All language subtitles for Manpuku EP082 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,550 --> 00:00:05,950 By switching this container on the top, 2 00:00:05,950 --> 00:00:08,990 it can turn into a juicer or a mixer 3 00:00:08,990 --> 00:00:11,790 or it can even chop vegetables. 4 00:00:11,790 --> 00:00:14,460 We decided to lend money to Odajima Manufacturing. 5 00:00:14,460 --> 00:00:17,000 Oh, the workshop Toshi-chan referred you to? 6 00:00:17,000 --> 00:00:23,120 But the kids just think of me as an important person at the credit union. 7 00:00:23,120 --> 00:00:28,860 They don't know the guy who was making salt and Daneihon in Izumiotsu. 8 00:00:28,860 --> 00:00:33,260 Manpei-san... Are you regretting it? 9 00:00:33,850 --> 00:00:36,700 Let's go to sleep. 10 00:00:36,700 --> 00:00:39,230 Good night. 11 00:00:42,320 --> 00:00:50,330 Manpuku 12 00:00:42,320 --> 00:00:50,330 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 13 00:00:50,330 --> 00:00:54,710 Are You Regretting It? 14 00:00:50,330 --> 00:00:53,850 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:50,330 --> 00:00:54,710 Week 13 16 00:00:58,200 --> 00:01:02,110 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 17 00:01:02,110 --> 00:01:06,080 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 18 00:01:06,080 --> 00:01:09,550 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 19 00:01:09,550 --> 00:01:14,220 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 20 00:01:14,220 --> 00:01:22,090 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 21 00:01:22,090 --> 00:01:25,560 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 22 00:01:28,230 --> 00:01:36,110 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 23 00:01:36,110 --> 00:01:41,780 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 24 00:01:41,780 --> 00:01:45,580 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 25 00:01:53,930 --> 00:01:56,150 Thanks, Fuku-chan. 26 00:01:56,150 --> 00:02:00,730 - I'm not the one you should be thanking. - Tell Manpei-san I said thanks. 27 00:02:00,730 --> 00:02:04,870 The wife of Odajima Manufacturing was very excited too. 28 00:02:04,870 --> 00:02:09,800 Manpei-san believes that their multiipurpose food processor is definitely going to sell. 29 00:02:09,800 --> 00:02:13,110 I'm glad I gave him the referral then. 30 00:02:13,210 --> 00:02:17,550 I should order, huh? Then... coffee. 31 00:02:17,550 --> 00:02:19,880 One coffee please. 32 00:02:19,880 --> 00:02:22,220 You are coffee. Okay. 33 00:02:22,220 --> 00:02:25,560 3 rice curry, 1 spaghetti. 34 00:02:26,450 --> 00:02:28,890 You, you, you, rice curry. Okay. 35 00:02:28,890 --> 00:02:30,890 And you get spaghetti. Okay. 36 00:02:33,570 --> 00:02:37,900 That way back when, I used to make things like them too. 37 00:02:37,900 --> 00:02:40,570 Sometimes I suddenly wonder. 38 00:02:40,570 --> 00:02:43,570 Is this what I should be doing? 39 00:02:47,910 --> 00:02:50,210 - Welcome. - Welcome. 40 00:03:15,870 --> 00:03:17,870 Yes? 41 00:03:21,550 --> 00:03:24,880 - Where's the Director? - He's gone home already. 42 00:03:24,880 --> 00:03:29,750 Already? I wanted to get his approval on this. 43 00:03:30,000 --> 00:03:33,050 Secretary 44 00:03:30,000 --> 00:03:33,050 MOCHIZUKI AYA 45 00:03:30,500 --> 00:03:34,700 Lately, the director leaves right on time. 46 00:03:35,230 --> 00:03:37,160 Why? 47 00:03:38,850 --> 00:03:43,900 Maybe he wants to hurry home and see his children. 48 00:03:43,900 --> 00:03:47,350 Ah, must be the centipede. 49 00:03:47,350 --> 00:03:50,400 - Centipede? - Yeah. Gen-chan and Sacchan 50 00:03:50,400 --> 00:03:55,110 made a centipede from black beans and scared Suzu-san. 51 00:03:55,110 --> 00:04:01,000 He looked pleased when he said how Fuku-chan told him they were definitely his children. 