as collateral is a bad thing.
52
00:03:34,670 --> 00:03:39,540
But the ground's going to solidify, right?
Things will eventually get better.
53
00:03:39,540 --> 00:03:41,950
And she said the same thing again.
54
00:03:41,950 --> 00:03:45,680
That Manpei-san's a late bloomer.
55
00:03:45,680 --> 00:03:47,300
Huh?
56
00:03:47,300 --> 00:03:53,700
Becoming the executive director of the credit union isn't considered a success for him.
57
00:03:53,700 --> 00:03:59,020
- It means he's still a failure.
- Why are you so negative?
58
00:03:59,020 --> 00:04:03,630
I don't want to be kept on the edge of my seat anymore.
59
00:04:03,630 --> 00:04:06,530
Mom, you just worry way too much.
60
00:04:06,530 --> 00:04:12,200
You should learn to be more easygoing
like Katsuko Nee-chan.
61
00:04:12,300 --> 00:04:14,650
- Fukuko.
- Grandma.
62
00:04:14,650 --> 00:04:17,880
- It's Katsuko!
- Taka-chan too.
63
00:04:18,350 --> 00:04:21,850
When we were shopping in Umeda, we won some toys in a raffle.
64
00:04:21,850 --> 00:04:24,650
- Menko and marbles.
- Oh, my.
65
00:04:24,650 --> 00:04:26,700
We thought we'd give them to Gen-chan and Sacchan.
66
00:04:26,700 --> 00:04:28,990
Thanks for thinking about them.
67
00:04:31,200 --> 00:04:32,590
A model?
68
00:04:32,590 --> 00:04:36,330
A woman named Nahomi-san comes and models for Dad.
69
00:04:36,330 --> 00:04:39,230
- Is she still coming?
- You knew about it, Mom?
70
00:04:39,230 --> 00:04:42,670
- It's not a big deal.
- That's right.
71
00:04:42,670 --> 00:04:46,340
Grandma, you were saying what if something happened between them?
72
00:04:46,340 --> 00:04:49,680
It's not like anything happened, right?
73
00:04:49,680 --> 00:04:51,300
She isn't even that pretty either.
74
00:04:51,610 --> 00:04:55,050
Dad likes that woman, you know.
75
00:04:56,800 --> 00:04:57,950
Taka-chan.
76
00:04:57,950 --> 00:05:01,350
But this is already his third painting of her.
77
00:05:10,960 --> 00:05:16,640
Here it is October already, and he's making her dress so lightly...
78
00:05:16,640 --> 00:05:19,650
His painting's starting to look lewd.
79
00:05:19,650 --> 00:05:23,840
- Lewd?
- There's no way Tadahiko-san would paint something like that.
80
00:05:23,840 --> 00:05:27,650
-You worry too much, Taka.
- I know you're worried too, Mom.
81
00:05:27,650 --> 00:05:29,580
- I am not.
- Even when she's cooking,
82
00:05:29,580 --> 00:05:32,990
- she mistook sugar for salt.
- Katsuko Nee-chan did that?!
83
00:05:32,990 --> 00:05:37,320
Today too, I don't know how many times she bumped into people because she's so spaced out.
84
00:05:37,320 --> 00:05:39,990
I am not worried about any model.
85
00:05:39,990 --> 00:05:42,750
- Yes, that's not important.
- What?
86
00:05:42,750 --> 00:05:46,750
- Grandma.
- Compared to our big problem,
87
00:05:46,750 --> 00:05:49,500
it's not a big deal at all.
88
00:05:49,500 --> 00:05:52,800
- No, Mom.
- To tell you the truth, Manpei-san...
89
00:05:52,800 --> 00:05:55,450
- Don't say it!
- Taka's the daughter, so
90
00:05:55,670 --> 00:05:58,010
you may not like your father
painting pictures like that,
91
00:05:58,010 --> 00:06:00,700
but I've been a painter's wife for 27 years.
92
00:06:00,700 --> 00:06:04,200
He and Nahomi-san are cooped up in the studio every day, you know.
93
00:06:04,200 --> 00:06:08,100
- Don't call her Nahomi-san!
- What am I supposed to call her then?
94
00:06:08,100 --> 00:06:10,800
- That really doesn't matter.
- Mom.
95
00:06:10,800 --> 00:06:13,350
We may not be able to live here anymore...
96
00:06:13,350 --> 00:06:16,530
- No, no, no, no. No, no...
- Thanks for the tea. We're going home, Taka.
