Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,100 --> 00:00:07,120
Sachi.
2
00:00:07,120 --> 00:00:11,790
You did well, Fukuko.
3
00:00:11,790 --> 00:00:13,730
We're the Finance Bureau.
4
00:00:13,730 --> 00:00:16,670
Hey, wait!
You can't just come into someone's house like that!
5
00:00:16,670 --> 00:00:20,140
- Hey, wait!
- W-what do you want!
6
00:00:20,140 --> 00:00:22,470
- Start searching.
- Bank book and seal too?
7
00:00:22,470 --> 00:00:25,810
They just barged in and took them.
8
00:00:25,810 --> 00:00:29,150
They took all our money...
9
00:00:29,150 --> 00:00:32,050
Let's sue the Government.
10
00:00:32,050 --> 00:00:34,750
Sue the Government?
11
00:00:34,900 --> 00:00:42,650
Manpuku
12
00:00:34,900 --> 00:00:42,650
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
13
00:00:42,820 --> 00:00:47,160
As Long As We're Alive
14
00:00:42,820 --> 00:00:46,200
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:00:42,820 --> 00:00:47,160
Week 13
16
00:00:50,870 --> 00:00:54,540
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
17
00:00:54,540 --> 00:00:58,410
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
18
00:00:58,410 --> 00:01:02,150
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
19
00:01:02,150 --> 00:01:06,820
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
20
00:01:06,820 --> 00:01:14,690
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
21
00:01:14,690 --> 00:01:18,160
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
22
00:01:22,830 --> 00:01:30,170
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you
23
00:01:30,170 --> 00:01:34,840
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
24
00:01:34,840 --> 00:01:38,720
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve\
25
00:01:38,720 --> 00:01:46,460
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
26
00:01:46,460 --> 00:01:52,200
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
27
00:01:52,200 --> 00:01:56,070
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
28
00:02:07,150 --> 00:02:10,150
What do you mean sue the Government?
29
00:02:10,150 --> 00:02:12,820
Tokyo Finance Bureau's method is too extreme.
30
00:02:12,820 --> 00:02:17,150
We're going to request the Court to withdraw the determination to collect income taxes.
31
00:02:17,750 --> 00:02:20,490
- Can we win?
- I don't know.
32
00:02:20,490 --> 00:02:24,700
But unless we let our voices be heard,
nothing will begin.
33
00:02:24,700 --> 00:02:28,020
Tachibana-san, it's obvious you're being treated unfairly.
34
00:02:28,160 --> 00:02:31,900
But if Fukuko or Gen or Sachi
35
00:02:31,900 --> 00:02:34,740
or Mother and others should suffer because of that...
36
00:02:34,740 --> 00:02:37,250
I will protect them.
37
00:02:38,510 --> 00:02:40,500
I'll do everything I can.
38
00:02:47,350 --> 00:02:51,050
All right. Let's do it.
39
00:02:51,050 --> 00:02:53,050
Yes.
40
00:02:56,190 --> 00:03:02,160
Then will you entrust me to take care of all the formalities?
41
00:03:03,470 --> 00:03:06,370
Yes.
42
00:03:06,370 --> 00:03:09,600
As soon as I get the complaint filed with the court, I'll go to Osaka
43
00:03:09,600 --> 00:03:12,510
and inform Fukuko-san about this.
44
00:03:19,350 --> 00:03:21,650
Is there something else?
45
00:03:26,120 --> 00:03:29,120
There's nothing I can do.
46
00:03:35,800 --> 00:03:39,100
That's what's so unbearably frustrating.
47
00:03:47,230 --> 00:03:49,180
Use the lower half of your body more.
48
00:03:53,850 --> 00:03:57,720
If those guys come again,
we'll give them a taste of their own medicine!
49
00:03:57,720 --> 00:04:01,810
They won't get away with it!
I am the daughter of a samurai!
