Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,650 --> 00:00:05,700
He said that there was a notification from the Ministry of Finance Government Taxation Bureau to every tax office.
2
00:00:05,700 --> 00:00:08,850
Scholarship money is tax exempt.
3
00:00:08,850 --> 00:00:12,460
If we go to court against Manpei Tachibana,
4
00:00:12,460 --> 00:00:15,600
we are the ones to lose, and
5
00:00:15,600 --> 00:00:18,560
Japanese will no longer pay tax.
6
00:00:18,560 --> 00:00:22,730
Occupation Forces say they will release you if you agree to drop the lawsuit.
7
00:00:22,730 --> 00:00:27,400
No. I will not drop the lawsuit.
8
00:00:27,400 --> 00:00:29,250
Tachibana-san!
9
00:00:29,250 --> 00:00:31,900
That money doesn't belong to me alone.
10
00:00:31,900 --> 00:00:36,300
It's the fruit of the labor of all of us who made salt and Daneihon in Izumiotsu.
11
00:00:36,300 --> 00:00:41,710
If I concede now, how can I explain it to them?
12
00:00:42,700 --> 00:00:50,560
Manpuku
13
00:00:42,700 --> 00:00:50,560
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
14
00:00:50,560 --> 00:00:54,200
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:00:50,560 --> 00:00:54,900
Week 13
16
00:00:50,560 --> 00:00:54,900
As Long As We're Alive
17
00:00:58,620 --> 00:01:02,490
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
18
00:01:02,490 --> 00:01:06,430
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
19
00:01:06,430 --> 00:01:09,900
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
20
00:01:09,900 --> 00:01:14,570
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
21
00:01:14,570 --> 00:01:22,440
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
22
00:01:22,440 --> 00:01:26,180
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
23
00:01:28,920 --> 00:01:36,590
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
24
00:01:36,590 --> 00:01:42,260
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
25
00:01:42,260 --> 00:01:46,130
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
26
00:01:54,250 --> 00:01:56,280
Did Occupation Forces really say that?
27
00:01:56,280 --> 00:01:58,400
That Manpei-san will be returned to us.
28
00:01:58,400 --> 00:02:01,550
If we drop the lawsuit, that is.
29
00:02:01,550 --> 00:02:05,890
Ah~ thank heavens!
30
00:02:05,890 --> 00:02:08,220
Thank you, Azuma Sensei.
31
00:02:08,220 --> 00:02:11,550
Then I ask that you proceed to drop the lawsuit.
32
00:02:11,550 --> 00:02:17,230
Oh, but that would mean paying the tax of 100,000 yen, so
33
00:02:17,230 --> 00:02:20,130
I'm thinking about holding out a little longer.
34
00:02:21,300 --> 00:02:23,100
- Holding out?!
- Yes.
35
00:02:23,100 --> 00:02:25,910
No, no, no, no.
There's no need to do that.
36
00:02:25,910 --> 00:02:30,300
If they're willing to return Manpei-san to us, money is not an issue.
37
00:02:30,300 --> 00:02:34,580
All right.
There are various procedures we'll have to follow,
38
00:02:34,580 --> 00:02:38,880
- so please wait a little longer.
- Thank you very much.
39
00:02:43,700 --> 00:02:46,490
Aren't you going to tell her the truth, Sensei?
40
00:02:46,490 --> 00:02:48,930
How can I?
41
00:02:58,610 --> 00:03:02,880
Hello. Azuma Taichi Law Firm.
42
00:03:02,880 --> 00:03:06,580
One moment please.
It's the Finance Bureau.
43
00:03:11,550 --> 00:03:15,420
- Azuma speaking.
- This is Masuoka with the Tokyo Finance Bureau.
44
00:03:15,800 --> 00:03:18,700
Please hurry up and drop the lawsuit.
45
00:03:18,700 --> 00:03:24,570
Tachibana Manpei will be released as soon as you do that.
46
00:03:26,500 --> 00:03:30,800
But that means we have to pay the tax of 100,000 yen, doesn't it?
47
00:03:30,800 --> 00:03:33,240
Even though scholarship money is tax exempt.
48
00:03:33,240 --> 00:03:36,910
Occupation Forces is yielding this far, you know.
49
00:03:36,910 --> 00:03:41,780
If you won't drop the lawsuit,
we'll fight you in court to the bitter end.
50
00:03:41,780 --> 00:03:44,790
- We don't care how long it takes!
- We don't either!
51
00:03:50,260 --> 00:03:52,930
- Jeez!
- Damn!
52
00:03:52,930 --> 00:03:57,600
Are they threatening to go to court?
The newspapers are going to make a bigger deal out of it.
53
00:03:58,500 --> 00:04:02,900
Doesn't that lawyer want to get Tachibana Manpei released?
