Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,880 --> 00:00:05,050
I'm helping out Odajima Manufacturing.
2
00:00:05,050 --> 00:00:07,190
- Everyday?
- Yeah.
3
00:00:07,190 --> 00:00:09,890
Make this blade face up.
4
00:00:09,890 --> 00:00:15,560
By doing that, it stirs while cutting, so
the vegetable can be chopped more finely.
5
00:00:15,560 --> 00:00:20,100
How long has it been since she saw Manpei-san looking that lively?
6
00:00:20,230 --> 00:00:25,170
Fuku-chan was filled with mixed feelings.
7
00:00:25,170 --> 00:00:33,180
Manpuku
8
00:00:25,170 --> 00:00:33,180
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
9
00:00:33,180 --> 00:00:36,650
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
10
00:00:33,180 --> 00:00:37,510
Week 15
11
00:00:33,180 --> 00:00:37,510
Are You Regretting It?
12
00:00:41,040 --> 00:00:44,960
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
13
00:00:44,960 --> 00:00:48,830
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
14
00:00:48,830 --> 00:00:52,300
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
15
00:00:52,300 --> 00:00:57,170
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
16
00:00:57,170 --> 00:01:05,240
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
17
00:01:05,240 --> 00:01:08,580
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
18
00:01:13,250 --> 00:01:20,590
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
19
00:01:20,590 --> 00:01:25,260
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
20
00:01:25,260 --> 00:01:29,130
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
21
00:01:29,130 --> 00:01:36,880
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
22
00:01:36,880 --> 00:01:42,820
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
23
00:01:42,820 --> 00:01:46,550
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
24
00:01:55,850 --> 00:01:59,650
IKEDA CREDIT UNION
25
00:02:00,570 --> 00:02:04,050
- You're helping Odajima Manufacturing?
- Yes.
26
00:02:04,050 --> 00:02:08,110
That's the reason I was leaving the office on time everyday.
27
00:02:08,110 --> 00:02:12,240
- I'm sorry for not telling you.
- What did Fuku-chan say?
28
00:02:12,240 --> 00:02:15,910
Oh... She was relieved that I wasn't having an affair.
29
00:02:15,910 --> 00:02:21,200
- About helping Odajima Manufacturing?
- Oh, that, she said she didn't mind.
30
00:02:21,200 --> 00:02:23,790
- She didn't mind...
- Yes.
31
00:02:23,790 --> 00:02:29,260
I see...
Well, I must say that's quite like you.
32
00:02:29,260 --> 00:02:32,250
You're originally that kind of person anyway.
33
00:02:32,250 --> 00:02:36,100
Doing something that I haven't done in a while is giving me new motivation everyday.
34
00:02:36,100 --> 00:02:43,610
Well, actually...right now, the centrifugation of this juicer is the problem.
35
00:02:43,610 --> 00:02:48,480
If we can improve on this area,
the end is practically in sight.
36
00:02:48,480 --> 00:02:53,620
Oh, and the design too.
We have to come up with a color too.
37
00:02:53,620 --> 00:02:58,490
It's done very conscientiously.
38
00:02:58,490 --> 00:03:03,190
Like this here.
It's similar to my principles from the old days.
39
00:03:06,570 --> 00:03:11,440
I see. So you're worried if Tachibana-kun wasn't
40
00:03:11,440 --> 00:03:15,300
forcing himself for 8 years.
41
00:03:15,300 --> 00:03:20,250
- Yes.
- Well, the executive director of a credit union
42
00:03:20,250 --> 00:03:23,920
certainly has a nice ring to it, and
in actuality, it's a respected position.
43
00:03:23,920 --> 00:03:28,250
But you're worried if Tachibana-kun isn't sacrificing himself.
44
00:03:28,250 --> 00:03:30,520
For us, his family.
45
00:03:30,520 --> 00:03:33,930
You're wondering if what he really wants to do
46
00:03:33,930 --> 00:03:36,830
- is make things.
- Yes.
47
00:03:36,830 --> 00:03:39,600
It's quite remarkable.
48
00:03:39,600 --> 00:03:43,940
- What is?
- Me. This perceptiveness of mine.
49
00:03:43,940 --> 00:03:46,610
This is what they mean by
"A word to the wise is enough."
50
00:03:46,610 --> 00:03:49,270
I'm asking you seriously...
