All language subtitles for Manpuku EP080 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:03,650 I've decided. 2 00:00:03,650 --> 00:00:06,120 I'm going to accept that offer. 3 00:00:08,680 --> 00:00:10,820 Uncle Manpei's the executive director? 4 00:00:10,820 --> 00:00:13,800 Yes. He's going to be the top man at the credit union. 5 00:00:13,800 --> 00:00:18,940 Fukuko will be Mrs. Executive Director. And Mom will Mrs. Executive Director's mother. 6 00:00:20,500 --> 00:00:23,610 Manpei-kun has you, Fuku-chan. 7 00:00:23,610 --> 00:00:27,950 Look at all the things you've overcome until now. 8 00:00:27,950 --> 00:00:32,290 Yes, you're right... 9 00:00:32,290 --> 00:00:34,290 That's right! 10 00:00:37,960 --> 00:00:41,260 8 years had passed since then. 11 00:00:38,200 --> 00:00:42,500 8 years later 12 00:00:47,300 --> 00:00:52,170 It was now October of Showa Year 32. 13 00:00:47,300 --> 00:00:51,530 Showa Year 32 , October 14 00:00:52,850 --> 00:00:58,910 "Japan is no longer in post-war era," as written in the "Economic Survey" the year before, became the vogue phrase, 15 00:00:58,910 --> 00:01:02,910 and Japan was about to change dramatically. 16 00:01:03,710 --> 00:01:06,040 Tachibana 17 00:01:05,250 --> 00:01:10,680 And Fuku-chan's family moved to a town called Ikeda, 18 00:01:06,800 --> 00:01:10,680 Ikeda, Osaka 19 00:01:10,680 --> 00:01:13,830 about 15 km from the center of Osaka. 20 00:01:19,600 --> 00:01:21,900 What a nice day. 21 00:01:24,270 --> 00:01:32,050 Manpuku 22 00:01:24,270 --> 00:01:32,050 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 23 00:01:32,140 --> 00:01:35,800 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 24 00:01:32,140 --> 00:01:36,470 Week 15 25 00:01:32,140 --> 00:01:36,470 Are You Regretting It? 26 00:01:40,290 --> 00:01:44,160 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 27 00:01:44,160 --> 00:01:47,960 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 28 00:01:47,960 --> 00:01:51,630 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 29 00:01:51,630 --> 00:01:56,300 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 30 00:01:56,300 --> 00:02:04,110 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 31 00:02:04,110 --> 00:02:07,580 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 32 00:02:12,250 --> 00:02:19,930 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 33 00:02:19,930 --> 00:02:24,270 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 34 00:02:24,270 --> 00:02:28,140 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 35 00:02:28,140 --> 00:02:36,280 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 36 00:02:36,280 --> 00:02:41,950 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 37 00:02:41,950 --> 00:02:45,820 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 38 00:02:56,300 --> 00:03:02,100 Good morning. The financial report for the first half of the year is out. 39 00:03:02,100 --> 00:03:10,250 Thanks to your hard work, in the first half of the year, 40 00:03:10,250 --> 00:03:12,030 we achieved our goal. 41 00:03:15,920 --> 00:03:18,250 Thank you so much. 42 00:03:18,250 --> 00:03:20,190 Thank you. 43 00:03:23,930 --> 00:03:27,600 Please keep it up in the second half of the year as well. 44 00:03:29,530 --> 00:03:32,930 To strive for the economic development of Ikeda 45 00:03:32,930 --> 00:03:37,930 is the mission assigned to this Ikeda Credit Union. 