Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,150 --> 00:00:05,850
Manpei-san's the executive direction of a credit union.
2
00:00:05,850 --> 00:00:12,660
I can't understand why he'd want to get greasy hands and help out at a workshop.
3
00:00:12,660 --> 00:00:17,300
I told Tadahiko-san to go ahead and do as he pleased.
4
00:00:17,300 --> 00:00:19,550
To paint whatever he wants to paint.
5
00:00:19,550 --> 00:00:22,270
Is this what you wanted?
Madam!
6
00:00:22,270 --> 00:00:24,650
What are you doing here, Kanbe-san?!
7
00:00:24,650 --> 00:00:28,240
When I heard Manpei-san was helping out here,
I just couldn't sit still.
8
00:00:28,240 --> 00:00:31,210
Watch out, watch out.
Be careful now.
9
00:00:31,210 --> 00:00:34,000
Just think of it as a hobby.
10
00:00:34,080 --> 00:00:37,050
A hobby, huh?
11
00:00:39,200 --> 00:00:47,200
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
12
00:00:39,200 --> 00:00:47,200
Manpuku
13
00:00:47,200 --> 00:00:50,750
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
14
00:00:47,200 --> 00:00:51,430
Week 15
15
00:00:47,200 --> 00:00:51,430
Are You Regretting It?
16
00:00:54,970 --> 00:00:59,000
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
17
00:00:59,000 --> 00:01:02,940
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
18
00:01:02,940 --> 00:01:06,740
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
19
00:01:06,740 --> 00:01:11,410
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
20
00:01:11,410 --> 00:01:19,290
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
21
00:01:19,290 --> 00:01:22,760
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
22
00:01:25,430 --> 00:01:33,100
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
23
00:01:33,100 --> 00:01:38,770
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
24
00:01:38,770 --> 00:01:42,640
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
25
00:01:57,130 --> 00:02:00,730
Okay, it's sealed properly.
26
00:02:00,730 --> 00:02:04,600
Now, let's give it a try.
27
00:02:04,600 --> 00:02:07,400
- Kanbe-kun.
- Okay.
28
00:02:08,650 --> 00:02:11,270
Please work.
29
00:02:11,270 --> 00:02:13,750
Here it goes.
30
00:02:24,750 --> 00:02:28,450
That should be good.
31
00:02:42,400 --> 00:02:44,110
It didn't work.
32
00:02:44,110 --> 00:02:46,410
Why...
33
00:03:09,730 --> 00:03:12,400
You're home.
34
00:03:12,400 --> 00:03:16,740
- Would you like to take a bath first?
- Huh? Oh...
35
00:03:16,740 --> 00:03:20,410
I'll get your dinner ready in the meantime then.
36
00:03:20,410 --> 00:03:23,310
Oh, sorry, but I don't need dinner today.
37
00:03:24,650 --> 00:03:27,300
I don't have an appetite.
38
00:03:28,280 --> 00:03:33,280
- Didn't it go well?
- I'd better go wash my hands too.
39
00:03:48,770 --> 00:03:52,110
Why can't we get just the juicer to work well?
40
00:03:52,110 --> 00:03:54,540
- Say.
- The other functions work perfectly.
41
00:03:54,540 --> 00:03:57,450
- Shigeru-san.
- Hm?
42
00:03:58,050 --> 00:04:02,200
Do you really like Uncle Manpei that much?
43
00:04:02,380 --> 00:04:06,720
- Huh?
- Enough to help him without telling me.
44
00:04:07,100 --> 00:04:10,420
I'm not slacking off from my day job.
45
00:04:13,400 --> 00:04:17,730
Actually, Yoshino told me to
46
00:04:17,730 --> 00:04:22,600
hurry up and let her hold a nephew or niece in her arms.
47
00:04:22,600 --> 00:04:27,740
So maybe it's about time we...
48
00:04:27,740 --> 00:04:30,640
Don't make me say such embarrassing things.
49
00:04:34,150 --> 00:04:36,750
Oh, for Pete's sake!
