All language subtitles for Manpuku EP078 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,170 --> 00:00:04,250 In Tokyo there's... 2 00:00:04,250 --> 00:00:07,850 Scholarship money given to his employees was considered tax evasion 3 00:00:07,850 --> 00:00:11,360 and Manpei-san was arrested by the Occupation Forces. 4 00:00:12,040 --> 00:00:17,710 In order to pay the fine of 70,000 yen, they had no choice but to sell the company in Tokyo 5 00:00:17,710 --> 00:00:21,380 and the selling rights to Daneihon. 6 00:00:21,380 --> 00:00:22,750 However... 7 00:00:22,750 --> 00:00:24,050 We're the Finance Bureau. 8 00:00:24,050 --> 00:00:29,390 As if to add insult to injury, the Tokyo Finance Bureau came demanding that 9 00:00:29,390 --> 00:00:32,730 Tachibana Nutritious Food pay 100,000 yen in back taxes. 10 00:00:32,730 --> 00:00:35,630 Let's sue the Government. 11 00:00:35,630 --> 00:00:41,740 Manpei-san and Azuma Sensei did everything they could to resist. 12 00:00:38,550 --> 00:00:40,450 Tachibana Manpei-shi Should be Released Immediately 13 00:00:40,450 --> 00:00:43,080 Scholar Money is Tax Exempt 14 00:00:41,740 --> 00:00:43,670 Their effort paid off, and... 15 00:00:43,670 --> 00:00:46,410 Occupation Forces say they will release you. 16 00:00:46,410 --> 00:00:50,750 That means by paying this tax, we'd be admitting defeat, right? 17 00:00:51,650 --> 00:00:56,050 No. I will not drop the lawsuit. 18 00:00:56,050 --> 00:01:01,020 Ultimately, it was Fuku-chan who opened Manpei-san's closely shut heart. 19 00:01:01,020 --> 00:01:03,930 Like when you made Daneihon, 20 00:01:03,930 --> 00:01:08,360 isn't sending something into the world to make everyone happy 21 00:01:08,360 --> 00:01:13,240 what you really really want to do the most? 22 00:01:13,850 --> 00:01:15,240 And... 23 00:01:15,240 --> 00:01:18,040 - Manpei-san. - Manpei-kun. 24 00:01:18,550 --> 00:01:21,710 Oh, Gen. You sure got heavy, Gen. 25 00:01:21,710 --> 00:01:25,050 The family's finally together. 26 00:01:31,320 --> 00:01:39,400 Manpuku 27 00:01:31,320 --> 00:01:39,400 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 28 00:01:39,400 --> 00:01:43,750 Executive Director?! 29 00:01:39,400 --> 00:01:42,850 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 30 00:01:39,400 --> 00:01:43,750 Week 14 31 00:01:47,400 --> 00:01:51,200 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 32 00:01:51,200 --> 00:01:54,940 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 33 00:01:54,940 --> 00:01:58,750 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 34 00:01:58,750 --> 00:02:03,350 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 35 00:02:03,350 --> 00:02:11,230 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 36 00:02:11,230 --> 00:02:14,700 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 37 00:02:19,370 --> 00:02:26,710 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 38 00:02:26,710 --> 00:02:31,380 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 39 00:02:31,380 --> 00:02:35,250 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 40 00:02:35,250 --> 00:02:43,390 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 41 00:02:43,390 --> 00:02:49,060 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 42 00:02:49,060 --> 00:02:52,730 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 43 00:03:04,680 --> 00:03:08,350 It's been one week since Manpei-san came home. 44 00:03:08,350 --> 00:03:12,800 Fuku-chan and her family were staying at Katsuko Nee-chan's house. 