Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,500
How much do we have in our safe right now?
2
00:00:05,850 --> 00:00:09,650
Can you at least let me continue financing Odajima Manufacturing?
3
00:00:09,650 --> 00:00:14,100
I really understand how Manpei-kun feels.
4
00:00:14,100 --> 00:00:18,200
But still, he's too obsessed with Odajima Manufacturing.
5
00:00:18,200 --> 00:00:20,830
- It will be over soon.
- Soon?
6
00:00:20,830 --> 00:00:22,500
Yeah.
7
00:00:25,440 --> 00:00:30,000
I'm glad.
Yeah, I'm glad.
8
00:00:30,000 --> 00:00:32,740
That's good. That's good.
9
00:00:32,740 --> 00:00:40,750
Manpuku
10
00:00:32,740 --> 00:00:40,750
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
11
00:00:40,750 --> 00:00:45,090
Are You Regretting It?
12
00:00:40,750 --> 00:00:45,090
Week 15
13
00:00:40,750 --> 00:00:44,300
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
14
00:00:48,700 --> 00:00:52,650
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
15
00:00:52,650 --> 00:00:56,650
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
16
00:00:56,650 --> 00:01:00,200
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
17
00:01:00,200 --> 00:01:05,000
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
18
00:01:05,000 --> 00:01:12,880
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
19
00:01:12,880 --> 00:01:16,620
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
20
00:01:21,350 --> 00:01:28,690
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
21
00:01:28,690 --> 00:01:33,370
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
22
00:01:33,370 --> 00:01:37,240
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
23
00:01:37,240 --> 00:01:44,980
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
24
00:01:44,980 --> 00:01:50,720
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
25
00:01:50,720 --> 00:01:54,590
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
26
00:02:03,300 --> 00:02:05,900
- It's ending?
- Yes. He said
27
00:02:05,900 --> 00:02:09,250
the multipurpose food processor is almost complete.
28
00:02:09,670 --> 00:02:15,540
I think Manpei-san knew that he was being self-centered.
29
00:02:15,540 --> 00:02:20,000
Is that so... I'm sorry, Fuku-chan,
for causing you to worry.
30
00:02:20,000 --> 00:02:22,700
- Good morning.
- Good morning.
31
00:02:22,700 --> 00:02:25,350
Talk to you later then.
32
00:02:27,220 --> 00:02:29,650
Good morning, Director.
33
00:02:29,650 --> 00:02:33,450
Good morning.
Let's work hard again today.
34
00:02:33,450 --> 00:02:34,900
Yes, sir.
35
00:02:36,150 --> 00:02:38,850
I have to go to work too.
36
00:02:38,850 --> 00:02:43,850
Fukuko. I'm going over to Katsuko's for a bit.
37
00:02:43,850 --> 00:02:46,610
Taka wants my advice on something.
38
00:02:47,040 --> 00:02:49,940
- Taka-chan wants Mom's advice?
- Yes.
39
00:02:49,940 --> 00:02:51,940
That's unusual.
40
00:03:01,320 --> 00:03:03,260
Model?
41
00:03:03,260 --> 00:03:06,190
She's here everyday.
42
00:03:06,190 --> 00:03:08,190
Everyday?
43
00:03:08,190 --> 00:03:11,330
Her name's Hanamura Nahomi-san.
44
00:03:11,330 --> 00:03:13,950
Here's here from 9 am until 4 pm.
45
00:03:13,950 --> 00:03:18,000
Other than for lunch, the two of them are cooped up in the studio.
46
00:03:18,000 --> 00:03:19,940
They're cooped up?!
47
00:03:19,940 --> 00:03:22,880
Well, she is the model after all.
48
00:03:22,880 --> 00:03:27,900
Why did he start painting woman all of a sudden?
49
00:03:28,010 --> 00:03:31,680
That's because Mom told him to do as he pleased.
50
00:03:31,680 --> 00:03:36,020
What if something should happen between them?
51
00:03:36,020 --> 00:03:40,850
Mom. Tadahiko-san is a painter by trade.
That will never happen.
52
00:03:41,690 --> 00:03:44,360
She isn't even that pretty.
53
00:03:44,360 --> 00:03:46,300
How would you know.
54
00:03:46,300 --> 00:03:49,450
Taka, you're the daughter of a painter, so you should try to understand too.