97
00:06:16,530 --> 00:06:20,180
- Listen to what I'm saying too!
- There's no need for that. See you then, Taka-chan.
98
00:06:20,180 --> 00:06:25,170
Auntie Fukuko, you may think that Mom's easygoing, but she definitely is not!
99
00:06:26,600 --> 00:06:28,640
Thank you!
100
00:06:34,980 --> 00:06:37,320
What a discombobulated exchange that was.
101
00:06:37,320 --> 00:06:41,020
All that did was give Fuku-chan a headache.
102
00:06:45,660 --> 00:06:53,000
The ant was working hard transporting its food.
103
00:06:53,000 --> 00:06:57,340
"Hey, Mr. Ant. Stop working all the time
104
00:06:57,340 --> 00:07:01,210
and come listen to me sing,"
105
00:07:01,210 --> 00:07:05,610
said the grasshopper, to which the ant replied,
106
00:07:05,610 --> 00:07:08,950
"I'd like to, but I'm in a hurry."
107
00:07:08,950 --> 00:07:13,290
- Welcome home.
- Hi. Where are the kids?
108
00:07:13,290 --> 00:07:18,960
It's their bedtime already.
Mom's reading them a book.
109
00:07:18,960 --> 00:07:22,960
- Would you like to take a bath first?
- Yeah.
110
00:07:29,970 --> 00:07:33,080
Did you have a tough day at work?
111
00:07:34,150 --> 00:07:41,310
Actually Kitamura-san from Umeda Bank is coming over tomorrow.
112
00:07:41,310 --> 00:07:44,900
It could be that he's coming to tell us they can't loan us any more money.
113
00:07:44,900 --> 00:07:47,500
Even though we put up our house as collateral?
114
00:07:47,500 --> 00:07:49,660
I'm sure he doesn't know about that yet.
115
00:07:49,660 --> 00:07:51,990
But when he finds out...
116
00:07:51,990 --> 00:07:54,890
For the executive director to put up his own house,
117
00:07:54,890 --> 00:07:57,860
he might think we're really desperate.
118
00:07:57,860 --> 00:08:01,860
Well, we are actually desperate.
119
00:08:06,650 --> 00:08:09,810
I'll go see the kids before I take a bath.
120
00:08:09,810 --> 00:08:12,280
Okay.
121
00:08:22,620 --> 00:08:26,490
- Something's wrong with that.
- What's wrong?
122
00:08:26,490 --> 00:08:28,650
In"The Ant and Grasshopper" we read at school
123
00:08:28,650 --> 00:08:32,100
the ant helped out the grasshopper in the end.
124
00:08:32,100 --> 00:08:37,170
- He let the grasshopper in the house and gave him food.
- Really? I don't know what to say.
125
00:08:37,170 --> 00:08:42,310
It says here that "He got what he deserved."
126
00:08:42,310 --> 00:08:45,300
That he turned the grasshopper away.
127
00:08:45,300 --> 00:08:51,320
- It doesn't matter either way.
- It does matter. The ending is the complete opposite.
128
00:08:51,320 --> 00:08:55,190
You sure are argumentative for a child.
129
00:08:55,190 --> 00:08:59,990
You must have taken after Manpei-san in that respect.
130
00:09:00,600 --> 00:09:03,000
Read us the real "Ant and Grasshopper."
131
00:09:03,000 --> 00:09:09,130
There is no such thing.
Just go to sleep now.
132
00:09:09,130 --> 00:09:13,270
- I can't sleep.
- Go to sleep.
133
00:09:20,950 --> 00:09:27,290
The next day, Kitamura-san from
Umeda Bank came to Ikeda Credit Union.
134
00:09:32,960 --> 00:09:37,300
- Thanks.
- Don't let anyone in this room.
135
00:09:37,300 --> 00:09:39,710
Yes, sir.
136
00:09:49,880 --> 00:09:54,250
The reason for my visit today is to verify Ikeda Credit Union's financial condition
137
00:09:54,250 --> 00:09:58,320
as well as your loan plan.
138
00:09:58,320 --> 00:10:01,990
Will that be used as a determining factor as to whether Umeda Bank
139
00:10:01,990 --> 00:10:04,890
- will give us financial assistance?
- That's correct.
140
00:10:04,890 --> 00:10:08,700
Depending on the details, is there a possibility we may not get the financial assistance?
141
00:10:11,100 --> 00:10:13,200
It's quite possible.
