All language subtitles for Manpuku EP085 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:04,500 How much do we have in our safe right now? 2 00:00:05,850 --> 00:00:09,650 Can you at least let me continue financing Odajima Manufacturing? 3 00:00:09,650 --> 00:00:14,100 I really understand how Manpei-kun feels. 4 00:00:14,100 --> 00:00:18,200 But still, he's too obsessed with Odajima Manufacturing. 5 00:00:18,200 --> 00:00:20,830 - It will be over soon. - Soon? 6 00:00:20,830 --> 00:00:22,500 Yeah. 7 00:00:25,440 --> 00:00:30,000 I'm glad. Yeah, I'm glad. 8 00:00:30,000 --> 00:00:32,740 That's good. That's good. 9 00:00:32,740 --> 00:00:40,750 Manpuku 10 00:00:32,740 --> 00:00:40,750 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 11 00:00:40,750 --> 00:00:45,090 Are You Regretting It? 12 00:00:40,750 --> 00:00:45,090 Week 15 13 00:00:40,750 --> 00:00:44,300 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 14 00:00:48,700 --> 00:00:52,650 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 15 00:00:52,650 --> 00:00:56,650 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 16 00:00:56,650 --> 00:01:00,200 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 17 00:01:00,200 --> 00:01:05,000 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 18 00:01:05,000 --> 00:01:12,880 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 19 00:01:12,880 --> 00:01:16,620 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 20 00:01:21,350 --> 00:01:28,690 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 21 00:01:28,690 --> 00:01:33,370 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 22 00:01:33,370 --> 00:01:37,240 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 23 00:01:37,240 --> 00:01:44,980 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 24 00:01:44,980 --> 00:01:50,720 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 25 00:01:50,720 --> 00:01:54,590 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 26 00:02:03,300 --> 00:02:05,900 - It's ending? - Yes. He said 27 00:02:05,900 --> 00:02:09,250 the multipurpose food processor is almost complete. 28 00:02:09,670 --> 00:02:15,540 I think Manpei-san knew that he was being self-centered. 29 00:02:15,540 --> 00:02:20,000 Is that so... I'm sorry, Fuku-chan, for causing you to worry. 30 00:02:20,000 --> 00:02:22,700 - Good morning. - Good morning. 31 00:02:22,700 --> 00:02:25,350 Talk to you later then. 32 00:02:27,220 --> 00:02:29,650 Good morning, Director. 33 00:02:29,650 --> 00:02:33,450 Good morning. Let's work hard again today. 34 00:02:33,450 --> 00:02:34,900 Yes, sir. 35 00:02:36,150 --> 00:02:38,850 I have to go to work too. 36 00:02:38,850 --> 00:02:43,850 Fukuko. I'm going over to Katsuko's for a bit. 37 00:02:43,850 --> 00:02:46,610 Taka wants my advice on something. 38 00:02:47,040 --> 00:02:49,940 - Taka-chan wants Mom's advice? - Yes. 39 00:02:49,940 --> 00:02:51,940 That's unusual. 40 00:03:01,320 --> 00:03:03,260 Model? 41 00:03:03,260 --> 00:03:06,190 She's here everyday. 42 00:03:06,190 --> 00:03:08,190 Everyday? 43 00:03:08,190 --> 00:03:11,330 Her name's Hanamura Nahomi-san. 44 00:03:11,330 --> 00:03:13,950 Here's here from 9 am until 4 pm. 45 00:03:13,950 --> 00:03:18,000 Other than for lunch, the two of them are cooped up in the studio. 46 00:03:18,000 --> 00:03:19,940 They're cooped up?! 47 00:03:19,940 --> 00:03:22,880 Well, she is the model after all. 48 00:03:22,880 --> 00:03:27,900 Why did he start painting woman all of a sudden? 49 00:03:28,010 --> 00:03:31,680 That's because Mom told him to do as he pleased. 50 00:03:31,680 --> 00:03:36,020 What if something should happen between them? 51 00:03:36,020 --> 00:03:40,850 Mom. Tadahiko-san is a painter by trade. That will never happen. 