Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:03,650
I've decided.
2
00:00:03,650 --> 00:00:06,120
I'm going to accept that offer.
3
00:00:08,680 --> 00:00:10,820
Uncle Manpei's the executive director?
4
00:00:10,820 --> 00:00:13,800
Yes. He's going to be the top man at the credit union.
5
00:00:13,800 --> 00:00:18,940
Fukuko will be Mrs. Executive Director. And Mom will Mrs. Executive Director's mother.
6
00:00:20,500 --> 00:00:23,610
Manpei-kun has you, Fuku-chan.
7
00:00:23,610 --> 00:00:27,950
Look at all the things you've overcome until now.
8
00:00:27,950 --> 00:00:32,290
Yes, you're right...
9
00:00:32,290 --> 00:00:34,290
That's right!
10
00:00:37,960 --> 00:00:41,260
8 years had passed since then.
11
00:00:38,200 --> 00:00:42,500
8 years later
12
00:00:47,300 --> 00:00:52,170
It was now October of Showa Year 32.
13
00:00:47,300 --> 00:00:51,530
Showa Year 32 , October
14
00:00:52,850 --> 00:00:58,910
"Japan is no longer in post-war era," as written in the
"Economic Survey" the year before, became the vogue phrase,
15
00:00:58,910 --> 00:01:02,910
and Japan was about to change dramatically.
16
00:01:03,710 --> 00:01:06,040
Tachibana
17
00:01:05,250 --> 00:01:10,680
And Fuku-chan's family moved to a town called Ikeda,
18
00:01:06,800 --> 00:01:10,680
Ikeda, Osaka
19
00:01:10,680 --> 00:01:13,830
about 15 km from the center of Osaka.
20
00:01:19,600 --> 00:01:21,900
What a nice day.
21
00:01:24,270 --> 00:01:32,050
Manpuku
22
00:01:24,270 --> 00:01:32,050
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
23
00:01:32,140 --> 00:01:35,800
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
24
00:01:32,140 --> 00:01:36,470
Week 15
25
00:01:32,140 --> 00:01:36,470
Are You Regretting It?
26
00:01:40,290 --> 00:01:44,160
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
27
00:01:44,160 --> 00:01:47,960
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
28
00:01:47,960 --> 00:01:51,630
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
29
00:01:51,630 --> 00:01:56,300
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
30
00:01:56,300 --> 00:02:04,110
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
31
00:02:04,110 --> 00:02:07,580
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
32
00:02:12,250 --> 00:02:19,930
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
33
00:02:19,930 --> 00:02:24,270
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
34
00:02:24,270 --> 00:02:28,140
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
35
00:02:28,140 --> 00:02:36,280
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
36
00:02:36,280 --> 00:02:41,950
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
37
00:02:41,950 --> 00:02:45,820
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
38
00:02:56,300 --> 00:03:02,100
Good morning. The financial report for the first half of the year is out.
39
00:03:02,100 --> 00:03:10,250
Thanks to your hard work, in the first half of the year,
40
00:03:10,250 --> 00:03:12,030
we achieved our goal.
41
00:03:15,920 --> 00:03:18,250
Thank you so much.
42
00:03:18,250 --> 00:03:20,190
Thank you.
43
00:03:23,930 --> 00:03:27,600
Please keep it up in the second half of the year as well.
44
00:03:29,530 --> 00:03:32,930
To strive for the economic development of Ikeda
45
00:03:32,930 --> 00:03:37,930
is the mission assigned to this Ikeda Credit Union.
46
00:03:43,580 --> 00:03:45,350
Thanks.
47
00:03:46,480 --> 00:03:51,950
That was a great speech, Director.
48
00:03:51,950 --> 00:03:53,550
Indeed.
49
00:03:53,550 --> 00:03:57,630
I was nervous knowing that you folks were watching.
50
00:03:57,630 --> 00:04:00,530
You didn't look that way at all.