51
00:03:49,270 --> 00:03:51,970
- Can I have some water?
- Right away.
52
00:03:53,950 --> 00:03:58,280
Master, this currry is crazy delicious.
53
00:03:58,280 --> 00:04:01,190
Even Americans won't be able to duplicate this taste.
54
00:04:01,190 --> 00:04:03,400
Huh? Americans?
55
00:04:04,000 --> 00:04:06,230
He was just in America on business.
56
00:04:07,200 --> 00:04:11,200
Just what we'd expect from an executive director's wife's friend.
57
00:04:11,200 --> 00:04:13,570
An old-time friend we're stuck with.
58
00:04:13,570 --> 00:04:16,900
What do you mean stuck with, Fuku-chan.
59
00:04:16,900 --> 00:04:21,650
There's nothing to worry about.
I'm sure Manpei is well aware.
60
00:04:21,650 --> 00:04:25,910
He's 47 already. Two years older than me.
61
00:04:25,910 --> 00:04:29,250
He intends to carry out his duties as executive director, I'm sure.
62
00:04:29,850 --> 00:04:33,920
- But...
- Tachibana-kun found a hobby.
63
00:04:33,920 --> 00:04:37,590
A hobby helping out a workshop
on his way home from work.
64
00:04:37,590 --> 00:04:39,930
- Hobby?
- Yeah.
65
00:04:39,930 --> 00:04:45,260
You know how company presidents
start fishing or playing go.
66
00:04:45,260 --> 00:04:50,600
It's the same thing. Right?
Just think of it as a hobby.
67
00:04:51,250 --> 00:04:53,160
Is that it?
68
00:04:53,510 --> 00:04:56,480
Ah, thanks for the food. That was good.
69
00:04:56,480 --> 00:05:00,650
- Thank you.
- Sankyu beri macchi.
70
00:05:00,650 --> 00:05:05,880
Did you hear that, Shinobu-chan?
We lost the war to America but
71
00:05:05,880 --> 00:05:09,550
we took revenge with my curry.
72
00:05:09,550 --> 00:05:12,650
Don't get so carried away.
73
00:05:12,650 --> 00:05:16,150
A hobby, huh~?
74
00:05:17,900 --> 00:05:22,200
No. It's not something you can write off as a hobby.
75
00:05:22,200 --> 00:05:27,570
- Mom.
- Manpei-san's the executive director of a credit union.
76
00:05:27,570 --> 00:05:35,550
I can't understand why he'd want to get greasy hands and help out at a workshop.
77
00:05:35,550 --> 00:05:38,580
What's wrong with that?
If that's what Manpei-san wants to do.
78
00:05:38,580 --> 00:05:40,920
In fact, maybe the credit union members like him
79
00:05:40,920 --> 00:05:43,260
because he has a working class attitude.
80
00:05:43,260 --> 00:05:47,590
- Taka's absolutely right.
- Why does he need a working class attitude?
81
00:05:47,590 --> 00:05:52,460
To the contrary, that man's lacking in dignity.
82
00:05:52,460 --> 00:05:56,940
Manpei-san's the husband of the daughter of the daughter of a samurai too.
83
00:05:56,940 --> 00:06:01,210
That's why he probably needs time to forget about his responsibilities like that.
84
00:06:01,210 --> 00:06:03,540
- That's right.
- Even without doing that,
85
00:06:03,540 --> 00:06:06,880
he was able to do his job properly for 8 years.
86
00:06:07,070 --> 00:06:12,200
People think my dad's successful because his paintings are selling,
87
00:06:12,200 --> 00:06:14,420
but he has a problem too.
88
00:06:14,420 --> 00:06:17,700
He says he wants to paint something different.
89
00:06:17,700 --> 00:06:21,350
Why can't he just continue painting as usual?
90
00:06:21,350 --> 00:06:24,560
- Since they sell.
- That's why I'm saying...
91
00:06:24,560 --> 00:06:29,230
Neither Manpei-san nor Tadahiko-san are, how do you say...
92
00:06:29,230 --> 00:06:32,570
the type of person to fit into a mold.
93
00:06:32,570 --> 00:06:35,900
They're basically people who want to live freely.
94
00:06:35,900 --> 00:06:40,250
I told Tadahiko-san to go ahead and do as he pleased.
95
00:06:40,250 --> 00:06:42,580
To paint whatever he wants to paint.