52 00:03:41,690 --> 00:03:44,360 She isn't even that pretty. 53 00:03:44,360 --> 00:03:46,300 How would you know. 54 00:03:46,300 --> 00:03:49,450 Taka, you're the daughter of a painter, so you should try to understand too. 55 00:03:49,450 --> 00:03:53,910 Your father's an artist. He's not like other fathers. 56 00:03:55,910 --> 00:03:58,380 Look what they're doing~! 57 00:03:58,380 --> 00:04:01,080 Are you okay with that, Katsuko? 58 00:04:02,200 --> 00:04:03,750 I don't mind. 59 00:04:04,600 --> 00:04:06,950 I don't care either then. 60 00:04:06,950 --> 00:04:12,600 You were saying things like man is the ship, woman the sea, like you're so understanding, 61 00:04:12,600 --> 00:04:16,400 but don't come crying to me when something happens. 62 00:04:17,050 --> 00:04:21,830 Is there something sweet to eat, Taka? 63 00:04:21,830 --> 00:04:27,300 Man is the sea, woman the ship. What does that mean?! 64 00:04:36,250 --> 00:04:37,550 Ouch! 65 00:04:38,020 --> 00:04:41,050 There's hardly any cash left in our safe anymore. 66 00:04:41,050 --> 00:04:44,260 At this rate, it will be empty before long. 67 00:04:45,900 --> 00:04:49,590 Let's stop providing new and additional financing now. 68 00:04:50,550 --> 00:04:54,230 - For Odajima Manufacturing too... - We can't stop theirs. 69 00:04:54,800 --> 00:04:56,240 Director! 70 00:04:56,240 --> 00:05:02,310 They're almost there. The multipurpose food processor is almost complete. 71 00:05:02,310 --> 00:05:05,310 Please, Shinichi-san. 72 00:05:09,180 --> 00:05:13,000 Can't you please do something to help us out? 73 00:05:13,000 --> 00:05:16,750 We promise to repay the favor to Senba Bank some day. 74 00:05:16,750 --> 00:05:18,300 Yes. 75 00:05:20,990 --> 00:05:22,990 I understand. 76 00:05:27,670 --> 00:05:33,000 Fuku-chan didn't know that Manpei-san was getting backed into a corner. 77 00:05:36,470 --> 00:05:38,450 Will this do? 78 00:05:38,450 --> 00:05:42,050 By making the input slot smaller, there will be less burden on the motor. 79 00:05:42,050 --> 00:05:44,810 Let's give it a try then. 80 00:05:46,650 --> 00:05:48,850 Please work. 81 00:05:48,850 --> 00:05:54,720 Whatever it may be, if you try as hard as you can, you will succeed. 82 00:05:55,950 --> 00:06:00,650 Manpei-san and Fuku-chan both firmly believed that. 83 00:06:09,910 --> 00:06:14,310 And finally, that day arrived. 84 00:06:14,310 --> 00:06:17,950 The multipurpose food processor was ready. 85 00:06:18,980 --> 00:06:21,680 It's done. 86 00:06:23,280 --> 00:06:25,650 Dear... 87 00:06:31,330 --> 00:06:37,300 Thank you so much, Tachibana-san, Kanbe-san. 88 00:06:37,300 --> 00:06:40,370 I'm speechless with emotion too. 89 00:06:42,340 --> 00:06:46,900 The problem now is how to commercialize this. 90 00:06:48,010 --> 00:06:50,710 It's done. 91 00:06:55,850 --> 00:06:58,700 No banks anywhere? 92 00:06:59,020 --> 00:07:02,900 They say they can't give us financial support. 93 00:07:02,900 --> 00:07:05,420 We have no choice but to give up. 94 00:07:08,300 --> 00:07:13,640 Let's try asking Umeda Bank one more time. They're our primary bank after all. 95 00:07:13,640 --> 00:07:18,310 They'll say they'll need a collateral to lend us money. 96 00:07:18,310 --> 00:07:20,610 Collateral... 97 00:07:24,800 --> 00:07:27,550 Look! 98 00:07:27,550 --> 00:07:30,000 Isn't it awesome? 99 00:07:30,000 --> 00:07:32,100 This is the multipurpose food processor. 100 00:07:32,100 --> 00:07:35,330 - Multipurpose food processor? - Yes. 101 00:07:39,200 --> 00:07:43,000 - Can you just throw it in like that? - It's okay. Watch. 102 00:07:45,000 --> 00:07:49,550 - Look. - Oh my goodness! 