50
00:04:49,760 --> 00:04:51,700
Why just me?
51
00:04:51,700 --> 00:04:56,100
- You didn't eat your dinner last night.
- Even then, all this from the morning...
52
00:04:56,100 --> 00:04:58,400
Please eat.
53
00:05:00,710 --> 00:05:02,640
- Manpei-san.
- Yes?
54
00:05:02,640 --> 00:05:08,400
You know that I don't approve of you helping out at the workshop.
55
00:05:08,400 --> 00:05:13,200
But Fukuko says to let you do as you please.
56
00:05:13,200 --> 00:05:17,590
But I don't know about skipping your dinner to do it.
57
00:05:17,590 --> 00:05:23,060
Fukuko is worried about your health.
58
00:05:25,730 --> 00:05:29,730
I understand. I'll eat it.
59
00:05:30,410 --> 00:05:32,750
Dad got scolded.
60
00:05:48,090 --> 00:05:53,430
One more thing, Manpei-san.
I don't think you should get Kanbe-san involved.
61
00:05:53,430 --> 00:05:55,720
He came to me saying he wanted to help.
62
00:05:55,720 --> 00:06:01,900
- Of course he would.
- But he'll have less time to spend with Taka.
63
00:06:01,900 --> 00:06:06,400
Katsuko probably wants to see a granchild soon too.
64
00:06:06,400 --> 00:06:08,640
Katsuko Nee-san a grandma?
65
00:06:09,500 --> 00:06:11,600
Isn't that too soon yet?
66
00:06:11,600 --> 00:06:14,000
But they're going on their fourth year of marriage already.
67
00:06:14,000 --> 00:06:18,250
If those two have a child,
you'll be a great-grandmother, Mother.
68
00:06:18,250 --> 00:06:21,720
- Great-grandmother?!
- Is that all right with you?
69
00:06:21,720 --> 00:06:28,060
But of course.
I can't wait to see my great-grandchild.
70
00:06:28,060 --> 00:06:33,990
So have Kanbe-san keep it down to once or twice a week at the most.
71
00:06:33,990 --> 00:06:36,300
But he'll come even if I tell him not to.
72
00:06:36,300 --> 00:06:39,970
You just have to tell him sternly.
73
00:06:42,080 --> 00:06:45,470
- I'll do that...
- He got scolded again.
74
00:06:52,750 --> 00:06:55,290
Is something the matter?
75
00:06:56,600 --> 00:07:00,700
I had to eat a big meal first thing in the morning.
76
00:07:00,700 --> 00:07:05,570
On top of that, I had to listen to
Fukuko and Mother's nagging.
77
00:07:05,570 --> 00:07:07,570
I'm feeling bummed out today.
78
00:07:07,570 --> 00:07:12,040
Every cloud has a silver lining, Director.
79
00:07:12,040 --> 00:07:14,710
- You think so?
- Yes, of course.
80
00:07:15,900 --> 00:07:18,050
I'll believe you then.
81
00:07:19,250 --> 00:07:21,400
Come in.
82
00:07:22,450 --> 00:07:24,920
- Good morning, Director.
- Good morning.
83
00:07:24,920 --> 00:07:27,720
I have some bad news.
84
00:07:27,720 --> 00:07:31,590
I just got a call from Umeda Bank saying they can't provide funding
85
00:07:31,590 --> 00:07:34,400
- for any new loans.
- What!
86
00:07:34,400 --> 00:07:37,400
Including Odajima Manufacturing.
87
00:07:39,730 --> 00:07:42,640
This is Kitamura speaking.
88
00:07:42,640 --> 00:07:48,400
Can't you please reconsider it, Kitamura-san?
Cutting off financing for a promising company
89
00:07:48,400 --> 00:07:50,900
like Odajima Manufacturing is not something I can do.
90
00:07:51,080 --> 00:07:54,750
- Tachibana-san.
- Umeda Bank is our only hope.
91
00:07:54,750 --> 00:07:59,090
I'd like to help you too, believe me.
