All language subtitles for Manpuku EP081 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,100 --> 00:00:07,500 Thanks to your hard work, in the first half of the year, 2 00:00:07,500 --> 00:00:09,060 we achieved our goal. 3 00:00:11,400 --> 00:00:16,480 However, since the beginning of July, the economy is gradually getting worse. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,820 Please do not let your guard down. 5 00:00:22,600 --> 00:00:23,760 We understand. 6 00:00:23,760 --> 00:00:27,840 I'd Manpei-san to help my acquaintance's workshop. 7 00:00:28,050 --> 00:00:31,250 - Workshop? - They're trying to make an apparatus 8 00:00:31,250 --> 00:00:34,280 - that hasn't existed in this world. - An apparatus that doesn't exist in this world? 9 00:00:34,700 --> 00:00:38,510 - It's like how you were years ago. - Where's this company at? 10 00:00:38,510 --> 00:00:42,380 - That was hot! - Manpei-san! 11 00:00:42,680 --> 00:00:50,650 Manpuku 12 00:00:42,680 --> 00:00:50,650 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 13 00:00:50,650 --> 00:00:54,150 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 14 00:00:50,650 --> 00:00:54,900 Week 15 15 00:00:50,650 --> 00:00:54,900 Are You Regretting It? 16 00:00:58,830 --> 00:01:02,430 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 17 00:01:02,430 --> 00:01:06,300 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 18 00:01:06,300 --> 00:01:09,770 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 19 00:01:09,770 --> 00:01:14,640 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 20 00:01:14,640 --> 00:01:22,780 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 21 00:01:22,780 --> 00:01:26,120 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 22 00:01:28,790 --> 00:01:36,660 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 23 00:01:36,660 --> 00:01:42,140 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 24 00:01:42,140 --> 00:01:46,010 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 25 00:02:04,760 --> 00:02:06,690 This must be it. 26 00:02:06,690 --> 00:02:08,630 Yes. 27 00:02:20,500 --> 00:02:22,310 Can I help you? 28 00:02:22,310 --> 00:02:28,010 - I'm Tachibana with Ikeda Credit Union. - I'm Onozuka. 29 00:02:29,980 --> 00:02:34,750 We've been making cutlery for years. 30 00:02:34,750 --> 00:02:39,150 But my son who was working for a household appliance manufacturer came home. 31 00:02:39,250 --> 00:02:43,450 ODAJIMA KENZO 32 00:02:39,250 --> 00:02:43,450 ODAJIMA TADASHI 33 00:02:39,800 --> 00:02:44,500 He suggested using our technology to make something new. 34 00:02:44,500 --> 00:02:47,800 What we came up with was the multipurpose food processor. 35 00:02:47,800 --> 00:02:49,740 Multipurpose food processor? 36 00:02:49,740 --> 00:02:52,040 Although it's still in the design phase. 37 00:02:53,750 --> 00:02:57,140 By switching this container on the top, 38 00:02:57,140 --> 00:03:00,050 it can turn into a juicer or a mixer 39 00:03:00,050 --> 00:03:02,750 or it can even chop vegetables. 40 00:03:02,750 --> 00:03:06,620 - Chopper? - And can be a juicer and mixer as well? 41 00:03:06,620 --> 00:03:11,420 But we can't get it to chop finely yet. 42 00:03:11,420 --> 00:03:15,760 Plus, we've got to make it smaller to keep it in the kitchen. 43 00:03:15,760 --> 00:03:20,460 Multipurpose food processor. 44 00:03:22,740 --> 00:03:25,770 Two coffees for you. 45 00:03:25,770 --> 00:03:27,710 Can I get you anything else? 46 00:03:27,710 --> 00:03:30,110 - We're fine. - Enjoy. 47 00:03:30,110 --> 00:03:33,450 - Fuku-chan, it's time for you to go. - Oh, yeah. It's time. 48 00:03:33,450 --> 00:03:36,050 - You can go now. - But it's busy today. 49 00:03:36,050 --> 00:03:38,450 - I'll stay a little longer. - Really? We'd appreciate that. 50 00:03:38,450 --> 00:03:42,120 - 1 million yen?! - Ikeda Credit Union will finance you. 51 00:03:42,120 --> 00:03:45,460 - Are you serious? - You will need capital to develop that 52 00:03:42,450 --> 00:03:46,300 ODAJIMA KUMIKO 53 00:03:45,460 --> 00:03:49,330 multipurpose food processor. Please work hard to commercialize it. 54 00:03:50,100 --> 00:03:53,800 - Thank you. - I'm so happy for you, Dear. 55 00:03:54,350 --> 00:03:57,470 - I'm gonna do it for sure. - Yeah, good luck. 56 00:03:57,470 --> 00:04:01,470 - Isn't 1 million yen a bit too much? - It's fine. 57 00:04:05,200 --> 00:04:10,080 Umeda Bank's telling us to tighten our purse strings because the economy is worsening. 