103 00:07:54,400 --> 00:07:57,350 It made apple juice. 104 00:07:57,350 --> 00:07:59,650 Okay, have a taste. 105 00:08:03,960 --> 00:08:05,960 It's good! 106 00:08:08,290 --> 00:08:09,850 - Delicious! - Isn't it? 107 00:08:09,850 --> 00:08:11,850 Let Grandma try some too. 108 00:08:14,630 --> 00:08:17,330 - It's apple juice. - Let me try too. 109 00:08:19,800 --> 00:08:22,840 It's apple juice. It's truly delicious. 110 00:08:22,840 --> 00:08:26,650 This is the multipurpose food processor made by Odajima Manufacturing. 111 00:08:26,650 --> 00:08:28,570 It's a product that doesn't exist in the world yet. 112 00:08:28,570 --> 00:08:30,950 I've never seen anything like this before. 113 00:08:30,950 --> 00:08:36,150 Didn't you just hear Manpei-san say it doesn't exist in the world yet? 114 00:08:36,150 --> 00:08:38,450 Okay, go take a bath now. 115 00:08:38,450 --> 00:08:40,450 When you come out, I'll make you tangerine juice this time. 116 00:08:40,450 --> 00:08:43,790 - Okay. - Tangerine juice, tangerine juice! 117 00:08:43,790 --> 00:08:48,920 They looked so happy. They must have really liked it. 118 00:08:50,670 --> 00:08:57,340 Actually... Fukuko, Mother. 119 00:08:57,340 --> 00:09:01,210 The thing is, I have a special favor to ask of you. 120 00:09:01,210 --> 00:09:02,800 - Favor? - Yes. 121 00:09:02,800 --> 00:09:05,850 What's going on so suddenly? 122 00:09:08,620 --> 00:09:12,850 The next step for this multipurpose food processor is the commercialization. 123 00:09:12,850 --> 00:09:16,750 That is, manufacturing large quantities of this same product. 124 00:09:16,750 --> 00:09:20,970 - That goes without saying. - We understand that much. 125 00:09:20,970 --> 00:09:26,840 But in order to do that, we need capital. Odajima Manufacturing doesn't have that kind of money 126 00:09:26,840 --> 00:09:31,310 nor does Ikeda Credit Union have any funds to lend. 127 00:09:31,310 --> 00:09:34,900 There's no other way than to get financial assistance from Umeda Bank. 128 00:09:34,900 --> 00:09:41,200 You should get it then. Umeda Bank is Ikeda Credit Union's primary bank, isn't it? 129 00:09:41,200 --> 00:09:46,650 Even so, in this time of bad economy, it's hard to borrow money. 130 00:09:49,330 --> 00:09:52,230 A collateral is required. 131 00:09:52,230 --> 00:09:54,230 Collateral? 132 00:09:59,000 --> 00:10:02,050 I want to use this house and property as collateral. 133 00:10:02,050 --> 00:10:04,650 What! 134 00:10:06,680 --> 00:10:11,550 Wanting to support Odajima Manufacturing is my own strong personal desire, not as the executive director 135 00:10:11,550 --> 00:10:14,900 of Ikeda Credit Union. 136 00:10:14,900 --> 00:10:17,400 That's why I can't cause trouble to the credit union. 137 00:10:17,400 --> 00:10:21,300 - Wait a minute please. - Putting our house up as collateral 138 00:10:21,300 --> 00:10:26,690 means we'll lose it all if things don't work out! 139 00:10:26,690 --> 00:10:28,950 - No, that won't happen. - How can you say that? 140 00:10:28,950 --> 00:10:31,860 I guarantee you this multipurpose food processor will sell. Without fail. 141 00:10:31,860 --> 00:10:36,370 There is no such thing as without fail in this world. 142 00:10:36,370 --> 00:10:39,280 You said it was delicious too, Mother. 143 00:10:39,280 --> 00:10:43,500 Hold it, please. This is not how I understood it. 144 00:10:43,500 --> 00:10:47,400 Because you said it was almost over, 145 00:10:47,720 --> 00:10:51,390 because I thought this was merely your hobby, 146 00:10:51,390 --> 00:10:53,250 I didn't say anything. 147 00:10:53,250 --> 00:10:59,600 But when it comes to putting up the house and property as collateral, 148 00:10:59,600 --> 00:11:04,000 - that's a different story. - That, I do understand. 