54
00:04:04,400 --> 00:04:06,870
Are you stupid or what?
55
00:04:06,870 --> 00:04:14,210
- Why would I be stupid?
- They're saying they'll release you.
56
00:04:14,210 --> 00:04:18,550
But when I said I was going to stick to my beliefs,
57
00:04:18,550 --> 00:04:20,890
you said I was admirable and cried, Goda-san.
58
00:04:20,890 --> 00:04:22,820
- I didn't cry.
- Huh?
59
00:04:22,820 --> 00:04:27,230
If it means getting out of here,
I'll agree to any condition.
60
00:04:27,230 --> 00:04:30,900
Not me. I haven't done anything wrong.
61
00:04:30,900 --> 00:04:33,230
Never mind that anymore!
62
00:04:33,230 --> 00:04:35,170
I'm sick and tired of hearing the same thing over and over!
63
00:04:35,170 --> 00:04:38,910
Lose your pride!
Are you stupid or what!
64
00:04:38,910 --> 00:04:41,240
Take a look.
65
00:04:40,720 --> 00:04:44,550
Tachibana Manpei-shi
Should be Released Immediately
66
00:04:41,240 --> 00:04:44,550
The public opinion is completely on Tachibana-kun's side.
67
00:04:44,910 --> 00:04:47,580
Anti-tax demonstrations are getting bigger and bigger.
68
00:04:47,580 --> 00:04:51,450
All the people in the general public are grateful to Manpei-kun for making Daneihon.
69
00:04:51,450 --> 00:04:53,450
Yes, indeed.
70
00:04:53,450 --> 00:04:55,700
No, no. That's not it!
71
00:04:55,700 --> 00:04:58,260
This is not the time to be so laid back!
72
00:04:58,260 --> 00:05:00,860
Why isn't Tachibana-kun getting released?
73
00:05:00,860 --> 00:05:04,050
That's because Azuma Sensei said there's no need to pay the taxes either.
74
00:05:04,050 --> 00:05:08,200
I told him we could pay it.
75
00:05:08,200 --> 00:05:11,870
Surely Great Madam didn't tell Azuma Sensei to...
76
00:05:11,870 --> 00:05:17,210
- Did you tell him you didn't want to pay 100,000 yen?
- Why would I say that?
77
00:05:17,210 --> 00:05:21,550
It seems it's that lawyer that's making things more complicated.
78
00:05:21,550 --> 00:05:23,880
What is he thinking?
79
00:05:23,880 --> 00:05:27,580
You'd better ask him properly, Fuku-chan.
80
00:05:31,560 --> 00:05:35,430
Please tell me the truth, Azuma Sensei.
81
00:05:36,150 --> 00:05:39,130
Why isn't Manpei-san getting released?
82
00:05:45,000 --> 00:05:50,910
Tachibana-san is refusing to drop the lawsuit.
83
00:05:50,910 --> 00:05:55,250
He says it goes against his belief to admit defeat.
84
00:05:55,250 --> 00:05:58,150
When he could be released?
85
00:05:58,150 --> 00:06:01,450
Even though he can be released.
86
00:06:05,400 --> 00:06:07,450
I see...
87
00:06:09,530 --> 00:06:12,200
That's the kind of person he is.
88
00:06:14,130 --> 00:06:18,870
If he wasn't, he wouldn't have been able to make something like Daneihon.
89
00:06:21,780 --> 00:06:29,650
But still...
I'd like Manpei-san to come home.
90
00:06:29,880 --> 00:06:33,000
I'm going to Tokyo.
91
00:06:33,750 --> 00:06:36,760
I'll have to talk to him.
92
00:06:47,430 --> 00:06:51,430
You'll be able to see your father soon, Sachi.
93
00:06:56,580 --> 00:06:59,580
- Fukuko.
- Manpei-san.
94
00:06:59,580 --> 00:07:01,580
You have 30 minutes.
95
00:07:04,850 --> 00:07:06,790
Is this Sachi?
96
00:07:06,790 --> 00:07:11,730
Yes. Please look at her face.
97
00:07:14,190 --> 00:07:19,530
Sachi...It's your father.
98
00:07:39,020 --> 00:07:42,150
Azuma Sensei told me.
99
00:07:43,560 --> 00:07:47,360
Is it true you have no intention of dropping the lawsuit?
100
00:07:48,230 --> 00:07:50,230
Yeah.
101
00:07:53,650 --> 00:08:00,810
I understand. I really understand your feelings very well.
102
00:08:01,780 --> 00:08:04,080
But...
103
00:08:11,450 --> 00:08:16,450
Mitamura-san passed away.
104
00:08:22,530 --> 00:08:29,200
The last time I saw him was 3 days before he passed away, but
105
00:08:29,200 --> 00:08:33,540
he had a very serene look on his face.