45 00:03:16,400 --> 00:03:21,250 I'm glad to see that Manpei-san finally has a calm look on his face. 46 00:03:21,250 --> 00:03:23,700 At first, he was crying out in his sleep. 47 00:03:23,700 --> 00:03:27,040 - Manpei-san was? - Didn't you hear him, Grandma? 48 00:03:27,040 --> 00:03:29,370 But I was asleep. 49 00:03:29,370 --> 00:03:32,270 Normally, elderly folks are the first to wake up. 50 00:03:32,270 --> 00:03:36,270 I'll have you know that I'm not that old yet. 51 00:03:38,050 --> 00:03:40,380 Hello. 52 00:03:40,380 --> 00:03:42,380 Another one. 53 00:03:48,900 --> 00:03:53,930 - Yes? - I'm Kobayakawa with Osaka Maicho Shimbun. 54 00:03:54,450 --> 00:03:56,730 Is Tachibana Manpei-san here? 55 00:03:56,730 --> 00:03:58,670 Oh... 56 00:03:58,670 --> 00:04:01,000 Taka-chan, I'll talk to him. 57 00:04:01,000 --> 00:04:02,940 Gen. Sh~. 58 00:04:02,940 --> 00:04:05,500 - Newspaper reporter again? - Yes. 59 00:04:05,500 --> 00:04:07,340 How many have we had so far? 60 00:04:07,340 --> 00:04:09,450 My husband really isn't here. 61 00:04:09,450 --> 00:04:13,550 The readers are wanting to know. In spite of being arrested by Occupation Forces 62 00:04:13,550 --> 00:04:19,350 and being sentenced to 4 years in prison, Tachibana-san turned around and sued and got released. 63 00:04:19,350 --> 00:04:22,260 Tachibana Manpei is a hero now. 64 00:04:22,260 --> 00:04:27,110 I really appreciate everyone supporting my husband, but... 65 00:04:27,110 --> 00:04:29,700 Tachibana-san's life in prison, 66 00:04:29,700 --> 00:04:33,370 how he felt when he sued the Government, those are the things we'd like to ask him about. 67 00:04:33,370 --> 00:04:35,000 - Dad. - Sh~! 68 00:04:35,000 --> 00:04:40,710 We've already given answers to that kind of questions to people from many magazines and newspapers. 69 00:04:40,710 --> 00:04:44,350 I ask that you leave us alone now. 70 00:04:44,350 --> 00:04:47,100 Let's eat lunch. 71 00:04:47,100 --> 00:04:50,100 - Maki-zushi. - What a treat for lunch. 72 00:04:50,100 --> 00:04:52,720 All kinds of things are in it so it's full of nutrition. 73 00:04:52,720 --> 00:04:55,620 We splurged for you, Manpei-san. 74 00:04:55,620 --> 00:04:58,590 - Thank you very much. - Thanks, Katsuko Nee-chan. 75 00:04:58,590 --> 00:05:01,000 Taka, go get Dad. 76 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 - Hello. - Another one. 77 00:05:09,180 --> 00:05:11,640 I'm Omura. I'm Handa. 78 00:05:11,640 --> 00:05:16,340 We are a group organizing an anti-tax campaign against the Government who's severely taxing 79 00:05:16,340 --> 00:05:18,680 the citizens having a hard time making a living 80 00:05:19,750 --> 00:05:22,550 Taka-chan, I'll talk to them. 81 00:05:22,550 --> 00:05:27,020 - They said they're anti-tax people. - What's that? 82 00:05:27,020 --> 00:05:29,930 - The leader?! -Tachibana Manpei-san who objected to 83 00:05:29,930 --> 00:05:33,700 paying back taxes by suing the Government gave courage to people like 84 00:05:33,700 --> 00:05:37,570 - suffering from taxes. - Anti-tax demonstrations are going on everywhere. 85 00:05:37,570 --> 00:05:40,370 We'd like him to be our leader. 