50
00:04:01,810 --> 00:04:04,460
I am the daughter of the daughter of a samurai!
51
00:04:04,460 --> 00:04:08,130
I am the daughter of the daughter of the daughter of a samurai!
52
00:04:15,140 --> 00:04:18,200
The ladies of our family are scary, aren't they, Gen?
53
00:04:19,500 --> 00:04:23,300
Fuku-chan, you can't be doing things like that since you just had a baby.
54
00:04:23,350 --> 00:04:26,350
I know. I won't.
55
00:04:28,490 --> 00:04:33,540
As long as we're alive, there's hope.
56
00:04:33,540 --> 00:04:37,520
No matter what happens, keep smiling.
57
00:04:44,170 --> 00:04:46,500
- They sued us?
- Yes.
58
00:04:46,500 --> 00:04:52,380
A request has been made to the Court to withdraw the determination to collect income taxes.
59
00:04:52,380 --> 00:04:56,400
Tachibana Manpei did that?
60
00:04:57,250 --> 00:04:59,850
Actually, it was probably that lawyer's idea.
61
00:04:59,850 --> 00:05:02,450
As I recall, Azuma Taichi...
62
00:05:02,450 --> 00:05:06,750
Damn... they're serious about fighting us, huh?
63
00:05:13,130 --> 00:05:15,130
Hello.
64
00:05:17,130 --> 00:05:19,920
Could you hold on, please?
65
00:05:21,300 --> 00:05:24,470
It's the Occupation Forces.
66
00:05:24,470 --> 00:05:26,770
I knew they'd call.
67
00:05:30,850 --> 00:05:33,300
Masuoka speaking.
68
00:05:33,300 --> 00:05:36,550
How are you going to handle the matter?
69
00:05:36,550 --> 00:05:38,490
You picked a fight with the Government?
70
00:05:38,490 --> 00:05:41,500
- I did.
- What fight is that?
71
00:05:41,500 --> 00:05:43,830
This guy sued the Government.
72
00:05:43,830 --> 00:05:47,160
Sued the Government?!
Are you serious?
73
00:05:47,160 --> 00:05:49,500
I've prepared myself to deal with it.
74
00:05:49,500 --> 00:05:52,840
Why didn't you consult with me before you decided?
75
00:05:52,840 --> 00:05:55,200
- This guy's a physiognomist, you know.
- Yes, I know.
76
00:05:55,200 --> 00:05:59,180
Then have him read your fortune
and then pick the fight.
77
00:05:59,180 --> 00:06:02,780
Then read my fortune now, please.
78
00:06:02,780 --> 00:06:07,000
Will this fight be good or bad for me.
79
00:06:07,000 --> 00:06:12,210
- Go ahead, Goda.
- All right. Look at me.
80
00:06:25,800 --> 00:06:29,670
Very... bad.
81
00:06:29,670 --> 00:06:33,140
- Bad?!
- Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait!
82
00:06:33,140 --> 00:06:36,050
Let me take a good look.
83
00:06:36,050 --> 00:06:39,020
This area is somewhat good.
84
00:06:39,020 --> 00:06:41,820
Somewhat good?
What does that mean?
85
00:06:41,820 --> 00:06:44,490
- Come right out and say it.
- That's right.
86
00:06:44,490 --> 00:06:48,360
That's why I told you.
I can't read my own fortune.
87
00:06:48,360 --> 00:06:51,830
- Huh?
- This has nothing to do with you, Goda-san.
88
00:06:51,830 --> 00:06:53,760
This is my problem.
89
00:06:53,760 --> 00:06:56,700
I can't think of your problem as someone else's problem anymore.
90
00:06:56,700 --> 00:07:01,700
- What's that supposed to mean?
- You're just useless after all.
91
00:07:06,780 --> 00:07:09,450
Sorry.
92
00:07:09,450 --> 00:07:12,120
No...
93
00:07:12,120 --> 00:07:15,120
That makes me happy, Goda-san.