51
00:04:00,530 --> 00:04:04,900
Having led the Ikeda Credit Union for 8 years now,
52
00:04:00,800 --> 00:04:04,900
Umeda Bank Financing Section Chief
53
00:04:00,800 --> 00:04:04,900
KITAMURA KEIGO
54
00:04:04,900 --> 00:04:07,800
you have the look of a dignified executive director.
55
00:04:07,800 --> 00:04:11,770
- Most definitely.
- I don't know about dignified...
56
00:04:11,770 --> 00:04:14,580
I still can't feel comfortable in an outfit like that.
57
00:04:14,580 --> 00:04:17,910
- I'm not in this office too often either.
- Oh, really?
58
00:04:17,910 --> 00:04:21,580
Director goes around visiting businesses everyday,
59
00:04:21,580 --> 00:04:24,490
while looking for new borrowers.
60
00:04:24,490 --> 00:04:29,260
Onozuka-san here takes care of the big flow of money.
61
00:04:29,260 --> 00:04:32,930
Although that's probably the duty of an executive director.
62
00:04:32,930 --> 00:04:36,600
- Is that right. The director himself...
- Yes.
63
00:04:36,600 --> 00:04:39,500
So that's how the industries in Ikeda developed, huh?
64
00:04:40,850 --> 00:04:44,500
By the way, does the fact that you two showed up together
65
00:04:44,500 --> 00:04:46,650
mean that something happened at Umeda Bank?
66
00:04:46,650 --> 00:04:50,810
No, no. It's nothing like that.
67
00:04:50,810 --> 00:04:56,620
However, since the beginning of July,
the economy is gradually getting worse.
68
00:04:56,620 --> 00:05:00,740
And to think they were touting an economic boom until just recently...
69
00:05:00,740 --> 00:05:03,300
We still seem to be fine over here, but
70
00:05:03,300 --> 00:05:07,900
businesses are starting to go bankrupt in Tokyo.
71
00:05:07,900 --> 00:05:12,720
As your main bank with business alliance, allow us to forewarn you.
72
00:05:14,100 --> 00:05:17,930
Please do not let your guard down.
73
00:05:20,110 --> 00:05:24,110
- Yes.
- We understand.
74
00:05:52,470 --> 00:05:55,610
- Wow!
- Did you get a perm, Fuku-chan?
75
00:05:55,610 --> 00:06:00,450
I just went to the beauty salon.
I'm afraid I messed up.
76
00:06:00,450 --> 00:06:03,160
No, you didn't.
It looks good on you.
77
00:06:03,850 --> 00:06:08,500
KAWAKAMI AKIRA
78
00:06:03,850 --> 00:06:08,500
KAWAKAMI SHINOBU
79
00:06:04,750 --> 00:06:09,760
- You sure look like an elegant young wife.
- But of course. Fuku-chan's Tachibana-san's wife after all.
80
00:06:09,760 --> 00:06:11,760
- She's Mrs. Executive Director.
- Yes, you're right.
81
00:06:11,760 --> 00:06:14,230
Oh, please stop that.
82
00:06:14,230 --> 00:06:17,900
Is it okay to make that Mrs. Executive Director work in a tiny shop like this?
83
00:06:17,900 --> 00:06:20,150
- We'll incur divine punishment.
- Really, huh?
84
00:06:20,150 --> 00:06:22,900
Thanks to the handsome master and the sweet mama,
85
00:06:22,900 --> 00:06:26,140
I'm enjoying my work here.
86
00:06:26,140 --> 00:06:30,910
- You flatter me, Fuku-chan.
- Looks is all this guy has.
87
00:06:30,910 --> 00:06:32,900
This is what has become of a pretty boy
88
00:06:32,900 --> 00:06:37,000
from the countryside who gave up acting after failing the newcomer's audition.
89
00:06:37,000 --> 00:06:41,300
Look here. That was because the judge had no clue.
90
00:06:42,350 --> 00:06:45,500
"Hey, can't you do something about that Kansai dialect?" he said.
91
00:06:45,500 --> 00:06:48,600
What is he talking about?
92
00:06:48,600 --> 00:06:51,930
This good looks and the heavy Kansai dialect.
93
00:06:51,930 --> 00:06:54,840
That's what's fresh.