86 00:05:40,370 --> 00:05:44,800 But we ended up dropping the lawsuit and paid the back taxes. 87 00:05:44,800 --> 00:05:47,710 - That's because the Government asked you. - Even if he lost the game, 88 00:05:47,710 --> 00:05:50,610 Tachibana-san won the match. 89 00:05:50,610 --> 00:05:56,050 I'm terribly sorry, but I don't think my husband can help you. 90 00:05:56,900 --> 00:05:59,720 So they want him to lead the demonstrations? 91 00:05:59,720 --> 00:06:02,900 Manpei-san isn't the kind of of person who can do things like that. 92 00:06:02,900 --> 00:06:06,190 They want Manpei-san because he was famous to begin with. 93 00:06:06,190 --> 00:06:08,200 Manpei Brand's Daneihon. 94 00:06:08,200 --> 00:06:10,950 He became even more famous after this latest incident. 95 00:06:10,950 --> 00:06:13,000 I'm sorry for causing all this trouble for you. 96 00:06:13,000 --> 00:06:15,900 People like that will eventually stop coming. 97 00:06:15,900 --> 00:06:18,670 Gen, you're spilling all over. 98 00:06:18,670 --> 00:06:22,800 So what are you planning to do now, Manpei-san? 99 00:06:24,280 --> 00:06:28,700 You can't stay here playing with the kids forever, can you? 100 00:06:28,700 --> 00:06:32,100 He can relax for a while until he recovers his mental and physical strength. 101 00:06:32,100 --> 00:06:35,050 - That's right. - How long is a while? 102 00:06:35,050 --> 00:06:37,360 Don't worry, Manpei-san's thinking about it. 103 00:06:37,360 --> 00:06:40,030 Although 100,000 yen was taken for back taxes, 104 00:06:40,030 --> 00:06:43,700 we still have 20,000 yen left. Using that as capital... 105 00:06:43,700 --> 00:06:47,700 - What are you going to make? - Well, that's... 106 00:06:47,700 --> 00:06:51,550 - What are you planning to invent? - I don't know about invent... 107 00:06:51,570 --> 00:06:54,040 That's what he's thinking about now. 108 00:06:54,040 --> 00:06:56,710 Why talk about that now when we're eating? 109 00:06:56,710 --> 00:07:00,350 - What the heck. This is falling apart. - I'm sorry. I made that. 110 00:07:00,380 --> 00:07:07,990 If you can't come up with anything, I wish you'd get a respectable job. 111 00:07:07,990 --> 00:07:11,200 Stop thinking about making something. 112 00:07:11,200 --> 00:07:13,260 How does it end up there? 113 00:07:13,260 --> 00:07:17,200 But we can't stay here indefinitely, 114 00:07:17,200 --> 00:07:21,000 and he has to feed the children too. 115 00:07:21,000 --> 00:07:24,340 - Manpei-san will do something about it. - Enough about me... 116 00:07:24,340 --> 00:07:27,010 Tadahiko-san was a struggling artist in the past too. 117 00:07:27,900 --> 00:07:30,350 Mom, you used to say all kinds of things about him. 118 00:07:30,350 --> 00:07:33,500 - Like he's hopeless, and pathetic. - Water. 119 00:07:33,500 --> 00:07:35,220 - Are you okay, Tadahiko-san? - Who said that... 120 00:07:35,220 --> 00:07:37,800 - You did. - Is tea all right? - Give me anything. 121 00:07:37,800 --> 00:07:40,920 But now, all of his paintings get sold. 122 00:07:40,920 --> 00:07:44,890 - It shows I had good judgment. - So what? 123 00:07:44,890 --> 00:07:48,360 So you shouldn't worry about Manpei-san either. 124 00:07:48,360 --> 00:07:52,030 He's already had success once with Daneihon. 