58 00:04:10,080 --> 00:04:12,020 But don't you think 59 00:04:12,020 --> 00:04:15,320 these are precisely the kind of companies we should be helping? 60 00:04:18,650 --> 00:04:22,730 This company is sure to grow. Without fail. 61 00:04:30,440 --> 00:04:32,370 I'm home. 62 00:04:32,370 --> 00:04:35,110 Sorry. I'll get started on dinner right away. 63 00:04:35,110 --> 00:04:39,450 Weren't you supposed to be done before the children came home from school? 64 00:04:39,450 --> 00:04:41,380 It got busy today. 65 00:04:41,380 --> 00:04:46,320 Why is the executive director's wife working at a place like that? 66 00:04:46,320 --> 00:04:49,790 I told you we're done talking about that. 67 00:04:49,790 --> 00:04:55,090 I don't remember raising you to have a poor person's mentality... 68 00:04:57,130 --> 00:05:00,800 Grandma, it looks like it's going to rain. 69 00:05:00,800 --> 00:05:04,670 - Clouds are coming in. - What... 70 00:05:04,670 --> 00:05:09,610 - You'd better bring in the laundry. - Hurry, hurry. 71 00:05:09,610 --> 00:05:12,750 It doesn't look like rain to me. 72 00:05:12,750 --> 00:05:15,080 Grandma. By your foot. 73 00:05:15,080 --> 00:05:17,020 - Hm? - Look. 74 00:05:17,020 --> 00:05:18,450 Hm? 75 00:05:21,420 --> 00:05:23,360 What?! What, what, what?! 76 00:05:23,360 --> 00:05:25,400 - What happened! - There's a centipede! 77 00:05:28,100 --> 00:05:29,450 Centipede?! 78 00:05:29,430 --> 00:05:31,050 What's so funny! 79 00:05:33,750 --> 00:05:35,400 Wait a minute. 80 00:05:36,100 --> 00:05:41,800 Mom, this isn't a centipede! 81 00:05:44,550 --> 00:05:46,950 Gen! 82 00:05:48,950 --> 00:05:53,790 I made it by connecting black beans with a thread and sticking toothpicks in them. 83 00:05:53,790 --> 00:05:58,120 You played a prank knowing that Grandma hates centipedes. 84 00:05:58,120 --> 00:06:01,030 - That was funny, huh? Sachi. - Yeah. 85 00:06:01,850 --> 00:06:05,730 Don't play with food! 86 00:06:13,400 --> 00:06:16,900 But still, with black beans... 87 00:06:18,080 --> 00:06:20,980 That was good thinking. 88 00:06:20,980 --> 00:06:23,680 You want me to make it for you again? 89 00:06:26,200 --> 00:06:28,420 Woah~. 90 00:06:28,420 --> 00:06:30,360 This is quite well done. 91 00:06:30,360 --> 00:06:33,300 Isn't it? I'm going to serve it at dinner later on. 92 00:06:35,900 --> 00:06:38,250 Did Gen really think of this? 93 00:06:38,250 --> 00:06:45,100 Yes. He's definitely your son. He likes to think of ways to make things. 94 00:06:45,100 --> 00:06:49,440 - How's Mother doing? - She was in bed until a little while ago, but... 95 00:06:50,100 --> 00:06:53,350 she seems to be in a much better mood now. 96 00:06:53,350 --> 00:06:57,120 This is heavenly. 97 00:06:57,650 --> 00:07:00,300 - By the way, Fukuko. - Yes? 98 00:07:00,300 --> 00:07:03,060 We decided to lend money to Odajima Manufacturing. 99 00:07:03,060 --> 00:07:06,090 Oh, the workshop Toshi-chan referred you to? 100 00:07:06,090 --> 00:07:09,730 Yes. That multipurpose food processor is a breakthrough invention. 101 00:07:09,730 --> 00:07:13,400 - Multipurpose food processor? - It's the product they're developing. 102 00:07:13,400 --> 00:07:15,400 Here, let me explain. 103 00:07:23,740 --> 00:07:34,750 First, there's this base that houses the motor. 104 00:07:34,750 --> 00:07:40,500 There's a rotating 105 00:07:43,100 --> 00:07:45,030 blade attached here. 106 00:07:46,970 --> 00:07:53,110 And if you switch this container here, 107 00:07:53,110 --> 00:07:55,440 it can turn into a juicer or a mixer. 108 00:07:55,440 --> 00:07:59,310 - With one machine? - Yeah. And one more. 109 00:07:59,310 --> 00:08:03,400 It can also chop vegetables into fine pieces. 110 00:08:04,300 --> 00:08:06,550 That's like that you know... 111 00:08:06,550 --> 00:08:10,720 The root crop cutting machine you made a long time ago. 112 00:08:10,720 --> 00:08:12,660 I know. 113 00:08:12,660 --> 00:08:17,500 Back then, simply chopping the vegetables was innovative enough, but 114 00:08:17,500 --> 00:08:22,500 this has a juicer and mixer on top of that, so it requires considerable technical capability. 115 00:08:22,500 --> 00:08:25,740 When it's completed, it will sell for sure. It will make people happy. 