94
00:06:54,840 --> 00:07:01,540
That's when the aspiring star turned into a shooting star and disappeared.
95
00:07:01,540 --> 00:07:05,880
Like you're all that great.
You just sound pompous.
96
00:07:05,880 --> 00:07:12,220
Shinobu-chan herself is a Takarazuka flunkee, you know.
97
00:07:12,220 --> 00:07:14,160
Excuse me?
98
00:07:14,600 --> 00:07:17,500
A Takarazuka what?
99
00:07:18,950 --> 00:07:21,070
I'm sorry.
100
00:07:24,900 --> 00:07:26,650
Welcome.
101
00:07:27,800 --> 00:07:32,570
- You're really here!
- Toshi-chan!
102
00:07:32,570 --> 00:07:36,910
- Fuku-chan, what did you do?
- Stop it, stop it.
103
00:07:36,910 --> 00:07:40,780
When I went to your house,
your mother told me you worked here.
104
00:07:40,780 --> 00:07:44,790
You came just to see me? Thank you.
105
00:07:45,400 --> 00:07:49,200
This is Toshi-chan, my friend from my high school days.
106
00:07:49,200 --> 00:07:51,070
- High school?
- Oh, my.
107
00:07:51,070 --> 00:07:54,930
With another girl named Hana-chan, we were the best of friends.
108
00:07:54,930 --> 00:07:58,800
I married into a family running a kimono shop near here.
109
00:07:58,800 --> 00:08:01,540
- So you lived in Ikeda all this time?
- Yes.
110
00:08:01,540 --> 00:08:05,410
What a nice friend you have, Fuku-chan,
coming just to see you.
111
00:08:05,410 --> 00:08:08,410
Sit, sit, Toshi-chan.
Would you like to eat something?
112
00:08:08,410 --> 00:08:12,100
The rice curry and spaghetti are very good here.
113
00:08:12,100 --> 00:08:15,730
- I'll have spaghetti then.
- One spaghetti please.
114
00:08:15,730 --> 00:08:18,300
- One spaghetti~.
- Got it.
115
00:08:18,300 --> 00:08:21,600
You are spaghetti. Okay.
116
00:08:21,600 --> 00:08:23,890
Your English is all wrong.
117
00:08:23,890 --> 00:08:26,560
- Here you go.
- Thank you.
118
00:08:26,560 --> 00:08:29,900
What made you start working, Fuku-chan?
119
00:08:29,900 --> 00:08:33,570
You can have an easy life now that you're the executive director's wife.
120
00:08:33,570 --> 00:08:38,910
It's not like we need the money, but
after I send the kids off to school
121
00:08:38,910 --> 00:08:41,810
and get done with housework,
I have nothing to do.
122
00:08:41,810 --> 00:08:46,780
So they're letting me work here only when they're busy around noon.
123
00:08:46,780 --> 00:08:48,920
Oh...
124
00:08:50,000 --> 00:08:53,590
As I was leaving, Toshi-chan came.
125
00:08:53,590 --> 00:08:57,460
Toshi-chan?
Oh, that friend of Fukuko.
126
00:08:57,460 --> 00:09:01,200
Since she came all the way to see Fukuko,
127
00:09:01,200 --> 00:09:04,870
I reluctantly told her.
128
00:09:04,870 --> 00:09:07,770
That she worked at a parlour nearby.
129
00:09:07,770 --> 00:09:11,540
- Oh, how embarrassing.
- What's embarrassing?
130
00:09:11,540 --> 00:09:14,880
Fukuko's the wife of an executive director.
131
00:09:14,880 --> 00:09:18,850
Why would an executive director's wife work?
132
00:09:18,850 --> 00:09:23,080
It's not in Fukuko's nature to stay still.
You know that, Mom.
133
00:09:23,080 --> 00:09:25,550
She should just stay still.
134
00:09:25,550 --> 00:09:31,850
She should just hire someone to do the cleaning, cooking, and laundry.
135
00:09:31,890 --> 00:09:36,560
She wants to cook for her family herself.
It's admirable.