125 00:07:52,030 --> 00:07:54,280 - Ah, I thought I was going to die. - Oh, good. 126 00:07:54,700 --> 00:07:57,610 - You scared me. - Let's eat. 127 00:07:57,610 --> 00:08:00,580 Shigeyuki-kun and Manabu-kun will be coming home from school soon. 128 00:08:00,580 --> 00:08:03,980 - Oh, and Yoshino-chan too. - Let's eat, Mom. 129 00:08:03,980 --> 00:08:05,900 Hello. 130 00:08:07,320 --> 00:08:09,320 Another one. 131 00:08:14,190 --> 00:08:16,190 Yes? 132 00:08:20,660 --> 00:08:22,600 Taka-chan... 133 00:08:22,600 --> 00:08:24,600 Kanbe-san... 134 00:08:28,340 --> 00:08:30,640 Oh, Kanbe-san. 135 00:08:33,680 --> 00:08:38,010 I went and looked at the test results for Osaka University. 136 00:08:38,010 --> 00:08:41,880 - Test results? Was that today? - Yes. 137 00:08:41,880 --> 00:08:44,750 - Why didn't you tell us? - That's neither here nor there. 138 00:08:44,800 --> 00:08:48,360 We didn't bring it up on purpose. Taka didn't want us talking about it. 139 00:08:48,360 --> 00:08:51,690 Taka-chan was too scared to go look herself, so she asked me to go. 140 00:08:51,690 --> 00:08:56,300 Who cares about all that. What was the result? Did you hear, Taka? 141 00:08:56,360 --> 00:08:59,030 Not yet. I was too scared to hear it by myself. 142 00:08:59,030 --> 00:09:01,480 So how was it, Kanbe-san? 143 00:09:02,800 --> 00:09:04,940 The result was... 144 00:09:17,650 --> 00:09:20,050 She passed. 145 00:09:20,050 --> 00:09:23,660 Congratulations, Taka-chan. 146 00:09:23,660 --> 00:09:28,200 - Why are you doing that? - Will you cut that out? 147 00:09:28,200 --> 00:09:30,450 - I'm sorry. - I passed? 148 00:09:30,450 --> 00:09:33,450 - I didn't think she made it. - Me too. 149 00:09:33,450 --> 00:09:36,650 - You scared me half to death! - It wouldn't be any fun if I just said it. 150 00:09:36,650 --> 00:09:40,340 - I passed? - Just say so normally. 151 00:09:40,340 --> 00:09:45,010 - I passed~! - Taka, congratulations! 152 00:09:45,010 --> 00:09:49,880 It's Osaka University, Taka. Congratulations. 153 00:09:49,880 --> 00:09:51,600 Congratulations, Taka-chan. 154 00:09:51,600 --> 00:09:55,660 She's my granddaughter, all right! 155 00:10:00,030 --> 00:10:04,370 Are you going to get married after you graduate? Taka Nee-chan. 156 00:10:04,370 --> 00:10:08,000 - Get married to who? - To Uncle Kanbe. 157 00:10:08,000 --> 00:10:11,710 Please treat me kindly, Father, Mother. 158 00:10:11,710 --> 00:10:14,610 I'm not your father yet. 159 00:10:14,610 --> 00:10:18,380 Please become a reliable man by the time Taka graduate. 160 00:10:18,380 --> 00:10:20,720 Kanbe-san's already reliable. 161 00:10:20,720 --> 00:10:25,050 He's leading the way at Kitahama Foods making Daneihon. 162 00:10:25,050 --> 00:10:27,960 Kanbe-san's the team leader there. 163 00:10:27,960 --> 00:10:31,930 You've got to climb higher and higher. 164 00:10:32,550 --> 00:10:34,730 How's Daneihon selling? 165 00:10:34,730 --> 00:10:39,070 Not bad, but a lot of rival products are coming out now. 166 00:10:39,070 --> 00:10:42,400 Is that right... 167 00:10:42,400 --> 00:10:45,070 Actually, I... 168 00:10:45,750 --> 00:10:47,410 It's nothing. 169 00:10:47,410 --> 00:10:51,750 - Actually what? - What is it? 170 00:10:51,750 --> 00:10:58,620 Actually...I want to work with Manpei-san. 171 00:10:58,620 --> 00:11:03,050 Not to mention the fact that we'll be relatives when Taka-chan and I get married. 172 00:11:04,690 --> 00:11:06,630 Kanbe-kun... 173 00:11:07,150 --> 00:11:08,560 Thanks. 