52 00:04:01,000 --> 00:04:04,650 - The director was? - Yeah. That made him happy. 53 00:04:04,860 --> 00:04:09,450 So that's why he wants to hurry home and see his children. 54 00:04:15,650 --> 00:04:20,050 - It's too hard. - No, it's not. 55 00:04:20,050 --> 00:04:24,740 Don't play a prank like before with those beans again. 56 00:04:24,740 --> 00:04:28,880 - We won't. - If only you behaved as well as your answer. 57 00:04:28,880 --> 00:04:32,750 Don't worry, Mom. I lectured them severely. 58 00:04:32,750 --> 00:04:36,550 That Grandma's life will be shortened if they play a prank like that. 59 00:04:36,550 --> 00:04:40,220 Don't say that. It might bring bad luck. 60 00:04:40,220 --> 00:04:42,100 Hello. 61 00:04:42,700 --> 00:04:45,100 It's Uncle Sera. 62 00:04:45,100 --> 00:04:48,100 - Sera-san. - Coming~. 63 00:04:48,100 --> 00:04:52,240 Woah! You've grown again, Gen. 64 00:04:52,240 --> 00:04:54,170 Sachi, you too. 65 00:04:54,170 --> 00:04:58,910 - We knew it was you. - We could tell by your voice. 66 00:04:58,910 --> 00:05:03,210 Oh, yeah? That's right, I have a present for you two. 67 00:05:04,720 --> 00:05:07,720 Here, American cookies. 68 00:05:07,720 --> 00:05:11,490 Cookies?! 69 00:05:11,490 --> 00:05:14,190 - Sera-san. - Hey, Fuku-chan. 70 00:05:14,190 --> 00:05:17,100 - I got back from America yesterday. - Really? 71 00:05:17,100 --> 00:05:22,070 This is tuna, and this is corned beef. 72 00:05:22,070 --> 00:05:26,770 What was this... Oh, yeah, sardines in oil. 73 00:05:26,770 --> 00:05:29,150 It's salty and tastes great. 74 00:05:29,150 --> 00:05:31,740 - They're all canned food. - But of course. 75 00:05:31,740 --> 00:05:35,210 America is the home of canned foods. 76 00:05:35,210 --> 00:05:37,150 - It's delicious. - Is it? 77 00:05:37,150 --> 00:05:40,080 Sera-san's half American already. 78 00:05:40,080 --> 00:05:43,550 - Don't be silly! - But you're quite remarkable. 79 00:05:43,550 --> 00:05:48,230 I don't know anyone else who goes to America so often like you. 80 00:05:48,230 --> 00:05:50,560 It's because Sera Trading Company is doing well, right? 81 00:05:50,560 --> 00:05:52,900 Well, I'd say once every 6 months, 82 00:05:52,900 --> 00:05:56,600 I go to Los Angles to import soybeans. 83 00:05:56,600 --> 00:06:00,100 Has your English improved, Sera-san? 84 00:06:00,100 --> 00:06:03,850 That would be impossible. But I get by somehow with gestures. 85 00:06:03,850 --> 00:06:07,400 It works out somehow. Some of our employees are pretty proficient in English too. 86 00:06:07,400 --> 00:06:12,520 There's no problem at all. Japan lost to America, but 87 00:06:12,520 --> 00:06:15,420 but if we go 1 on 1, we have a good chance of winning. 88 00:06:15,420 --> 00:06:19,390 - That's our Sera-san. - You're amazing. 89 00:06:19,390 --> 00:06:22,190 Uncle Sera, tell us about America. 90 00:06:22,190 --> 00:06:24,250 - Huh? - Tell us about America. 91 00:06:24,950 --> 00:06:28,200 - Tell us, tell us. - Oh yeah? 92 00:06:28,200 --> 00:06:33,070 Let's see... Oh, yeah. This time, I went and saw a movie there. 93 00:06:33,070 --> 00:06:35,070 - Movie? - Yeah. 94 00:06:35,070 --> 00:06:37,400 Americans watch movies while eating and making a mess 95 00:06:37,400 --> 00:06:39,880 with this thing called popcorn. 96 00:06:39,880 --> 00:06:42,210 What kind of a movie did you see? 97 00:06:42,210 --> 00:06:48,550 What was that called? Uh~ Sebun Ia... "Za Sebun Ia Icchi." 98 00:06:48,550 --> 00:06:51,220 "Sebun Ia Icchi"? What does that mean? 99 00:06:51,220 --> 00:06:56,560 "Sebun Ia" means 7 years, but... I don't know what "Icchi" means. 100 00:06:56,560 --> 00:06:59,400 I don't know either. I couldn't understand what it was about either. 