136
00:09:36,560 --> 00:09:41,440
I end up having to help because Fukuko does everything herself.
137
00:09:41,440 --> 00:09:45,910
Why does the mother of an executive director's wife
138
00:09:45,910 --> 00:09:49,780
have to wash Gen-chan and Sacchan's underwear?
139
00:09:49,780 --> 00:09:52,780
It's for your beloved grandchildren's sake.
Quit grumbling.
140
00:09:52,780 --> 00:09:57,520
I knew it was no use telling you, Katsuko.
141
00:09:57,520 --> 00:10:03,260
You're not hiring any help either, although you can afford it now.
142
00:10:03,260 --> 00:10:05,190
I don't need any help.
143
00:10:05,190 --> 00:10:08,130
You're making Shigeru-san's meals too, aren't you?
144
00:10:08,130 --> 00:10:10,930
Of course I am.
He's Taka's husband after all.
145
00:10:10,930 --> 00:10:14,800
In the first place, why is Shigeru-san living here?
146
00:10:14,800 --> 00:10:18,610
Taka's married already.
She's Kanbe Taka.
147
00:10:18,610 --> 00:10:23,280
It's not like he married into this family, so why are they living here?
148
00:10:23,280 --> 00:10:27,150
But what can we do?
He says he feels at home in this house.
149
00:10:27,150 --> 00:10:30,500
It's unbelievable.
150
00:10:35,290 --> 00:10:38,960
Yes. Kanbe-san and Taka-chan got married
151
00:10:38,960 --> 00:10:42,300
and they were living in Katsuko Nee-chan's house.
152
00:10:42,600 --> 00:10:44,230
I'm home.
153
00:10:44,230 --> 00:10:46,170
Welcome home, Shigeru-san.
154
00:10:46,170 --> 00:10:50,170
- It was another tough day at work.
- Thank you for your hard work.
155
00:10:50,170 --> 00:10:52,310
- I'm home.
- Welcome home, Yoshino-chan.
156
00:10:52,310 --> 00:10:55,600
KODA YOSHINO
157
00:10:52,310 --> 00:10:55,610
- Did you have a tough day at work too?
- I'm exhausted.
158
00:10:57,650 --> 00:11:00,000
- I'm home.
- Welcome home, Father.
159
00:11:00,000 --> 00:11:02,580
- Did you sell your painting?
- Yes, I did.
160
00:11:02,580 --> 00:11:05,580
Why is everyone standing around the front door?
161
00:11:09,460 --> 00:11:17,600
This house is going to get noisy again when everyone comes home.
162
00:11:17,600 --> 00:11:22,940
It will be noisier if Shigeyuki and Manabu were here too.
163
00:11:22,940 --> 00:11:28,100
Since those two aren't here, Shigeru-san and Taka living here is not a problem at all.
164
00:11:28,100 --> 00:11:32,750
To the contrary, it'll be too quiet with just Tadahiko-san and Yoshino and me.
165
00:11:32,750 --> 00:11:36,620
I can't believe that Shige-chan and Manabu-chan
166
00:11:36,620 --> 00:11:39,290
are already college students.
167
00:11:39,290 --> 00:11:42,960
Thankfully, Tadahiko-san's paintings are selling at a high price,
168
00:11:42,960 --> 00:11:46,290
enabling Shigeyuki and Manabu attend a university in Tokyo.
169
00:11:46,290 --> 00:11:53,170
I always knew that
Tadahiko-san would be a successful artist.
170
00:11:53,970 --> 00:11:57,670
I can't believe you just said that, Mom.
171
00:12:00,780 --> 00:12:06,200
All I have to do is grill the pike...
Mom, give me a hand.
172
00:12:06,200 --> 00:12:11,050
- That's right. Good job, Sacchan.
- Mom.
173
00:12:07,300 --> 00:12:12,150
TACHIBANA GEN
174
00:12:07,300 --> 00:12:12,150
TACHIBANA SACHI
175
00:12:11,050 --> 00:12:15,590
- Grandma, Mom's calling you.
- This is more important right now.
176
00:12:15,590 --> 00:12:20,260
Gen-chan, I'm sure you can do better than that.