174 00:11:08,560 --> 00:11:12,150 But Manpei-san isn't doing anything right now. 175 00:11:12,150 --> 00:11:14,000 - Mother. - There you go again. 176 00:11:14,000 --> 00:11:17,240 There's no way Manpei-san's going to stay like this. 177 00:11:17,240 --> 00:11:21,240 If you should ever need me, please don't hesitate to call me anytime. 178 00:11:24,950 --> 00:11:27,950 Thanks, Kanbe-kun. 179 00:11:32,390 --> 00:11:35,720 No one would leave Manpei-san alone. 180 00:11:35,720 --> 00:11:42,600 And along came this person who was to change Fuku-chan and Manpei-san's life. 181 00:11:49,300 --> 00:11:56,740 I operate a textile manufacturing company called Ohtori-ya. 182 00:11:56,740 --> 00:11:59,950 My name is Ohtori Kanichi. 183 00:12:01,600 --> 00:12:03,350 Ohtori-san? 184 00:12:03,350 --> 00:12:08,220 I heard Tachibana Manpei-sama was here 185 00:12:08,220 --> 00:12:10,690 and came from Ikeda. 186 00:12:10,690 --> 00:12:13,360 - Ikeda? - Have you heard of it? 187 00:12:13,360 --> 00:12:14,900 - Yes. - Thank you. 188 00:12:14,550 --> 00:12:19,550 OHTORI KANICHI 189 00:12:15,500 --> 00:12:22,040 And so, is Tachibana Manpei-sama here? 190 00:12:23,200 --> 00:12:26,500 What is this about? 191 00:12:29,200 --> 00:12:37,550 I'd like to get Tachibana Manpei-sama's help for the industrial development of Ikeda. 192 00:12:38,000 --> 00:12:44,780 Please let me see Tachibana Manpei-sama. Please, I beg you! 193 00:12:44,780 --> 00:12:46,660 Just a minute. 194 00:12:46,660 --> 00:12:50,060 - Please! - Just a minute, please. 195 00:13:00,900 --> 00:13:04,010 Tachibana Manpei-sama. 196 00:13:06,010 --> 00:13:11,350 I am extremely honored to meet you. 197 00:13:11,350 --> 00:13:17,230 I operate a textile manufacturing company in Ikeda. 198 00:13:17,230 --> 00:13:20,700 My name is Ohtori Kanichi. 199 00:13:20,700 --> 00:13:25,570 - In Ikeda? - That's where Toshi-chan lives. 200 00:13:25,570 --> 00:13:30,040 - Oh, the one who was your best friend? - As I recall, a pharmacist? 201 00:13:30,040 --> 00:13:32,710 Yes, her. She's married now and living in Ikeda. 202 00:13:32,710 --> 00:13:38,580 What! I can't believe I share such a connection with Tachibana Manpei-sama! 203 00:13:38,580 --> 00:13:43,050 This is most definitely the will of Heaven. 204 00:13:43,050 --> 00:13:45,390 No, no, no... 205 00:13:45,950 --> 00:13:53,060 Actually, for the purpose of helping the economic development of Ikeda, 206 00:13:53,060 --> 00:13:56,730 we have decided to start a credit union. 207 00:13:56,730 --> 00:14:02,340 - Credit union? - To be named Ikeda Credit Union. 208 00:14:02,340 --> 00:14:05,010 It's just as is. 209 00:14:05,010 --> 00:14:13,400 Osaka's major bank, Umeda Bank, will be providing financial assistance to Ikeda Credit Union. 210 00:14:13,680 --> 00:14:17,350 - Umeda Bank? - Using that capital 211 00:14:17,350 --> 00:14:21,020 to loan money and help the small businesses of Ikeda, 212 00:14:21,020 --> 00:14:27,700 it is an extremely legitimate and sound association. 213 00:14:30,750 --> 00:14:32,850 And so? 214 00:14:32,850 --> 00:14:39,600 I'd like you, Tachibana Manpei-sama, 215 00:14:39,600 --> 00:14:46,300 to be the executive director of this Ikeda Credit Union! 216 00:14:49,000 --> 00:14:51,380 Executive director?! 18013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.