55
00:03:49,450 --> 00:03:53,910
Your father's an artist.
He's not like other fathers.
56
00:03:55,910 --> 00:03:58,380
Look what they're doing~!
57
00:03:58,380 --> 00:04:01,080
Are you okay with that, Katsuko?
58
00:04:02,200 --> 00:04:03,750
I don't mind.
59
00:04:04,600 --> 00:04:06,950
I don't care either then.
60
00:04:06,950 --> 00:04:12,600
You were saying things like man is the ship,
woman the sea, like you're so understanding,
61
00:04:12,600 --> 00:04:16,400
but don't come crying to me when something happens.
62
00:04:17,050 --> 00:04:21,830
Is there something sweet to eat, Taka?
63
00:04:21,830 --> 00:04:27,300
Man is the sea, woman the ship.
What does that mean?!
64
00:04:36,250 --> 00:04:37,550
Ouch!
65
00:04:38,020 --> 00:04:41,050
There's hardly any cash left in our safe anymore.
66
00:04:41,050 --> 00:04:44,260
At this rate, it will be empty before long.
67
00:04:45,900 --> 00:04:49,590
Let's stop providing new and additional financing now.
68
00:04:50,550 --> 00:04:54,230
- For Odajima Manufacturing too...
- We can't stop theirs.
69
00:04:54,800 --> 00:04:56,240
Director!
70
00:04:56,240 --> 00:05:02,310
They're almost there.
The multipurpose food processor is almost complete.
71
00:05:02,310 --> 00:05:05,310
Please, Shinichi-san.
72
00:05:09,180 --> 00:05:13,000
Can't you please do something to help us out?
73
00:05:13,000 --> 00:05:16,750
We promise to repay the favor to Senba Bank some day.
74
00:05:16,750 --> 00:05:18,300
Yes.
75
00:05:20,990 --> 00:05:22,990
I understand.
76
00:05:27,670 --> 00:05:33,000
Fuku-chan didn't know that Manpei-san was getting backed into a corner.
77
00:05:36,470 --> 00:05:38,450
Will this do?
78
00:05:38,450 --> 00:05:42,050
By making the input slot smaller,
there will be less burden on the motor.
79
00:05:42,050 --> 00:05:44,810
Let's give it a try then.
80
00:05:46,650 --> 00:05:48,850
Please work.
81
00:05:48,850 --> 00:05:54,720
Whatever it may be, if you try as hard as you can, you will succeed.
82
00:05:55,950 --> 00:06:00,650
Manpei-san and Fuku-chan both firmly believed that.
83
00:06:09,910 --> 00:06:14,310
And finally, that day arrived.
84
00:06:14,310 --> 00:06:17,950
The multipurpose food processor was ready.
85
00:06:18,980 --> 00:06:21,680
It's done.
86
00:06:23,280 --> 00:06:25,650
Dear...
87
00:06:31,330 --> 00:06:37,300
Thank you so much,
Tachibana-san, Kanbe-san.
88
00:06:37,300 --> 00:06:40,370
I'm speechless with emotion too.
89
00:06:42,340 --> 00:06:46,900
The problem now is how to commercialize this.
90
00:06:48,010 --> 00:06:50,710
It's done.
91
00:06:55,850 --> 00:06:58,700
No banks anywhere?
92
00:06:59,020 --> 00:07:02,900
They say they can't give us financial support.
93
00:07:02,900 --> 00:07:05,420
We have no choice but to give up.
94
00:07:08,300 --> 00:07:13,640
Let's try asking Umeda Bank one more time.
They're our primary bank after all.
95
00:07:13,640 --> 00:07:18,310
They'll say they'll need a collateral to lend us money.
96
00:07:18,310 --> 00:07:20,610
Collateral...
97
00:07:24,800 --> 00:07:27,550
Look!
98
00:07:27,550 --> 00:07:30,000
Isn't it awesome?
99
00:07:30,000 --> 00:07:32,100
This is the multipurpose food processor.
100
00:07:32,100 --> 00:07:35,330
- Multipurpose food processor?
- Yes.
101
00:07:39,200 --> 00:07:43,000
- Can you just throw it in like that?
- It's okay. Watch.
102
00:07:45,000 --> 00:07:49,550
- Look.
- Oh my goodness!