96
00:06:42,580 --> 00:06:44,520
Even if that doesn't sell?
97
00:06:44,520 --> 00:06:46,900
Mom says it all right with her.
98
00:06:47,920 --> 00:06:50,920
I don't understand.
99
00:06:52,590 --> 00:06:58,890
Something I want to paint...
What do I want to paint...
100
00:07:18,750 --> 00:07:21,050
All right. Nice catch.
101
00:07:23,220 --> 00:07:26,560
Cancel?
What do you mean cancel?
102
00:07:26,560 --> 00:07:30,620
Like I said, the economy is taking a sudden downturn now.
103
00:07:26,800 --> 00:07:30,620
UMEDA BANK
104
00:07:30,900 --> 00:07:37,300
In regards to Odajima Manufacturing...
Please cancel any additional financing.
105
00:07:37,300 --> 00:07:39,500
How can we do that now...
106
00:07:39,500 --> 00:07:42,300
The multipurpose food processor is near completion.
107
00:07:42,300 --> 00:07:46,860
Once it's commercialized, our director is convinced it will sell.
108
00:07:46,910 --> 00:07:51,910
Cutting off funding now will be more of a loss for us.
109
00:07:58,520 --> 00:08:01,220
Yes.
110
00:08:05,860 --> 00:08:09,530
The director has already left.
111
00:08:09,530 --> 00:08:12,230
I see.
112
00:08:13,870 --> 00:08:15,870
Um...
113
00:08:17,740 --> 00:08:21,210
No, it's nothing.
114
00:08:21,210 --> 00:08:25,210
Don't hold back. Go ahead and say it.
115
00:08:29,000 --> 00:08:36,760
The director looks extremely happy when he talks about Odajima Manufacturing.
116
00:08:36,760 --> 00:08:43,060
But...don't you think he's being too obsessed with them?
117
00:08:44,900 --> 00:08:47,300
Is he all right?
118
00:08:49,240 --> 00:08:55,110
Helping out companies with potential is the job of credit unions.
119
00:08:58,750 --> 00:09:00,810
I'm sorry.
120
00:09:16,400 --> 00:09:22,140
- Here you go. Look.
- Oh my, tangerines.
121
00:09:22,140 --> 00:09:25,200
We got 3 boxes from my hometown.
122
00:09:25,200 --> 00:09:26,810
- All this?
- It's okay.
123
00:09:26,810 --> 00:09:29,210
Have Gen-chan and Sacchan eat them.
124
00:09:29,210 --> 00:09:32,210
- Thank you so much.
- Bye now.
125
00:09:38,890 --> 00:09:41,790
It's sweet.
126
00:09:42,400 --> 00:09:45,230
Gen-chan, Sacchan.
127
00:09:45,230 --> 00:09:50,100
How many segments of tangerine do you think there are in here?
128
00:09:50,100 --> 00:09:55,570
- What are segments?
- These things.
129
00:09:55,570 --> 00:09:58,480
I can tell.
130
00:09:58,480 --> 00:10:02,910
- How?
- You can tell without peeling the skin?
131
00:10:02,910 --> 00:10:09,250
Look. You take off this stem.
132
00:10:09,250 --> 00:10:12,160
Then you look at this.
133
00:10:12,160 --> 00:10:16,600
See those little spots?
134
00:10:16,600 --> 00:10:19,930
- Yes.
- The number of those spots
135
00:10:19,930 --> 00:10:24,270
are the number of segments inside.
136
00:10:24,270 --> 00:10:26,610
Try counting.
137
00:10:26,610 --> 00:10:38,950
1 2 3 4 5 6 7 8 9.
138
00:10:38,950 --> 00:10:40,890
9 spots.
139
00:10:40,890 --> 00:10:44,620
I'm going to peel this then.
140
00:10:44,620 --> 00:10:47,290
Are there really going to be 9?
141
00:10:47,290 --> 00:10:50,960
- I've never heard of this. Right?
- Yeah.
142
00:10:50,960 --> 00:10:54,200
Let's count and see.
143
00:10:55,630 --> 00:11:00,240
1 2...
144
00:11:00,240 --> 00:11:10,880
3 4 5 6 7...
145
00:11:12,000 --> 00:11:13,590
8...
146
00:11:13,590 --> 00:11:17,260
- It's true!
- 9.
147
00:11:17,260 --> 00:11:20,930
- There's 9!