46 00:03:43,580 --> 00:03:45,350 Thanks. 47 00:03:46,480 --> 00:03:51,950 That was a great speech, Director. 48 00:03:51,950 --> 00:03:53,550 Indeed. 49 00:03:53,550 --> 00:03:57,630 I was nervous knowing that you folks were watching. 50 00:03:57,630 --> 00:04:00,530 You didn't look that way at all. 51 00:04:00,530 --> 00:04:04,900 Having led the Ikeda Credit Union for 8 years now, 52 00:04:00,800 --> 00:04:04,900 Umeda Bank Financing Section Chief 53 00:04:00,800 --> 00:04:04,900 KITAMURA KEIGO 54 00:04:04,900 --> 00:04:07,800 you have the look of a dignified executive director. 55 00:04:07,800 --> 00:04:11,770 - Most definitely. - I don't know about dignified... 56 00:04:11,770 --> 00:04:14,580 I still can't feel comfortable in an outfit like that. 57 00:04:14,580 --> 00:04:17,910 - I'm not in this office too often either. - Oh, really? 58 00:04:17,910 --> 00:04:21,580 Director goes around visiting businesses everyday, 59 00:04:21,580 --> 00:04:24,490 while looking for new borrowers. 60 00:04:24,490 --> 00:04:29,260 Onozuka-san here takes care of the big flow of money. 61 00:04:29,260 --> 00:04:32,930 Although that's probably the duty of an executive director. 62 00:04:32,930 --> 00:04:36,600 - Is that right. The director himself... - Yes. 63 00:04:36,600 --> 00:04:39,500 So that's how the industries in Ikeda developed, huh? 64 00:04:40,850 --> 00:04:44,500 By the way, does the fact that you two showed up together 65 00:04:44,500 --> 00:04:46,650 mean that something happened at Umeda Bank? 66 00:04:46,650 --> 00:04:50,810 No, no. It's nothing like that. 67 00:04:50,810 --> 00:04:56,620 However, since the beginning of July, the economy is gradually getting worse. 68 00:04:56,620 --> 00:05:00,740 And to think they were touting an economic boom until just recently... 69 00:05:00,740 --> 00:05:03,300 We still seem to be fine over here, but 70 00:05:03,300 --> 00:05:07,900 businesses are starting to go bankrupt in Tokyo. 71 00:05:07,900 --> 00:05:12,720 As your main bank with business alliance, allow us to forewarn you. 72 00:05:14,100 --> 00:05:17,930 Please do not let your guard down. 73 00:05:20,110 --> 00:05:24,110 - Yes. - We understand. 74 00:05:52,470 --> 00:05:55,610 - Wow! - Did you get a perm, Fuku-chan? 75 00:05:55,610 --> 00:06:00,450 I just went to the beauty salon. I'm afraid I messed up. 76 00:06:00,450 --> 00:06:03,160 No, you didn't. It looks good on you. 77 00:06:03,850 --> 00:06:08,500 KAWAKAMI AKIRA 78 00:06:03,850 --> 00:06:08,500 KAWAKAMI SHINOBU 79 00:06:04,750 --> 00:06:09,760 - You sure look like an elegant young wife. - But of course. Fuku-chan's Tachibana-san's wife after all. 80 00:06:09,760 --> 00:06:11,760 - She's Mrs. Executive Director. - Yes, you're right. 81 00:06:11,760 --> 00:06:14,230 Oh, please stop that. 82 00:06:14,230 --> 00:06:17,900 Is it okay to make that Mrs. Executive Director work in a tiny shop like this? 83 00:06:17,900 --> 00:06:20,150 - We'll incur divine punishment. - Really, huh? 84 00:06:20,150 --> 00:06:22,900 Thanks to the handsome master and the sweet mama, 85 00:06:22,900 --> 00:06:26,140 I'm enjoying my work here. 86 00:06:26,140 --> 00:06:30,910 - You flatter me, Fuku-chan. - Looks is all this guy has. 87 00:06:30,910 --> 00:06:32,900 This is what has become of a pretty boy 88 00:06:32,900 --> 00:06:37,000 from the countryside who gave up acting after failing the newcomer's audition. 