103
00:07:54,400 --> 00:07:57,350
It made apple juice.
104
00:07:57,350 --> 00:07:59,650
Okay, have a taste.
105
00:08:03,960 --> 00:08:05,960
It's good!
106
00:08:08,290 --> 00:08:09,850
- Delicious!
- Isn't it?
107
00:08:09,850 --> 00:08:11,850
Let Grandma try some too.
108
00:08:14,630 --> 00:08:17,330
- It's apple juice.
- Let me try too.
109
00:08:19,800 --> 00:08:22,840
It's apple juice.
It's truly delicious.
110
00:08:22,840 --> 00:08:26,650
This is the multipurpose food processor made by Odajima Manufacturing.
111
00:08:26,650 --> 00:08:28,570
It's a product that doesn't exist in the world yet.
112
00:08:28,570 --> 00:08:30,950
I've never seen anything like this before.
113
00:08:30,950 --> 00:08:36,150
Didn't you just hear Manpei-san say it doesn't exist in the world yet?
114
00:08:36,150 --> 00:08:38,450
Okay, go take a bath now.
115
00:08:38,450 --> 00:08:40,450
When you come out,
I'll make you tangerine juice this time.
116
00:08:40,450 --> 00:08:43,790
- Okay.
- Tangerine juice, tangerine juice!
117
00:08:43,790 --> 00:08:48,920
They looked so happy.
They must have really liked it.
118
00:08:50,670 --> 00:08:57,340
Actually... Fukuko, Mother.
119
00:08:57,340 --> 00:09:01,210
The thing is, I have a special favor to ask of you.
120
00:09:01,210 --> 00:09:02,800
- Favor?
- Yes.
121
00:09:02,800 --> 00:09:05,850
What's going on so suddenly?
122
00:09:08,620 --> 00:09:12,850
The next step for this multipurpose food processor is the commercialization.
123
00:09:12,850 --> 00:09:16,750
That is, manufacturing large quantities of this same product.
124
00:09:16,750 --> 00:09:20,970
- That goes without saying.
- We understand that much.
125
00:09:20,970 --> 00:09:26,840
But in order to do that, we need capital.
Odajima Manufacturing doesn't have that kind of money
126
00:09:26,840 --> 00:09:31,310
nor does Ikeda Credit Union have any funds to lend.
127
00:09:31,310 --> 00:09:34,900
There's no other way than to get financial assistance from Umeda Bank.
128
00:09:34,900 --> 00:09:41,200
You should get it then. Umeda Bank is Ikeda Credit Union's primary bank, isn't it?
129
00:09:41,200 --> 00:09:46,650
Even so, in this time of bad economy, it's hard to borrow money.
130
00:09:49,330 --> 00:09:52,230
A collateral is required.
131
00:09:52,230 --> 00:09:54,230
Collateral?
132
00:09:59,000 --> 00:10:02,050
I want to use this house and property as collateral.
133
00:10:02,050 --> 00:10:04,650
What!
134
00:10:06,680 --> 00:10:11,550
Wanting to support Odajima Manufacturing is my own strong personal desire, not as the executive director
135
00:10:11,550 --> 00:10:14,900
of Ikeda Credit Union.
136
00:10:14,900 --> 00:10:17,400
That's why I can't cause trouble to the credit union.
137
00:10:17,400 --> 00:10:21,300
- Wait a minute please.
- Putting our house up as collateral
138
00:10:21,300 --> 00:10:26,690
means we'll lose it all if things don't work out!
139
00:10:26,690 --> 00:10:28,950
- No, that won't happen.
- How can you say that?
140
00:10:28,950 --> 00:10:31,860
I guarantee you this multipurpose food processor will sell.
Without fail.
141
00:10:31,860 --> 00:10:36,370
There is no such thing as without fail in this world.
142
00:10:36,370 --> 00:10:39,280
You said it was delicious too, Mother.
143
00:10:39,280 --> 00:10:43,500
Hold it, please.
This is not how I understood it.
144
00:10:43,500 --> 00:10:47,400
Because you said it was almost over,
145
00:10:47,720 --> 00:10:51,390
because I thought this was merely your hobby,
146
00:10:51,390 --> 00:10:53,250
I didn't say anything.
147
00:10:53,250 --> 00:10:59,600
But when it comes to putting up the house and property as collateral,
148
00:10:59,600 --> 00:11:04,000
- that's a different story.