142
00:10:15,870 --> 00:10:21,010
Let me ask you frankly. Whose property did Ikeda Credit Union acquire
143
00:10:21,010 --> 00:10:26,010
to put up as collateral?
144
00:10:33,020 --> 00:10:37,200
Is it perhaps Executive Director Tachibana's
private residence?
145
00:10:37,690 --> 00:10:42,030
- That's...
- Yes, it is.
146
00:10:42,030 --> 00:10:47,700
I'm taking out a mortgage on my property, house, and household goods.
147
00:10:49,550 --> 00:10:53,450
Honestly speaking, I can't say that's a good idea.
148
00:10:53,450 --> 00:10:56,370
I realize that.
However, we'd like
149
00:10:56,370 --> 00:10:59,280
Umeda Bank to give us financial assistance no matter what.
150
00:10:59,280 --> 00:11:01,700
- If that's what it takes to...
- Even if we provided financial assistance,
151
00:11:01,700 --> 00:11:06,650
if that money is loaned to a company that...
a company that can't achieve results,
152
00:11:06,650 --> 00:11:10,320
your residence will be taken away, you know.
153
00:11:20,670 --> 00:11:25,340
It cannot be helped if we find Ikeda Credit Union in a difficult
154
00:11:25,340 --> 00:11:32,010
financial condition and its loan plan careless.
155
00:11:42,350 --> 00:11:48,650
Kitamura-san, there's someplace
I want you to come with me.
156
00:11:58,370 --> 00:12:00,310
That's delicious!
157
00:12:00,310 --> 00:12:02,240
Thank you.
158
00:12:02,240 --> 00:12:07,650
And by switching over to this container...
Here it goes.
159
00:12:17,320 --> 00:12:20,230
This can easily do the chopping.
160
00:12:22,190 --> 00:12:25,200
By switching over to another container,
161
00:12:25,200 --> 00:12:27,670
it turns into a mixer too.
162
00:12:27,670 --> 00:12:32,340
In short, it's a three in one multipurpose food processor.
163
00:12:32,340 --> 00:12:35,000
Three...
164
00:12:35,670 --> 00:12:39,370
You made that here?
165
00:12:42,010 --> 00:12:44,920
Odajima Kenzo-san, the CEO.
166
00:12:44,920 --> 00:12:47,690
His son, Tadashi-san.
167
00:12:47,690 --> 00:12:51,560
Tadashi-san's wife, Kumiko-san.
168
00:12:51,560 --> 00:12:55,560
Odajima Manufacturing consists of only these three people.
169
00:12:55,560 --> 00:13:00,560
Kanbe-kun and I joined them,
and this multipurpose food processor was completed.
170
00:13:05,170 --> 00:13:10,870
Multipurpose...food processor...
171
00:13:18,520 --> 00:13:24,660
It's a product that doesn't exist anywhere else which we were able to create precisely because we're a cutlery maker.
172
00:13:24,660 --> 00:13:27,990
It's ready for commercialization any time.
173
00:13:28,500 --> 00:13:30,660
Kitamura-san.
174
00:13:48,210 --> 00:13:50,350
Hello, this is the Tachibana residence.
175
00:13:50,350 --> 00:13:52,280
We did it, Fukuko.
176
00:13:52,280 --> 00:13:55,220
Umeda Bank agreed to give us financial assistance.
177
00:13:55,220 --> 00:13:58,220
- What!
- Now we can commercialize the multipurpose food processor.
178
00:13:58,220 --> 00:14:00,630
We can give loans to other credit union members too.
179
00:14:00,630 --> 00:14:03,330
I'm so happy for you, Manpei-san.
180
00:14:05,300 --> 00:14:08,630
Sorry, sorry.
I beg your pardon.
181
00:14:08,630 --> 00:14:11,540
- Are you done making your phone call?
- Yes.
182
00:14:11,540 --> 00:14:14,970
Oh, thank you.
183
00:14:16,300 --> 00:14:20,900
Then Tachibana-san,
let's continue to work hard together!
184
00:14:20,900 --> 00:14:23,950
I look forward to it.
185
00:14:27,100 --> 00:14:28,990
That's good!
186
00:14:31,000 --> 00:14:32,990
Here, let me.
187
00:14:35,660 --> 00:14:38,560
Why are you smiling, Mom?
188
00:14:38,560 --> 00:14:41,000
Did something good happen?
189
00:14:42,930 --> 00:14:48,870
That's because...
your dad's dream is coming true.
16088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.