106
00:08:33,540 --> 00:08:38,580
Not only that, he even encouraged me.
107
00:08:40,880 --> 00:08:45,580
As long as we're alive, there's hope, he said.
108
00:08:56,230 --> 00:08:59,100
As long as we're alive...
109
00:09:01,570 --> 00:09:03,570
Yes, that's true.
110
00:09:05,200 --> 00:09:11,440
But...
there's no hope for you, Manpei-san.
111
00:09:14,300 --> 00:09:17,900
Because you, right now, are dead.
112
00:09:19,190 --> 00:09:21,960
What do you mean?
113
00:09:23,060 --> 00:09:26,500
You're an inventor, Manpei-san.
114
00:09:28,530 --> 00:09:37,540
Isn't making something that's of use to the world and makes everyone smile
115
00:09:37,540 --> 00:09:40,840
proof that you're alive, Manpei-san?
116
00:09:42,880 --> 00:09:48,750
But you can't do that if you're in here.
117
00:09:49,550 --> 00:09:54,420
Like when you made Daneihon,
118
00:09:54,420 --> 00:10:00,190
isn't sending something into the world to make everyone happy
119
00:10:00,190 --> 00:10:07,100
what you really really want to do the most?
120
00:10:17,580 --> 00:10:21,450
Please think about the future.
121
00:10:21,450 --> 00:10:28,920
The future where Gen and Sachi will be growing up.
122
00:11:04,220 --> 00:11:06,560
Sachi.
123
00:11:06,560 --> 00:11:10,260
It's the name you gave her.
124
00:11:12,900 --> 00:11:19,130
Combined with my name, it spells happiness.
125
00:11:33,590 --> 00:11:35,900
All right.
126
00:11:37,260 --> 00:11:39,560
I get it, Fukuko.
127
00:11:42,150 --> 00:11:46,600
Azuma Sensei, I'll drop the lawsuit.
128
00:11:47,250 --> 00:11:49,050
Tachibana-san...
129
00:11:49,940 --> 00:11:57,240
For a new life with Fukuko and the children...
130
00:12:00,100 --> 00:12:02,220
Manpei-san...
131
00:12:02,220 --> 00:12:06,220
Is that so... Is that so!
132
00:12:10,090 --> 00:12:15,230
Thank you for everything.
133
00:12:15,230 --> 00:12:19,100
No, I should be the one to thank you.
134
00:12:19,100 --> 00:12:25,570
From Tachibana-san, from Fukuko-san
135
00:12:25,570 --> 00:12:29,570
I was able to learn a lot of things.
136
00:12:34,580 --> 00:12:38,920
Thank goodness... Thank goodness, huh? Sachi.
137
00:12:52,470 --> 00:12:54,470
Thank you.
138
00:13:00,100 --> 00:13:02,250
Goda-san.
139
00:13:07,750 --> 00:13:11,890
So it's all over, huh?
140
00:13:11,890 --> 00:13:14,220
It's over.
141
00:13:14,220 --> 00:13:18,890
I'm happy for you.
You're not the kind of man who should be in here.
142
00:13:18,890 --> 00:13:22,760
Good luck to you in the outside world.
143
00:13:22,760 --> 00:13:26,230
Thank you.
144
00:13:26,230 --> 00:13:29,930
- Thank you for everything.
- Same here.
145
00:13:31,570 --> 00:13:33,870
Good bye.
146
00:13:37,440 --> 00:13:40,140
I see good fortune in your face.
147
00:13:47,120 --> 00:13:49,590
Manpei-san.
148
00:13:49,590 --> 00:13:52,290
There's your father, Gen. Go.
149
00:13:55,460 --> 00:13:58,930
Oh, Gen. You sure got heavy, Gen.
150
00:13:58,930 --> 00:14:00,870
Uncle Manpei.
151
00:14:00,870 --> 00:14:04,200
The family's finally together.
152
00:14:06,140 --> 00:14:10,880
For sure... That's for sure.
153
00:14:10,880 --> 00:14:14,180
- What a relief.
- Yeah.
154
00:14:21,520 --> 00:14:26,890
That night, Fuku-chan's family of four...
155
00:14:26,890 --> 00:14:31,590
went to sleep together for the first time.
156
00:14:39,530 --> 00:14:41,150
Executive Director?!
157
00:14:41,150 --> 00:14:43,670
I want you to take the position.
158
00:14:43,670 --> 00:14:46,250
Here's your order of coffee and sandwich.
159
00:14:46,250 --> 00:14:48,500
- Wow!
- Did you get a perm?
160
00:14:48,500 --> 00:14:50,500
Please accept it!
161
00:14:50,500 --> 00:14:53,000
- Taka-chan.
- Isn't it about time for us to...
12784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.