- That, I do understand.
149
00:11:04,000 --> 00:11:07,200
That's precisely why I'm consulting you.
150
00:11:07,200 --> 00:11:11,350
Consulting? If you're consulting, my answer is a big fat no.
151
00:11:11,350 --> 00:11:13,230
I will never allow it!
152
00:11:13,230 --> 00:11:16,330
Then I'm pleading with you.
Please grant me my request.
153
00:11:16,330 --> 00:11:19,100
The answer is still no!
154
00:11:32,030 --> 00:11:39,370
The reason I accepted that unfair back taxes 8 years ago
155
00:11:39,370 --> 00:11:45,040
was because I wanted to concentrate my effort on something I wanted to do
156
00:11:45,040 --> 00:11:48,710
instead of fighting the Government.
157
00:11:48,710 --> 00:11:54,590
But by an unforeseen turn of fortune,
I became an executive director of a credit union.
158
00:11:54,590 --> 00:12:02,660
Because I thought this was a job that would benefit people and make everyone smile.
159
00:12:02,660 --> 00:12:05,560
I don't think that was a mistake.
160
00:12:05,560 --> 00:12:10,450
The job gave me a sense of accomplishment, and seeing that I was able to continue for 8 years,
161
00:12:10,540 --> 00:12:15,400
people around me must have recognized me to a certain extent.
162
00:12:15,400 --> 00:12:22,600
But once I started helping out at Odajima Manufacturing, I realized.
163
00:12:22,600 --> 00:12:27,500
That this was the kind of thing I wanted to do all along.
164
00:12:27,500 --> 00:12:33,360
I was holding myself back all this time.
165
00:12:33,360 --> 00:12:38,350
This multipurpose food processor is the dream of the people at Odajima Manufacturing
166
00:12:38,350 --> 00:12:41,700
as well as the dream of Kanbe-kun and me.
167
00:12:41,700 --> 00:12:45,290
We finally got this far.
168
00:12:45,290 --> 00:12:49,040
To let it stay buried without getting it out in the world
169
00:12:49,040 --> 00:12:53,910
is a thought that is unbearable to me.
Please, Fukuko!
170
00:12:53,910 --> 00:12:56,610
Won't you please grant me my selfish request?
171
00:12:58,380 --> 00:13:01,290
Just as it did to Gen and Sachi earlier,
172
00:13:01,290 --> 00:13:06,500
it's a product that would make
people smile and happy. Please!
173
00:13:06,500 --> 00:13:08,800
Don't do it, Fukuko!
174
00:13:13,330 --> 00:13:16,230
Sometimes I suddenly wonder.
175
00:13:16,230 --> 00:13:19,670
Is this what I should be doing?
176
00:13:19,670 --> 00:13:24,340
I just want to do work that would be useful to the world.
177
00:13:24,340 --> 00:13:27,640
I want to do work that would make people happy.
178
00:13:35,690 --> 00:13:37,990
All right.
179
00:13:40,560 --> 00:13:42,900
Fukuko!
180
00:13:45,030 --> 00:13:48,610
I was thinking the same thing too.
181
00:13:51,700 --> 00:14:00,030
I'm the one who told you to go back to being the real Manpei-san 8 years ago.
182
00:14:05,450 --> 00:14:07,850
Thanks, Fukuko.
183
00:14:16,640 --> 00:14:19,330
It will sell for sure.
184
00:14:19,330 --> 00:14:24,000
It will sell without fail.
Mother, it will be fine.
185
00:14:32,680 --> 00:14:34,980
Thanks, Fukuko.
186
00:14:38,700 --> 00:14:40,530
Terminate financial assistance?!
187
00:14:40,530 --> 00:14:43,330
There is no future for Ikeda Credit Union.
188
00:14:43,330 --> 00:14:45,330
Are you abandoning us?
189
00:14:43,910 --> 00:14:49,200
Week 16 "All We Can Do Now is Climb Up!
190
00:14:45,330 --> 00:14:47,750
Your residence will be taken away, you know!
191
00:14:47,750 --> 00:14:49,750
I dare them to take it away!
192
00:14:49,750 --> 00:14:51,750
It's true that she was naked.
193
00:14:51,750 --> 00:14:54,710
I just can't stop feeling anxious.
15937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.