89 00:06:37,000 --> 00:06:41,300 Look here. That was because the judge had no clue. 90 00:06:42,350 --> 00:06:45,500 "Hey, can't you do something about that Kansai dialect?" he said. 91 00:06:45,500 --> 00:06:48,600 What is he talking about? 92 00:06:48,600 --> 00:06:51,930 This good looks and the heavy Kansai dialect. 93 00:06:51,930 --> 00:06:54,840 That's what's fresh. 94 00:06:54,840 --> 00:07:01,540 That's when the aspiring star turned into a shooting star and disappeared. 95 00:07:01,540 --> 00:07:05,880 Like you're all that great. You just sound pompous. 96 00:07:05,880 --> 00:07:12,220 Shinobu-chan herself is a Takarazuka flunkee, you know. 97 00:07:12,220 --> 00:07:14,160 Excuse me? 98 00:07:14,600 --> 00:07:17,500 A Takarazuka what? 99 00:07:18,950 --> 00:07:21,070 I'm sorry. 100 00:07:24,900 --> 00:07:26,650 Welcome. 101 00:07:27,800 --> 00:07:32,570 - You're really here! - Toshi-chan! 102 00:07:32,570 --> 00:07:36,910 - Fuku-chan, what did you do? - Stop it, stop it. 103 00:07:36,910 --> 00:07:40,780 When I went to your house, your mother told me you worked here. 104 00:07:40,780 --> 00:07:44,790 You came just to see me? Thank you. 105 00:07:45,400 --> 00:07:49,200 This is Toshi-chan, my friend from my high school days. 106 00:07:49,200 --> 00:07:51,070 - High school? - Oh, my. 107 00:07:51,070 --> 00:07:54,930 With another girl named Hana-chan, we were the best of friends. 108 00:07:54,930 --> 00:07:58,800 I married into a family running a kimono shop near here. 109 00:07:58,800 --> 00:08:01,540 - So you lived in Ikeda all this time? - Yes. 110 00:08:01,540 --> 00:08:05,410 What a nice friend you have, Fuku-chan, coming just to see you. 111 00:08:05,410 --> 00:08:08,410 Sit, sit, Toshi-chan. Would you like to eat something? 112 00:08:08,410 --> 00:08:12,100 The rice curry and spaghetti are very good here. 113 00:08:12,100 --> 00:08:15,730 - I'll have spaghetti then. - One spaghetti please. 114 00:08:15,730 --> 00:08:18,300 - One spaghetti~. - Got it. 115 00:08:18,300 --> 00:08:21,600 You are spaghetti. Okay. 116 00:08:21,600 --> 00:08:23,890 Your English is all wrong. 117 00:08:23,890 --> 00:08:26,560 - Here you go. - Thank you. 118 00:08:26,560 --> 00:08:29,900 What made you start working, Fuku-chan? 119 00:08:29,900 --> 00:08:33,570 You can have an easy life now that you're the executive director's wife. 120 00:08:33,570 --> 00:08:38,910 It's not like we need the money, but after I send the kids off to school 121 00:08:38,910 --> 00:08:41,810 and get done with housework, I have nothing to do. 122 00:08:41,810 --> 00:08:46,780 So they're letting me work here only when they're busy around noon. 123 00:08:46,780 --> 00:08:48,920 Oh... 124 00:08:50,000 --> 00:08:53,590 As I was leaving, Toshi-chan came. 125 00:08:53,590 --> 00:08:57,460 Toshi-chan? Oh, that friend of Fukuko. 126 00:08:57,460 --> 00:09:01,200 Since she came all the way to see Fukuko, 127 00:09:01,200 --> 00:09:04,870 I reluctantly told her. 128 00:09:04,870 --> 00:09:07,770 That she worked at a parlour nearby. 129 00:09:07,770 --> 00:09:11,540 - Oh, how embarrassing. - What's embarrassing? 130 00:09:11,540 --> 00:09:14,880 Fukuko's the wife of an executive director. 131 00:09:14,880 --> 00:09:18,850 Why would an executive director's wife work? 132 00:09:18,850 --> 00:09:23,080 It's not in Fukuko's nature to stay still. You know that, Mom. 133 00:09:23,080 --> 00:09:25,550 She should just stay still. 