101 00:06:59,400 --> 00:07:03,350 - You're so silly. - But the starring actress was incredibly beautiful. 102 00:07:03,500 --> 00:07:06,400 Marilyn... Ma... Ma... 103 00:07:06,400 --> 00:07:09,530 - You mean Marilyn Monroe? - Yes, Marilyn Monroe. 104 00:07:09,530 --> 00:07:13,180 - She's a famous actress. - Oh, whatever, but 105 00:07:13,180 --> 00:07:17,050 when breeze blows out from the ground and lifts up her skirt, 106 00:07:17,050 --> 00:07:19,520 that was incredible. Made me say "Wow!" 107 00:07:19,520 --> 00:07:22,190 That's "The Seven Year Itch." 108 00:07:22,190 --> 00:07:24,120 "The Seven Year Itch"? 109 00:07:24,120 --> 00:07:27,530 The name of the movie. They were showing it in Japan too. 110 00:07:27,530 --> 00:07:31,200 - I went to see it with Mom 2 years ago. - 2 years ago?! 111 00:07:31,200 --> 00:07:33,750 That's old news. 112 00:07:33,750 --> 00:07:38,870 A woman's skirt getting lifted isn't something you should be talking about in front of children. 113 00:07:38,870 --> 00:07:43,540 - You like it, don't you, Gen? - Sera-san! Forget what he just said. 114 00:07:43,540 --> 00:07:47,880 - Go play outside. - Okay~. 115 00:07:49,250 --> 00:07:50,550 Sachi! 116 00:07:50,550 --> 00:07:56,420 - Don't be imitating that. - 2 years ago, huh? Is that right? 117 00:07:56,420 --> 00:07:59,220 I'm glad I told you guys first. 118 00:07:59,220 --> 00:08:01,480 I was about to go talking about it all over the place without knowing. 119 00:08:01,490 --> 00:08:06,160 But Sera-san, Marilyn Monroe is a beautiful woman, but 120 00:08:06,160 --> 00:08:11,500 don't say that to your wife. Your boy just turned 5 too, right? 121 00:08:11,500 --> 00:08:15,170 But I already told her yesterday. 122 00:08:15,170 --> 00:08:20,040 I see. Is that why she was in a bad mood this morning? 123 00:08:20,040 --> 00:08:22,930 You never change, do you, Sera-san? 124 00:08:22,930 --> 00:08:27,750 Anyway, whatever. By the way, why isn't Tachibana-kun here? 125 00:08:27,750 --> 00:08:32,720 - The credit union closed hours ago. - He's been working a lot of overtime these days. 126 00:08:33,250 --> 00:08:38,450 - He doesn't get home until 9 or 10. - That's strange. 127 00:08:38,450 --> 00:08:44,600 I called his office earlier and was told the director left on time. 128 00:08:44,600 --> 00:08:48,540 - What? - Isn't he working overtime? 129 00:08:48,540 --> 00:08:51,210 Then where is he... 130 00:08:51,210 --> 00:08:56,080 Maybe he got himself a woman. 131 00:08:56,080 --> 00:08:59,080 - Woman?! - Working overtime 132 00:08:59,080 --> 00:09:05,160 - is your standard excuse when a man's seeing a woman. - No...Manpei-san wouldn't do such a thing. 133 00:09:05,160 --> 00:09:08,830 You never know. How long have you been married, Fuku-chan? 134 00:09:08,830 --> 00:09:11,500 Going on 16 years. 135 00:09:11,500 --> 00:09:16,170 Then it's... "The Sixteen Year Itch." 136 00:09:16,170 --> 00:09:18,100 The sixteen year itch. 137 00:09:18,100 --> 00:09:20,840 Don't be absurd! 138 00:09:20,840 --> 00:09:24,500 - Manpei-san will never have an affair! - That's why I said you never know. 139 00:09:24,500 --> 00:09:30,010 Serious guys like him are more prone to do it. Just so you know, I haven't done it at all. 140 00:09:48,250 --> 00:09:50,600 I'm home. 141 00:09:54,210 --> 00:09:57,110 Welcome home. 142 00:09:57,650 --> 00:10:01,250 What's the matter, Fukuko? 143 00:10:01,250 --> 00:10:04,900 Thank you for your hard work. 144 00:10:09,800 --> 00:10:13,150 - Where's Gen and Sachi? - They went to bed a long time ago. 145 00:10:14,830 --> 00:10:19,560 - Welcome home, Manpei-san. - What's the matter, Mother? 146 00:10:19,560 --> 00:10:23,230 Come sit here for a minute. 