Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,550 --> 00:00:05,950
By switching this container on the top,
2
00:00:05,950 --> 00:00:08,990
it can turn into a juicer or a mixer
3
00:00:08,990 --> 00:00:11,790
or it can even chop vegetables.
4
00:00:11,790 --> 00:00:14,460
We decided to lend money to Odajima Manufacturing.
5
00:00:14,460 --> 00:00:17,000
Oh, the workshop Toshi-chan referred you to?
6
00:00:17,000 --> 00:00:23,120
But the kids just think of me as an important person at the credit union.
7
00:00:23,120 --> 00:00:28,860
They don't know the guy who was making salt and Daneihon in Izumiotsu.
8
00:00:28,860 --> 00:00:33,260
Manpei-san... Are you regretting it?
9
00:00:33,850 --> 00:00:36,700
Let's go to sleep.
10
00:00:36,700 --> 00:00:39,230
Good night.
11
00:00:42,320 --> 00:00:50,330
Manpuku
12
00:00:42,320 --> 00:00:50,330
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
13
00:00:50,330 --> 00:00:54,710
Are You Regretting It?
14
00:00:50,330 --> 00:00:53,850
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:00:50,330 --> 00:00:54,710
Week 13
16
00:00:58,200 --> 00:01:02,110
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
17
00:01:02,110 --> 00:01:06,080
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
18
00:01:06,080 --> 00:01:09,550
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
19
00:01:09,550 --> 00:01:14,220
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
20
00:01:14,220 --> 00:01:22,090
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
21
00:01:22,090 --> 00:01:25,560
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
22
00:01:28,230 --> 00:01:36,110
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
23
00:01:36,110 --> 00:01:41,780
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
24
00:01:41,780 --> 00:01:45,580
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
25
00:01:53,930 --> 00:01:56,150
Thanks, Fuku-chan.
26
00:01:56,150 --> 00:02:00,730
- I'm not the one you should be thanking.
- Tell Manpei-san I said thanks.
27
00:02:00,730 --> 00:02:04,870
The wife of Odajima Manufacturing was very excited too.
28
00:02:04,870 --> 00:02:09,800
Manpei-san believes that their multiipurpose food processor is definitely going to sell.
29
00:02:09,800 --> 00:02:13,110
I'm glad I gave him the referral then.
30
00:02:13,210 --> 00:02:17,550
I should order, huh?
Then... coffee.
31
00:02:17,550 --> 00:02:19,880
One coffee please.
32
00:02:19,880 --> 00:02:22,220
You are coffee. Okay.
33
00:02:22,220 --> 00:02:25,560
3 rice curry, 1 spaghetti.
34
00:02:26,450 --> 00:02:28,890
You, you, you, rice curry.
Okay.
35
00:02:28,890 --> 00:02:30,890
And you get spaghetti. Okay.
36
00:02:33,570 --> 00:02:37,900
That way back when, I used to make things like them too.
37
00:02:37,900 --> 00:02:40,570
Sometimes I suddenly wonder.
38
00:02:40,570 --> 00:02:43,570
Is this what I should be doing?
39
00:02:47,910 --> 00:02:50,210
- Welcome.
- Welcome.
40
00:03:15,870 --> 00:03:17,870
Yes?
41
00:03:21,550 --> 00:03:24,880
- Where's the Director?
- He's gone home already.
42
00:03:24,880 --> 00:03:29,750
Already? I wanted to get his approval on this.
43
00:03:30,000 --> 00:03:33,050
Secretary
44
00:03:30,000 --> 00:03:33,050
MOCHIZUKI AYA
45
00:03:30,500 --> 00:03:34,700
Lately, the director leaves right on time.
46
00:03:35,230 --> 00:03:37,160
Why?
47
00:03:38,850 --> 00:03:43,900
Maybe he wants to hurry home and see his children.
48
00:03:43,900 --> 00:03:47,350
Ah, must be the centipede.
49
00:03:47,350 --> 00:03:50,400
- Centipede?
- Yeah. Gen-chan and Sacchan
50
00:03:50,400 --> 00:03:55,110
made a centipede from black beans
and scared Suzu-san.
51
00:03:55,110 --> 00:04:01,000
He looked pleased when he said how Fuku-chan told him they were definitely his children.
52
00:04:01,000 --> 00:04:04,650
- The director was?
- Yeah. That made him happy.
53
00:04:04,860 --> 00:04:09,450
So that's why he wants to hurry home and see his children.
54
00:04:15,650 --> 00:04:20,050
- It's too hard.
- No, it's not.