But right now,
92
00:07:59,090 --> 00:08:02,690
we as the bank have no choice but to assume a defensive position.
93
00:08:02,690 --> 00:08:07,030
- Well, I do undertand that, but...
- If you understand, please accept our position.
94
00:08:07,030 --> 00:08:09,330
Kitamura-san.
95
00:08:12,370 --> 00:08:15,670
Nothing you can say to change his mind?
96
00:08:17,240 --> 00:08:20,040
How much do we have in our safe right now?
97
00:08:21,980 --> 00:08:25,980
Can you at least let me continue financing Odajima Manufacturing?
98
00:08:32,500 --> 00:08:35,680
- It's delicious!
- Thank you.
99
00:08:35,680 --> 00:08:37,590
And I'm the one who made that.
100
00:08:37,590 --> 00:08:41,550
Here's the fruit punch for Mom.
101
00:08:42,730 --> 00:08:47,050
You look quite at home as the waitress here, Fukuko.
102
00:08:47,050 --> 00:08:49,740
- Thanks.
- I'm being sarcastic.
103
00:08:49,740 --> 00:08:53,610
- Hurry up and eat it.
- But Mom's actually resigned herself to it.
104
00:08:53,610 --> 00:08:56,410
Otherwise she wouldn't have come even if I asked.
105
00:08:56,410 --> 00:09:01,020
- It's delicious.
- Isn't it? She said it's delicious.
106
00:09:01,020 --> 00:09:03,200
- Sankyu beri macchi.
- Thank you.
107
00:09:03,200 --> 00:09:06,350
- The one who made that is also...
- One coffee.
108
00:09:06,350 --> 00:09:09,260
You are coffee. Okay.
109
00:09:09,260 --> 00:09:11,230
Maybe I should work too.
110
00:09:11,230 --> 00:09:15,030
Oh, please don't.
Fukuko can't say anything to Manpei-san
111
00:09:15,030 --> 00:09:18,000
because she's working herself.
112
00:09:18,000 --> 00:09:22,290
You really want him to quit helping out at the workshop, don't you?
113
00:09:22,290 --> 00:09:27,090
That's not true...
I'm just worried about Manpei-san's health.
114
00:09:27,090 --> 00:09:29,650
- That's a lie.
- Manpei-san's doing his job at the credit union too
115
00:09:29,650 --> 00:09:33,720
so why not let him do as he please?
116
00:09:33,720 --> 00:09:36,050
- Manpei-san's having fun, right?
- Yes.
117
00:09:36,050 --> 00:09:41,170
That's a good thing. There's nothing attractive about a man without a dream.
118
00:09:41,170 --> 00:09:45,500
What's that?
A line from a play you saw the other day?
119
00:09:45,500 --> 00:09:46,590
A play?
120
00:09:46,590 --> 00:09:51,820
Man is the ship, woman the sea.
We watch over them with a big heart.
121
00:09:51,820 --> 00:09:54,900
It's you know, that play.
The one we went to see the other day.
122
00:09:54,900 --> 00:09:59,740
- Yes, that funny one.
- It's on the tip of my tongue.
123
00:09:59,740 --> 00:10:01,680
Why can't you remember!
124
00:10:01,680 --> 00:10:05,600
I'm fine with whatever Tadahiko-san does.
125
00:10:06,080 --> 00:10:09,950
You shouldn't be grumbling about little things either. You're the daughter of a samurai, remember?
126
00:10:09,950 --> 00:10:13,750
It's not a little thing.
127
00:10:15,450 --> 00:10:16,360
Welcome.
128
00:10:16,360 --> 00:10:18,290
- Welcome.
- Welcome.
129
00:10:18,290 --> 00:10:22,990
And to think she's the wife of an executive director.
130
00:10:31,650 --> 00:10:33,670
It's delicious.
131
00:10:35,710 --> 00:10:38,010
I'm home.
132
00:10:50,050 --> 00:10:52,120
Yes.
133
00:10:57,650 --> 00:11:01,700
Dear... Who is she?
134
00:11:01,700 --> 00:11:04,410
She's a model.