147 00:10:25,170 --> 00:10:27,910 Please come sit here. 148 00:10:47,210 --> 00:10:49,260 What is it? 149 00:10:49,260 --> 00:10:54,600 Fukuko probably can't ask you herself, 150 00:10:54,600 --> 00:10:57,940 so I'll ask in her place. 151 00:10:57,940 --> 00:11:01,210 You don't have to be so formal. 152 00:11:01,210 --> 00:11:06,510 Why were you late today, Manpei-san? 153 00:11:10,880 --> 00:11:13,550 I was working overtime. 154 00:11:13,550 --> 00:11:17,420 - That's a lie. - Huh? 155 00:11:17,420 --> 00:11:20,220 Sera-san was here today. 156 00:11:20,220 --> 00:11:26,560 When Sera-san called your office, he was told that 157 00:11:26,560 --> 00:11:30,430 the director goes home on time every day. 158 00:11:30,430 --> 00:11:33,240 Why did she have to say that... 159 00:11:33,240 --> 00:11:38,350 Where are you going everyday, Manpei-san? 160 00:11:39,910 --> 00:11:46,580 Sera-san said you definitely have a woman on the side. 161 00:11:46,580 --> 00:11:48,520 Woman?! 162 00:11:48,520 --> 00:11:52,920 He said it was the sixteen year itch. 163 00:11:52,920 --> 00:11:57,000 Come on... I'll never do such a thing. 164 00:11:57,000 --> 00:12:00,040 What are you doing then? 165 00:12:03,500 --> 00:12:06,380 Manpei-san, your hand... 166 00:12:07,750 --> 00:12:09,540 What happened? 167 00:12:09,540 --> 00:12:12,700 What's with that dirty hand? 168 00:12:13,210 --> 00:12:15,150 Don't tell me... 169 00:12:15,150 --> 00:12:17,880 I'm helping out Odajima Manufacturing. 170 00:12:18,500 --> 00:12:20,550 - Everyday? - Yeah. 171 00:12:20,550 --> 00:12:23,890 Odajima Manufacturing? 172 00:12:23,890 --> 00:12:27,220 It's a workshop that our credit union is financing. 173 00:12:27,220 --> 00:12:31,560 They're developing a new food processor, and I've been helping them out with that. 174 00:12:31,560 --> 00:12:35,900 Helping them out? You're working at the workshop? 175 00:12:35,900 --> 00:12:38,570 Well, yes. 176 00:12:38,570 --> 00:12:40,910 Manpei-san... 177 00:12:40,910 --> 00:12:47,580 What is this? The wife works at a parlour, and the executive director at a workshop. 178 00:12:47,580 --> 00:12:50,920 I can't believe you two! 179 00:12:51,700 --> 00:12:55,790 I don't know what else to say... 180 00:12:55,790 --> 00:12:58,790 Is it all right if I sit comfortably? 181 00:12:58,790 --> 00:13:02,490 Oh man, I'm tired. 182 00:13:07,400 --> 00:13:13,540 The next day, Fuku-chan made a secret visit to Odajima Manufacturing. 183 00:13:31,890 --> 00:13:34,560 May I ask who you are? 184 00:13:37,900 --> 00:13:43,230 I'm Tachibana Manpei's wife, Fukuko. 185 00:13:43,230 --> 00:13:47,570 The director's? We appreciate everything he's doing for us. 186 00:13:47,570 --> 00:13:50,470 We really owe a lot to Tachibana-san. 187 00:13:50,470 --> 00:13:53,770 - Is my husband here? - Yes. 188 00:13:57,250 --> 00:14:00,300 Make this blade face up. 189 00:14:00,300 --> 00:14:05,520 By doing that, it stirs while cutting, so the vegetable can be chopped more finely. 190 00:14:05,520 --> 00:14:09,150 That makes sense. Let's give it a try, Dad. 191 00:14:09,150 --> 00:14:13,350 - Then I'll be drawing up the blueprint here. - Thanks. 192 00:14:13,350 --> 00:14:16,200 Please come in. 193 00:14:16,200 --> 00:14:20,070 Oh, no, I just came to take a quick look. 194 00:14:20,070 --> 00:14:22,070 I'm heading back now. 195 00:14:32,000 --> 00:14:34,890 Sometimes I suddenly wonder. 196 00:14:35,200 --> 00:14:38,220 Is this what I should be doing? 197 00:14:38,220 --> 00:14:41,890 When it's completed, it will sell for sure. It will make people happy. 198 00:14:41,890 --> 00:14:46,560 How long has it been since she saw Manpei-san looking that lively? 199 00:14:46,560 --> 00:14:51,260 Fuku-chan was filled with mixed feelings. 16187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.