55
00:04:20,050 --> 00:04:24,740
Don't play a prank like before with those beans again.
56
00:04:24,740 --> 00:04:28,880
- We won't.
- If only you behaved as well as your answer.
57
00:04:28,880 --> 00:04:32,750
Don't worry, Mom.
I lectured them severely.
58
00:04:32,750 --> 00:04:36,550
That Grandma's life will be shortened if they play a prank like that.
59
00:04:36,550 --> 00:04:40,220
Don't say that. It might bring bad luck.
60
00:04:40,220 --> 00:04:42,100
Hello.
61
00:04:42,700 --> 00:04:45,100
It's Uncle Sera.
62
00:04:45,100 --> 00:04:48,100
- Sera-san.
- Coming~.
63
00:04:48,100 --> 00:04:52,240
Woah!
You've grown again, Gen.
64
00:04:52,240 --> 00:04:54,170
Sachi, you too.
65
00:04:54,170 --> 00:04:58,910
- We knew it was you.
- We could tell by your voice.
66
00:04:58,910 --> 00:05:03,210
Oh, yeah? That's right, I have a present for you two.
67
00:05:04,720 --> 00:05:07,720
Here, American cookies.
68
00:05:07,720 --> 00:05:11,490
Cookies?!
69
00:05:11,490 --> 00:05:14,190
- Sera-san.
- Hey, Fuku-chan.
70
00:05:14,190 --> 00:05:17,100
- I got back from America yesterday.
- Really?
71
00:05:17,100 --> 00:05:22,070
This is tuna, and this is corned beef.
72
00:05:22,070 --> 00:05:26,770
What was this...
Oh, yeah, sardines in oil.
73
00:05:26,770 --> 00:05:29,150
It's salty and tastes great.
74
00:05:29,150 --> 00:05:31,740
- They're all canned food.
- But of course.
75
00:05:31,740 --> 00:05:35,210
America is the home of canned foods.
76
00:05:35,210 --> 00:05:37,150
- It's delicious.
- Is it?
77
00:05:37,150 --> 00:05:40,080
Sera-san's half American already.
78
00:05:40,080 --> 00:05:43,550
- Don't be silly!
- But you're quite remarkable.
79
00:05:43,550 --> 00:05:48,230
I don't know anyone else who goes to America so often like you.
80
00:05:48,230 --> 00:05:50,560
It's because Sera Trading Company is doing well, right?
81
00:05:50,560 --> 00:05:52,900
Well, I'd say once every 6 months,
82
00:05:52,900 --> 00:05:56,600
I go to Los Angles to import soybeans.
83
00:05:56,600 --> 00:06:00,100
Has your English improved, Sera-san?
84
00:06:00,100 --> 00:06:03,850
That would be impossible.
But I get by somehow with gestures.
85
00:06:03,850 --> 00:06:07,400
It works out somehow. Some of our employees are pretty proficient in English too.
86
00:06:07,400 --> 00:06:12,520
There's no problem at all.
Japan lost to America, but
87
00:06:12,520 --> 00:06:15,420
but if we go 1 on 1,
we have a good chance of winning.
88
00:06:15,420 --> 00:06:19,390
- That's our Sera-san.
- You're amazing.
89
00:06:19,390 --> 00:06:22,190
Uncle Sera, tell us about America.
90
00:06:22,190 --> 00:06:24,250
- Huh?
- Tell us about America.
91
00:06:24,950 --> 00:06:28,200
- Tell us, tell us.
- Oh yeah?
92
00:06:28,200 --> 00:06:33,070
Let's see... Oh, yeah. This time,
I went and saw a movie there.
93
00:06:33,070 --> 00:06:35,070
- Movie?
- Yeah.
94
00:06:35,070 --> 00:06:37,400
Americans watch movies while eating and making a mess
95
00:06:37,400 --> 00:06:39,880
with this thing called popcorn.
96
00:06:39,880 --> 00:06:42,210
What kind of a movie did you see?
97
00:06:42,210 --> 00:06:48,550
What was that called? Uh~ Sebun Ia...
"Za Sebun Ia Icchi."
98
00:06:48,550 --> 00:06:51,220
"Sebun Ia Icchi"?
What does that mean?
99
00:06:51,220 --> 00:06:56,560
"Sebun Ia" means 7 years, but...
I don't know what "Icchi" means.
100
00:06:56,560 --> 00:06:59,400
I don't know either.
I couldn't understand what it was about either.
101
00:06:59,400 --> 00:07:03,350
- You're so silly.
- But the starring actress was incredibly beautiful.
102
00:07:03,500 --> 00:07:06,400
Marilyn... Ma... Ma...