134 00:09:25,550 --> 00:09:31,850 She should just hire someone to do the cleaning, cooking, and laundry. 135 00:09:31,890 --> 00:09:36,560 She wants to cook for her family herself. It's admirable. 136 00:09:36,560 --> 00:09:41,440 I end up having to help because Fukuko does everything herself. 137 00:09:41,440 --> 00:09:45,910 Why does the mother of an executive director's wife 138 00:09:45,910 --> 00:09:49,780 have to wash Gen-chan and Sacchan's underwear? 139 00:09:49,780 --> 00:09:52,780 It's for your beloved grandchildren's sake. Quit grumbling. 140 00:09:52,780 --> 00:09:57,520 I knew it was no use telling you, Katsuko. 141 00:09:57,520 --> 00:10:03,260 You're not hiring any help either, although you can afford it now. 142 00:10:03,260 --> 00:10:05,190 I don't need any help. 143 00:10:05,190 --> 00:10:08,130 You're making Shigeru-san's meals too, aren't you? 144 00:10:08,130 --> 00:10:10,930 Of course I am. He's Taka's husband after all. 145 00:10:10,930 --> 00:10:14,800 In the first place, why is Shigeru-san living here? 146 00:10:14,800 --> 00:10:18,610 Taka's married already. She's Kanbe Taka. 147 00:10:18,610 --> 00:10:23,280 It's not like he married into this family, so why are they living here? 148 00:10:23,280 --> 00:10:27,150 But what can we do? He says he feels at home in this house. 149 00:10:27,150 --> 00:10:30,500 It's unbelievable. 150 00:10:35,290 --> 00:10:38,960 Yes. Kanbe-san and Taka-chan got married 151 00:10:38,960 --> 00:10:42,300 and they were living in Katsuko Nee-chan's house. 152 00:10:42,600 --> 00:10:44,230 I'm home. 153 00:10:44,230 --> 00:10:46,170 Welcome home, Shigeru-san. 154 00:10:46,170 --> 00:10:50,170 - It was another tough day at work. - Thank you for your hard work. 155 00:10:50,170 --> 00:10:52,310 - I'm home. - Welcome home, Yoshino-chan. 156 00:10:52,310 --> 00:10:55,600 KODA YOSHINO 157 00:10:52,310 --> 00:10:55,610 - Did you have a tough day at work too? - I'm exhausted. 158 00:10:57,650 --> 00:11:00,000 - I'm home. - Welcome home, Father. 159 00:11:00,000 --> 00:11:02,580 - Did you sell your painting? - Yes, I did. 160 00:11:02,580 --> 00:11:05,580 Why is everyone standing around the front door? 161 00:11:09,460 --> 00:11:17,600 This house is going to get noisy again when everyone comes home. 162 00:11:17,600 --> 00:11:22,940 It will be noisier if Shigeyuki and Manabu were here too. 163 00:11:22,940 --> 00:11:28,100 Since those two aren't here, Shigeru-san and Taka living here is not a problem at all. 164 00:11:28,100 --> 00:11:32,750 To the contrary, it'll be too quiet with just Tadahiko-san and Yoshino and me. 165 00:11:32,750 --> 00:11:36,620 I can't believe that Shige-chan and Manabu-chan 166 00:11:36,620 --> 00:11:39,290 are already college students. 167 00:11:39,290 --> 00:11:42,960 Thankfully, Tadahiko-san's paintings are selling at a high price, 168 00:11:42,960 --> 00:11:46,290 enabling Shigeyuki and Manabu attend a university in Tokyo. 169 00:11:46,290 --> 00:11:53,170 I always knew that Tadahiko-san would be a successful artist. 