- Just like Grandma said.
148
00:11:20,930 --> 00:11:23,260
You can tell by taking the stem off.
149
00:11:23,260 --> 00:11:27,600
I never knew that.
How come you never told me that?
150
00:11:27,600 --> 00:11:31,940
- I wonder if Dad knows.
- I bet he doesn't.
151
00:11:31,940 --> 00:11:37,810
- When he comes home, I'm going to tell him.
- I hope he comes home early today.
152
00:11:37,810 --> 00:11:42,580
Really, huh? He's working so late every night.
153
00:11:42,580 --> 00:11:46,700
Are you really okay with that, Fukuko?
154
00:12:06,570 --> 00:12:08,510
Manpei-san's at a workshop?
155
00:12:08,510 --> 00:12:12,440
He's helping them out.
After his done with his work at the credit union.
156
00:12:12,440 --> 00:12:15,580
- Where at?
- Where?
157
00:12:15,580 --> 00:12:19,250
- The name of that workshop.
- Oh, as I recall...
158
00:12:19,250 --> 00:12:23,590
- What's Manpei-san making?
- Uh...
159
00:12:23,590 --> 00:12:26,490
Never mind. I'll go ask Mother.
160
00:12:26,490 --> 00:12:28,930
- Mother.
- Huh?
161
00:12:28,930 --> 00:12:32,800
Shigeru-san must really like Uncle Manpei.
162
00:12:32,800 --> 00:12:36,800
- Maybe more than you, Onee-chan.
- Don't be silly.
163
00:12:36,800 --> 00:12:40,900
You'd better hurry up and have a baby or you'll lose him to Uncle Manpei.
164
00:12:40,900 --> 00:12:44,180
- Yoshino.
- I don't care if it's a nephew or niece.
165
00:12:44,180 --> 00:12:46,140
I can't wait to hold the baby.
166
00:12:46,140 --> 00:12:49,610
That's not up to me...
167
00:12:49,610 --> 00:12:52,310
A child is a gift from heaven.
168
00:12:59,620 --> 00:13:02,230
I think this should work.
169
00:13:02,230 --> 00:13:05,230
- I think so too.
- Let's give it a try.
170
00:13:10,100 --> 00:13:12,240
Madam.
171
00:13:12,240 --> 00:13:15,570
These are some tangerines for you.
172
00:13:15,570 --> 00:13:18,910
- Please enjoy them with your family.
- Thank you.
173
00:13:18,910 --> 00:13:21,050
We got a lot at home too.
174
00:13:23,000 --> 00:13:24,650
Please come in.
175
00:13:24,650 --> 00:13:27,920
Thank you.
176
00:13:29,800 --> 00:13:31,920
Please come inside.
177
00:13:38,260 --> 00:13:40,600
Oh, Fukuko.
178
00:13:40,600 --> 00:13:42,930
This is my wife.
179
00:13:42,930 --> 00:13:46,810
- Thank you for all your help.
- Not at all.
180
00:13:46,810 --> 00:13:50,280
You know, Manpei-san. Gen and Sachi was hoping you'd come home early today...
181
00:13:50,280 --> 00:13:53,950
Manpei-san, is this what you wanted?
182
00:13:53,950 --> 00:13:57,300
- Madam!
- What are you doing here, Kanbe-san?!
183
00:13:57,300 --> 00:14:01,220
When I heard Manpei-san was helping out here,
I just couldn't sit still.
184
00:14:01,220 --> 00:14:06,560
- This will work. Let's use this.
- All right.
185
00:14:06,560 --> 00:14:09,230
Fukuko, I can't go home early tonight.
186
00:14:09,230 --> 00:14:12,130
Tell Gen and Sachi to go to bed early.
187
00:14:12,130 --> 00:14:14,430
I'm putting this in now.
188
00:14:18,900 --> 00:14:26,600
I'm sorry, but Tachibana-san and Kanbe-san have been a great help to us.
189
00:14:26,600 --> 00:14:28,580
Is that right?
190
00:14:34,250 --> 00:14:37,250
Watch out, watch out.
Be careful now.
191
00:14:38,920 --> 00:14:41,830
Sometimes I suddenly wonder.
192
00:14:41,830 --> 00:14:44,800
Is this what I should be doing?
193
00:14:44,800 --> 00:14:47,100
Just think of it as a hobby.
15785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.