103
00:07:06,400 --> 00:07:09,530
- You mean Marilyn Monroe?
- Yes, Marilyn Monroe.
104
00:07:09,530 --> 00:07:13,180
- She's a famous actress.
- Oh, whatever, but
105
00:07:13,180 --> 00:07:17,050
when breeze blows out from the ground and lifts up her skirt,
106
00:07:17,050 --> 00:07:19,520
that was incredible.
Made me say "Wow!"
107
00:07:19,520 --> 00:07:22,190
That's "The Seven Year Itch."
108
00:07:22,190 --> 00:07:24,120
"The Seven Year Itch"?
109
00:07:24,120 --> 00:07:27,530
The name of the movie.
They were showing it in Japan too.
110
00:07:27,530 --> 00:07:31,200
- I went to see it with Mom 2 years ago.
- 2 years ago?!
111
00:07:31,200 --> 00:07:33,750
That's old news.
112
00:07:33,750 --> 00:07:38,870
A woman's skirt getting lifted isn't something you should be talking about in front of children.
113
00:07:38,870 --> 00:07:43,540
- You like it, don't you, Gen?
- Sera-san! Forget what he just said.
114
00:07:43,540 --> 00:07:47,880
- Go play outside.
- Okay~.
115
00:07:49,250 --> 00:07:50,550
Sachi!
116
00:07:50,550 --> 00:07:56,420
- Don't be imitating that.
- 2 years ago, huh? Is that right?
117
00:07:56,420 --> 00:07:59,220
I'm glad I told you guys first.
118
00:07:59,220 --> 00:08:01,480
I was about to go talking about it
all over the place without knowing.
119
00:08:01,490 --> 00:08:06,160
But Sera-san, Marilyn Monroe is a beautiful woman, but
120
00:08:06,160 --> 00:08:11,500
don't say that to your wife.
Your boy just turned 5 too, right?
121
00:08:11,500 --> 00:08:15,170
But I already told her yesterday.
122
00:08:15,170 --> 00:08:20,040
I see. Is that why
she was in a bad mood this morning?
123
00:08:20,040 --> 00:08:22,930
You never change, do you, Sera-san?
124
00:08:22,930 --> 00:08:27,750
Anyway, whatever. By the way,
why isn't Tachibana-kun here?
125
00:08:27,750 --> 00:08:32,720
- The credit union closed hours ago.
- He's been working a lot of overtime these days.
126
00:08:33,250 --> 00:08:38,450
- He doesn't get home until 9 or 10.
- That's strange.
127
00:08:38,450 --> 00:08:44,600
I called his office earlier and was told the director left on time.
128
00:08:44,600 --> 00:08:48,540
- What?
- Isn't he working overtime?
129
00:08:48,540 --> 00:08:51,210
Then where is he...
130
00:08:51,210 --> 00:08:56,080
Maybe he got himself a woman.
131
00:08:56,080 --> 00:08:59,080
- Woman?!
- Working overtime
132
00:08:59,080 --> 00:09:05,160
- is your standard excuse when a man's seeing a woman.
- No...Manpei-san wouldn't do such a thing.
133
00:09:05,160 --> 00:09:08,830
You never know.
How long have you been married, Fuku-chan?
134
00:09:08,830 --> 00:09:11,500
Going on 16 years.
135
00:09:11,500 --> 00:09:16,170
Then it's...
"The Sixteen Year Itch."
136
00:09:16,170 --> 00:09:18,100
The sixteen year itch.
137
00:09:18,100 --> 00:09:20,840
Don't be absurd!
138
00:09:20,840 --> 00:09:24,500
- Manpei-san will never have an affair!
- That's why I said you never know.
139
00:09:24,500 --> 00:09:30,010
Serious guys like him are more prone to do it.
Just so you know, I haven't done it at all.
140
00:09:48,250 --> 00:09:50,600
I'm home.
141
00:09:54,210 --> 00:09:57,110
Welcome home.
142
00:09:57,650 --> 00:10:01,250
What's the matter, Fukuko?
143
00:10:01,250 --> 00:10:04,900
Thank you for your hard work.
144
00:10:09,800 --> 00:10:13,150
- Where's Gen and Sachi?
- They went to bed a long time ago.
145
00:10:14,830 --> 00:10:19,560
- Welcome home, Manpei-san.
- What's the matter, Mother?
146
00:10:19,560 --> 00:10:23,230
Come sit here for a minute.
147
00:10:25,170 --> 00:10:27,910
Please come sit here.
148
00:10:47,210 --> 00:10:49,260
What is it?