135
00:11:04,410 --> 00:11:08,200
HANAMURA NAHOMI
136
00:11:04,410 --> 00:11:06,750
My name is Hanamura Nahomi.
137
00:11:06,750 --> 00:11:09,400
Turn your head slightly to the right.
138
00:11:11,750 --> 00:11:15,950
I'm thinking of painting bijin-ga from now on.
139
00:11:16,650 --> 00:11:18,200
Bijin-ga?
140
00:11:18,200 --> 00:11:23,510
Thanks to your encouragement to do as I please,
I've made up my mind.
141
00:11:27,100 --> 00:11:32,450
Even though you're color blind?
142
00:11:33,200 --> 00:11:39,100
I damaged my eyes during the war.
I can't tell the difference between red and green.
143
00:11:39,110 --> 00:11:42,590
- Oh, no.
- But making use of that drawback,
144
00:11:42,980 --> 00:11:47,780
I discovered my own style of painting that no one can copy.
145
00:11:47,780 --> 00:11:51,480
I'm going to make use of that in bijin-ga too.
146
00:11:54,000 --> 00:11:56,020
Bijin-ga...
147
00:12:09,150 --> 00:12:12,310
- Thank you very much.
- Thanks.
148
00:12:12,310 --> 00:12:15,200
Thank you very much.
149
00:12:16,280 --> 00:12:18,800
- Fuku-chan, you can go now.
- Okay.
150
00:12:18,800 --> 00:12:21,900
You were a great help again today.
Sankyu beri macchi, Fuku-chan.
151
00:12:21,900 --> 00:12:24,250
Not at all.
152
00:12:24,990 --> 00:12:28,420
- Welcome.
- Welcome.
153
00:12:28,420 --> 00:12:30,720
Shinichi-san.
154
00:12:32,760 --> 00:12:36,460
I really understand how Manpei-kun feels.
155
00:12:38,100 --> 00:12:42,440
But still, he's too obsessed with Odajima Manufacturing.
156
00:12:42,440 --> 00:12:48,110
Completing the multipurpose food processor is the only thing on Manpei-kun's mind.
157
00:12:48,110 --> 00:12:49,950
I know.
158
00:12:51,200 --> 00:12:56,480
Can you try talking to him too, Fuku-chan?
To take it in moderation.
159
00:13:04,060 --> 00:13:07,930
I think we should improve the motor to make it more powerful after all.
160
00:13:07,930 --> 00:13:10,930
But then, that will make the base bigger.
161
00:13:10,930 --> 00:13:15,630
Plus, it will cost more money.
162
00:13:18,410 --> 00:13:23,110
Don't worry about that.
163
00:13:30,080 --> 00:13:34,300
- Go to sleep now.
- Okay. Good night.
164
00:13:34,300 --> 00:13:36,760
Good night.
165
00:13:36,760 --> 00:13:39,060
Yes, good night.
166
00:13:45,770 --> 00:13:48,670
I'm home.
167
00:13:48,670 --> 00:13:54,150
Completing the multipurpose food processor is the only thing on Manpei-kun's mind.
168
00:13:54,440 --> 00:13:57,350
I know.
169
00:13:57,350 --> 00:14:02,650
Can you try talking to him too, Fuku-chan?
To take it in moderation.
170
00:14:13,730 --> 00:14:16,400
- Welcome home.
- Yeah, I'm back.
171
00:14:16,400 --> 00:14:20,450
I'll eat my dinner tonight.
I'll go take a bath first though.
172
00:14:20,450 --> 00:14:23,740
- Manpei-san.
- We finally figured out what needs to be improved.
173
00:14:23,740 --> 00:14:26,040
Completion is within reach now.
174
00:14:29,410 --> 00:14:32,310
- It will be over soon.
- Soon?
175
00:14:32,310 --> 00:14:33,950
Yeah.
176
00:14:42,600 --> 00:14:47,430
I'm glad.
Yeah, I'm glad.
177
00:14:47,430 --> 00:14:50,130
That's good, that's good.
14307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.