177
00:12:20,800 --> 00:12:22,200
I'm home.
178
00:12:22,200 --> 00:12:24,130
- It's Dad.
- He's home.
179
00:12:24,130 --> 00:12:25,600
Wait a minute.
180
00:12:25,600 --> 00:12:28,600
- Welcome home.
- Hi, Dad.
181
00:12:28,600 --> 00:12:30,940
- Did you behave?
- Yes, we did.
182
00:12:30,940 --> 00:12:35,280
Welcome home.
Were you dressed like that all day today?
183
00:12:35,280 --> 00:12:38,180
Yeah, it's so uncomfortable I can't stand it.
184
00:12:38,180 --> 00:12:42,950
Well, it's true it doesn't suit you.
185
00:12:42,950 --> 00:12:45,850
- You look like a locust.
- You look like a penguin.
186
00:12:45,850 --> 00:12:47,820
- Penguin, huh?
- Yeah.
187
00:12:47,820 --> 00:12:50,350
Make fun of me, will you?
188
00:12:50,350 --> 00:12:53,650
Manpei-san, Manpei-san.
Don't you notice something?
189
00:12:54,500 --> 00:12:56,500
No, I don't.
190
00:12:58,500 --> 00:13:01,900
- Manpei-san, have some beer.
- Oh, thanks.
191
00:13:01,900 --> 00:13:05,000
Did you tell him you were a good boy, Gen-chan?
192
00:13:05,000 --> 00:13:07,250
Yes. I was.
193
00:13:07,250 --> 00:13:11,450
- Not at all.
- Hm? What did you do?
194
00:13:11,450 --> 00:13:13,450
Did you play a prank, Gen?
195
00:13:13,450 --> 00:13:17,250
He collected a bucket full of pill bugs
196
00:13:17,250 --> 00:13:20,150
and said, "Here, Grandma."
197
00:13:20,150 --> 00:13:22,620
You know that Grandma don't like bugs, Gen.
198
00:13:22,620 --> 00:13:27,260
- But it was so funny.
- Grandma was so surprised.
199
00:13:27,260 --> 00:13:30,160
I wasn't just surprised.
I was so scared I couldn't move.
200
00:13:30,160 --> 00:13:32,130
But that's what kids do.
201
00:13:32,130 --> 00:13:38,610
Gen is the son of an executive director, Fukuko.
You should raise him to have more class.
202
00:13:38,610 --> 00:13:40,540
There's no need to think about things like that.
203
00:13:40,540 --> 00:13:44,680
- There you go again.
- Oh that's right. Changing the subject...
204
00:13:44,680 --> 00:13:47,150
- Don't change it.
- I saw Toshi-chan today.
205
00:13:47,150 --> 00:13:50,520
- Oh, yeah?
- Gen, don't spill the rice.
206
00:13:50,520 --> 00:13:53,490
And she asked me to talk to you.
207
00:13:53,490 --> 00:13:57,630
I'd like Manpei-san to help my acquaintance's workshop.
208
00:13:57,630 --> 00:14:01,230
- Workshop?
- It's a small company, but
209
00:14:01,230 --> 00:14:05,100
they're trying to make an apparatus that hasn't existed in this world.
210
00:14:06,000 --> 00:14:08,900
An apparatus that doesn't exist in this world?
211
00:14:08,900 --> 00:14:12,240
It's like how you were years ago.
212
00:14:12,750 --> 00:14:14,200
Where's this company at?
213
00:14:15,010 --> 00:14:17,450
- That was hot!
- Manpei-san!
214
00:14:21,000 --> 00:14:22,980
Sachi, bring me a towel.
215
00:14:25,600 --> 00:14:28,820
The next day, Manpei-san promptly paid a visit
216
00:14:28,820 --> 00:14:32,520
to the workshop Toshi-chan referred him to.
217
00:14:34,930 --> 00:14:37,930
- This must be it.
- Yes.
218
00:14:41,800 --> 00:14:47,800
This encounter was to dramatically change Fuku-chan and her family's fate.
18337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.