116 00:08:25,740 --> 00:08:29,250 - And so you immediately decided on the loan? - Yes. 117 00:08:29,250 --> 00:08:33,040 - Tell Toshi-chan I said thanks. - Okay. 118 00:09:00,440 --> 00:09:04,040 - Congratulations on your completion. - Thanks. 119 00:09:04,040 --> 00:09:06,950 Then shall I heat another one to celebrate? 120 00:09:06,950 --> 00:09:09,200 - Okay. - You don't have to do that 121 00:09:09,200 --> 00:09:12,720 - just because I finished a painting. - Aren't you happy, Dad? 122 00:09:12,720 --> 00:09:17,590 Happy? I don't feel that kind of emotion anymore. 123 00:09:17,590 --> 00:09:21,060 How come? Your paintings are all sure sellers. 124 00:09:21,060 --> 00:09:26,360 He's never cared whether his paintings sold or not. 125 00:09:26,900 --> 00:09:29,070 He just paints what he wants. 126 00:09:29,070 --> 00:09:32,940 That's why he'd refuse art dealers' requests for certain kinds of painting. 127 00:09:32,940 --> 00:09:34,940 Right, Dear? 128 00:09:34,940 --> 00:09:38,250 But you're painting what you want to now, aren't you? 129 00:09:38,250 --> 00:09:42,750 - And that's selling, so what's the problem? -You should thank your lucky stars. 130 00:09:42,750 --> 00:09:48,420 But I also have this feeling of wanting to paint something different. 131 00:09:48,420 --> 00:09:50,760 - You should paint that then. - That's right, Father. 132 00:09:50,760 --> 00:09:53,090 - Do it, do it. - I want to see it too. 133 00:09:53,090 --> 00:09:56,430 Thanks to you, we're living more comfortably now, so 134 00:09:56,430 --> 00:09:59,100 please go ahead and paint what you want. 135 00:09:59,100 --> 00:10:02,970 Thanks, everyone. But there's a problem. 136 00:10:02,970 --> 00:10:05,440 Problem? 137 00:10:05,440 --> 00:10:08,780 I don't know what I want to paint. 138 00:10:08,780 --> 00:10:10,710 Huh? 139 00:10:10,710 --> 00:10:19,120 I want to paint a different kind of painting, but I don't know what that is. 140 00:10:22,400 --> 00:10:25,650 - More rice, Shigeru-san? - Please. 141 00:10:25,650 --> 00:10:29,130 - This eggplant is delicious. - Eat the kashiwa too, Shigeru-san. 142 00:10:29,130 --> 00:10:33,130 - Thanks, Taka. - You guys think about it too. 143 00:10:57,160 --> 00:11:00,060 It's been 8 years already, huh? 144 00:11:00,060 --> 00:11:02,060 Huh? 145 00:11:03,760 --> 00:11:06,650 I didn't think I'd last this long. 146 00:11:06,650 --> 00:11:10,350 Oh, you mean the credit union? 147 00:11:11,440 --> 00:11:16,310 At first, it was hard to think of myself as the executive director. 148 00:11:16,310 --> 00:11:21,010 You're performing your job admirably, Manpei-san. 149 00:11:30,700 --> 00:11:32,900 What's the matter? 150 00:11:37,800 --> 00:11:42,500 Odajima Manufacturing is being run by three members of the family. 151 00:11:44,470 --> 00:11:51,140 Kenzo-san, the CEO, Tadashi-san, his son, 152 00:11:51,140 --> 00:11:55,840 and his wife carrying the baby on her back... 153 00:11:59,490 --> 00:12:02,760 It made me nostalgic. 154 00:12:02,760 --> 00:12:05,660 Nostalgic? 155 00:12:06,400 --> 00:12:11,100 That way back when, I used to make things like them too. 156 00:12:15,150 --> 00:12:18,900 Sometimes I suddenly wonder. 157 00:12:20,110 --> 00:12:23,810 Is this what I should be doing? 158 00:12:31,450 --> 00:12:35,250 You're doing things that benefit people. 159 00:12:36,320 --> 00:12:41,620 I'm sure Odajima Manufacturing is grateful to you too. 160 00:12:48,800 --> 00:12:55,800 But the kids just think of me as an important person at the credit union. 161 00:13:01,380 --> 00:13:07,290 They don't know the guy who was making salt and Daneihon in Izumiotsu. 162 00:13:27,110 --> 00:13:30,000 It was hard, but it sure was fun. 163 00:13:31,780 --> 00:13:33,780 Yes. 164 00:13:35,850 --> 00:13:39,070 I would've liked to have shown that to the kids. 165 00:13:39,450 --> 00:13:44,750 Yes. He's definitely your son. He likes to think of ways to make things. 166 00:13:52,470 --> 00:13:55,470 Manpei-san... 167 00:13:59,340 --> 00:14:02,070 Are you regretting it? 168 00:14:16,420 --> 00:14:22,090 Manpei-san, you're doing work that's useful to people. 169 00:14:22,090 --> 00:14:25,090 You're making people happy. 170 00:14:28,430 --> 00:14:31,340 Let's go to sleep. 171 00:14:31,340 --> 00:14:33,310 Good night. 172 00:14:45,790 --> 00:14:48,090 Good night. 14046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.