149
00:10:49,260 --> 00:10:54,600
Fukuko probably can't ask you herself,
150
00:10:54,600 --> 00:10:57,940
so I'll ask in her place.
151
00:10:57,940 --> 00:11:01,210
You don't have to be so formal.
152
00:11:01,210 --> 00:11:06,510
Why were you late today, Manpei-san?
153
00:11:10,880 --> 00:11:13,550
I was working overtime.
154
00:11:13,550 --> 00:11:17,420
- That's a lie.
- Huh?
155
00:11:17,420 --> 00:11:20,220
Sera-san was here today.
156
00:11:20,220 --> 00:11:26,560
When Sera-san called your office, he was told that
157
00:11:26,560 --> 00:11:30,430
the director goes home on time every day.
158
00:11:30,430 --> 00:11:33,240
Why did she have to say that...
159
00:11:33,240 --> 00:11:38,350
Where are you going everyday, Manpei-san?
160
00:11:39,910 --> 00:11:46,580
Sera-san said you definitely have a woman on the side.
161
00:11:46,580 --> 00:11:48,520
Woman?!
162
00:11:48,520 --> 00:11:52,920
He said it was the sixteen year itch.
163
00:11:52,920 --> 00:11:57,000
Come on...
I'll never do such a thing.
164
00:11:57,000 --> 00:12:00,040
What are you doing then?
165
00:12:03,500 --> 00:12:06,380
Manpei-san, your hand...
166
00:12:07,750 --> 00:12:09,540
What happened?
167
00:12:09,540 --> 00:12:12,700
What's with that dirty hand?
168
00:12:13,210 --> 00:12:15,150
Don't tell me...
169
00:12:15,150 --> 00:12:17,880
I'm helping out Odajima Manufacturing.
170
00:12:18,500 --> 00:12:20,550
- Everyday?
- Yeah.
171
00:12:20,550 --> 00:12:23,890
Odajima Manufacturing?
172
00:12:23,890 --> 00:12:27,220
It's a workshop that our credit union is financing.
173
00:12:27,220 --> 00:12:31,560
They're developing a new food processor,
and I've been helping them out with that.
174
00:12:31,560 --> 00:12:35,900
Helping them out? You're working at the workshop?
175
00:12:35,900 --> 00:12:38,570
Well, yes.
176
00:12:38,570 --> 00:12:40,910
Manpei-san...
177
00:12:40,910 --> 00:12:47,580
What is this? The wife works at a parlour, and the executive director at a workshop.
178
00:12:47,580 --> 00:12:50,920
I can't believe you two!
179
00:12:51,700 --> 00:12:55,790
I don't know what else to say...
180
00:12:55,790 --> 00:12:58,790
Is it all right if I sit comfortably?
181
00:12:58,790 --> 00:13:02,490
Oh man, I'm tired.
182
00:13:07,400 --> 00:13:13,540
The next day, Fuku-chan made a secret visit to Odajima Manufacturing.
183
00:13:31,890 --> 00:13:34,560
May I ask who you are?
184
00:13:37,900 --> 00:13:43,230
I'm Tachibana Manpei's wife, Fukuko.
185
00:13:43,230 --> 00:13:47,570
The director's?
We appreciate everything he's doing for us.
186
00:13:47,570 --> 00:13:50,470
We really owe a lot to Tachibana-san.
187
00:13:50,470 --> 00:13:53,770
- Is my husband here?
- Yes.
188
00:13:57,250 --> 00:14:00,300
Make this blade face up.
189
00:14:00,300 --> 00:14:05,520
By doing that, it stirs while cutting, so
the vegetable can be chopped more finely.
190
00:14:05,520 --> 00:14:09,150
That makes sense.
Let's give it a try, Dad.
191
00:14:09,150 --> 00:14:13,350
- Then I'll be drawing up the blueprint here.
- Thanks.
192
00:14:13,350 --> 00:14:16,200
Please come in.
193
00:14:16,200 --> 00:14:20,070
Oh, no, I just came to take a quick look.
194
00:14:20,070 --> 00:14:22,070
I'm heading back now.
195
00:14:32,000 --> 00:14:34,890
Sometimes I suddenly wonder.
196
00:14:35,200 --> 00:14:38,220
Is this what I should be doing?
197
00:14:38,220 --> 00:14:41,890
When it's completed, it will sell for sure.
It will make people happy.
198
00:14:41,890 --> 00:14:46,560
How long has it been since she saw Manpei-san looking that lively?
199
00:14:46,560 --> 00:14:51,260
Fuku-chan was filled with mixed feelings.
16187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.