149 00:11:04,000 --> 00:11:07,200 That's precisely why I'm consulting you. 150 00:11:07,200 --> 00:11:11,350 Consulting? If you're consulting, my answer is a big fat no. 151 00:11:11,350 --> 00:11:13,230 I will never allow it! 152 00:11:13,230 --> 00:11:16,330 Then I'm pleading with you. Please grant me my request. 153 00:11:16,330 --> 00:11:19,100 The answer is still no! 154 00:11:32,030 --> 00:11:39,370 The reason I accepted that unfair back taxes 8 years ago 155 00:11:39,370 --> 00:11:45,040 was because I wanted to concentrate my effort on something I wanted to do 156 00:11:45,040 --> 00:11:48,710 instead of fighting the Government. 157 00:11:48,710 --> 00:11:54,590 But by an unforeseen turn of fortune, I became an executive director of a credit union. 158 00:11:54,590 --> 00:12:02,660 Because I thought this was a job that would benefit people and make everyone smile. 159 00:12:02,660 --> 00:12:05,560 I don't think that was a mistake. 160 00:12:05,560 --> 00:12:10,450 The job gave me a sense of accomplishment, and seeing that I was able to continue for 8 years, 161 00:12:10,540 --> 00:12:15,400 people around me must have recognized me to a certain extent. 162 00:12:15,400 --> 00:12:22,600 But once I started helping out at Odajima Manufacturing, I realized. 163 00:12:22,600 --> 00:12:27,500 That this was the kind of thing I wanted to do all along. 164 00:12:27,500 --> 00:12:33,360 I was holding myself back all this time. 165 00:12:33,360 --> 00:12:38,350 This multipurpose food processor is the dream of the people at Odajima Manufacturing 166 00:12:38,350 --> 00:12:41,700 as well as the dream of Kanbe-kun and me. 167 00:12:41,700 --> 00:12:45,290 We finally got this far. 168 00:12:45,290 --> 00:12:49,040 To let it stay buried without getting it out in the world 169 00:12:49,040 --> 00:12:53,910 is a thought that is unbearable to me. Please, Fukuko! 170 00:12:53,910 --> 00:12:56,610 Won't you please grant me my selfish request? 171 00:12:58,380 --> 00:13:01,290 Just as it did to Gen and Sachi earlier, 172 00:13:01,290 --> 00:13:06,500 it's a product that would make people smile and happy. Please! 173 00:13:06,500 --> 00:13:08,800 Don't do it, Fukuko! 174 00:13:13,330 --> 00:13:16,230 Sometimes I suddenly wonder. 175 00:13:16,230 --> 00:13:19,670 Is this what I should be doing? 176 00:13:19,670 --> 00:13:24,340 I just want to do work that would be useful to the world. 177 00:13:24,340 --> 00:13:27,640 I want to do work that would make people happy. 178 00:13:35,690 --> 00:13:37,990 All right. 179 00:13:40,560 --> 00:13:42,900 Fukuko! 180 00:13:45,030 --> 00:13:48,610 I was thinking the same thing too. 181 00:13:51,700 --> 00:14:00,030 I'm the one who told you to go back to being the real Manpei-san 8 years ago. 182 00:14:05,450 --> 00:14:07,850 Thanks, Fukuko. 183 00:14:16,640 --> 00:14:19,330 It will sell for sure. 184 00:14:19,330 --> 00:14:24,000 It will sell without fail. Mother, it will be fine. 185 00:14:32,680 --> 00:14:34,980 Thanks, Fukuko. 186 00:14:38,700 --> 00:14:40,530 Terminate financial assistance?! 187 00:14:40,530 --> 00:14:43,330 There is no future for Ikeda Credit Union. 188 00:14:43,330 --> 00:14:45,330 Are you abandoning us? 189 00:14:43,910 --> 00:14:49,200 Week 16 "All We Can Do Now is Climb Up! 190 00:14:45,330 --> 00:14:47,750 Your residence will be taken away, you know! 191 00:14:47,750 --> 00:14:49,750 I dare them to take it away! 192 00:14:49,750 --> 00:14:51,750 It's true that she was naked. 193 00:14:51,750 --> 00:14:54,710 I just can't stop feeling anxious. 15937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.