170 00:11:53,970 --> 00:11:57,670 I can't believe you just said that, Mom. 171 00:12:00,780 --> 00:12:06,200 All I have to do is grill the pike... Mom, give me a hand. 172 00:12:06,200 --> 00:12:11,050 - That's right. Good job, Sacchan. - Mom. 173 00:12:07,300 --> 00:12:12,150 TACHIBANA GEN 174 00:12:07,300 --> 00:12:12,150 TACHIBANA SACHI 175 00:12:11,050 --> 00:12:15,590 - Grandma, Mom's calling you. - This is more important right now. 176 00:12:15,590 --> 00:12:20,260 Gen-chan, I'm sure you can do better than that. 177 00:12:20,800 --> 00:12:22,200 I'm home. 178 00:12:22,200 --> 00:12:24,130 - It's Dad. - He's home. 179 00:12:24,130 --> 00:12:25,600 Wait a minute. 180 00:12:25,600 --> 00:12:28,600 - Welcome home. - Hi, Dad. 181 00:12:28,600 --> 00:12:30,940 - Did you behave? - Yes, we did. 182 00:12:30,940 --> 00:12:35,280 Welcome home. Were you dressed like that all day today? 183 00:12:35,280 --> 00:12:38,180 Yeah, it's so uncomfortable I can't stand it. 184 00:12:38,180 --> 00:12:42,950 Well, it's true it doesn't suit you. 185 00:12:42,950 --> 00:12:45,850 - You look like a locust. - You look like a penguin. 186 00:12:45,850 --> 00:12:47,820 - Penguin, huh? - Yeah. 187 00:12:47,820 --> 00:12:50,350 Make fun of me, will you? 188 00:12:50,350 --> 00:12:53,650 Manpei-san, Manpei-san. Don't you notice something? 189 00:12:54,500 --> 00:12:56,500 No, I don't. 190 00:12:58,500 --> 00:13:01,900 - Manpei-san, have some beer. - Oh, thanks. 191 00:13:01,900 --> 00:13:05,000 Did you tell him you were a good boy, Gen-chan? 192 00:13:05,000 --> 00:13:07,250 Yes. I was. 193 00:13:07,250 --> 00:13:11,450 - Not at all. - Hm? What did you do? 194 00:13:11,450 --> 00:13:13,450 Did you play a prank, Gen? 195 00:13:13,450 --> 00:13:17,250 He collected a bucket full of pill bugs 196 00:13:17,250 --> 00:13:20,150 and said, "Here, Grandma." 197 00:13:20,150 --> 00:13:22,620 You know that Grandma don't like bugs, Gen. 198 00:13:22,620 --> 00:13:27,260 - But it was so funny. - Grandma was so surprised. 199 00:13:27,260 --> 00:13:30,160 I wasn't just surprised. I was so scared I couldn't move. 200 00:13:30,160 --> 00:13:32,130 But that's what kids do. 201 00:13:32,130 --> 00:13:38,610 Gen is the son of an executive director, Fukuko. You should raise him to have more class. 202 00:13:38,610 --> 00:13:40,540 There's no need to think about things like that. 203 00:13:40,540 --> 00:13:44,680 - There you go again. - Oh that's right. Changing the subject... 204 00:13:44,680 --> 00:13:47,150 - Don't change it. - I saw Toshi-chan today. 205 00:13:47,150 --> 00:13:50,520 - Oh, yeah? - Gen, don't spill the rice. 206 00:13:50,520 --> 00:13:53,490 And she asked me to talk to you. 207 00:13:53,490 --> 00:13:57,630 I'd like Manpei-san to help my acquaintance's workshop. 208 00:13:57,630 --> 00:14:01,230 - Workshop? - It's a small company, but 209 00:14:01,230 --> 00:14:05,100 they're trying to make an apparatus that hasn't existed in this world. 210 00:14:06,000 --> 00:14:08,900 An apparatus that doesn't exist in this world? 211 00:14:08,900 --> 00:14:12,240 It's like how you were years ago. 212 00:14:12,750 --> 00:14:14,200 Where's this company at? 213 00:14:15,010 --> 00:14:17,450 - That was hot! - Manpei-san! 214 00:14:21,000 --> 00:14:22,980 Sachi, bring me a towel. 215 00:14:25,600 --> 00:14:28,820 The next day, Manpei-san promptly paid a visit 216 00:14:28,820 --> 00:14:32,520 to the workshop Toshi-chan referred him to. 217 00:14:34,930 --> 00:14:37,930 - This must be it. - Yes. 218 00:14:41,800 --> 00:14:47,800 This encounter was to dramatically change Fuku-chan and her family's fate. 18337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.