94
00:07:20,900 --> 00:07:25,660
Azuma Sensei rushed over to Osaka the next day.
95
00:07:25,660 --> 00:07:28,800
- Do we have a chance of winning?
- We may not.
96
00:07:28,800 --> 00:07:31,130
- We don't?!
- Perhaps.
97
00:07:31,130 --> 00:07:34,800
- Then can we win?
- I don't know.
98
00:07:34,800 --> 00:07:36,890
- What does that mean!
- Fuku-chan.
99
00:07:36,890 --> 00:07:39,500
- Is Manpei-san planning to go through with this too?
- Yes.
100
00:07:39,500 --> 00:07:42,650
You're going against the Government, you know.
101
00:07:42,650 --> 00:07:45,550
Whether it's the Government or whatever,
how can we keep quiet after what they did?
102
00:07:45,550 --> 00:07:47,750
What we have to say is legitimate,
isn't it, Azuma Sensei?
103
00:07:47,750 --> 00:07:50,800
- That's what I believe.
- They must be in a panic right about now.
104
00:07:50,800 --> 00:07:53,490
- "A cornered rat will bite a cat," huh?
- Yes.
105
00:07:53,490 --> 00:07:58,200
Have you ever seen a rat bite a cat, Tadahiko-san?
106
00:07:58,200 --> 00:08:01,300
- Have you?!
- I haven't, but...
107
00:08:01,300 --> 00:08:07,040
We'll lose for sure.
We'll lose and get into big trouble.
108
00:08:07,040 --> 00:08:09,770
Azuma Sensei is doing what he thinks is best for us.
109
00:08:09,770 --> 00:08:13,640
Weren't you practicing with the naginata
to beat them up next time?
110
00:08:13,640 --> 00:08:17,110
Naginata won't be of use anymore.
111
00:08:17,110 --> 00:08:25,110
Suing the Government is like drawing a bow at your lord!
112
00:08:31,660 --> 00:08:35,130
I'm sorry.
My mother has old-fashioned ideas.
113
00:08:35,130 --> 00:08:38,350
No, I understand very well why she would be worried.
114
00:08:38,350 --> 00:08:42,300
But if that's what you and Manpei-san decided to do,
115
00:08:42,300 --> 00:08:45,780
I'll prepare myself for the fight too.
We'll entrust this matter to you.
116
00:08:45,780 --> 00:08:49,680
Please do what you can to help, Azuma Sensei.
117
00:08:49,680 --> 00:08:52,480
Please stay at our house tonight.
118
00:08:52,480 --> 00:08:55,550
You must be tired from
going back and forth Tokyo and Osaka.
119
00:08:55,550 --> 00:08:58,050
I've already booked a room at a hotel, so I'll be fine.
120
00:08:58,050 --> 00:09:01,760
Besides, having a phone will make it easier to get in touch with my office in Tokyo.
121
00:09:01,760 --> 00:09:04,660
I'll see you to your hotel then.
122
00:09:04,660 --> 00:09:06,660
Thank you.
123
00:09:08,630 --> 00:09:15,770
After taking Azuma Sensei to the hotel,
Fuku-chan ran into some unexpected people.
124
00:09:17,710 --> 00:09:19,640
- Fuku-chan!
- Fuku-chan.
125
00:09:19,640 --> 00:09:22,640
Maki-san! Megumi-san!
126
00:09:25,450 --> 00:09:28,120
Sacchan is just adorable.
127
00:09:28,120 --> 00:09:30,450
Yes, she is.
128
00:09:30,450 --> 00:09:32,790
And your oldest son is...
129
00:09:32,790 --> 00:09:35,120
- The oldest son is...
- Gen-kun.
130
00:09:35,120 --> 00:09:38,800
Yes. He's already 2 years old.
131
00:09:38,800 --> 00:09:41,130
So Fuku-chan's a mother now too.
132
00:09:41,130 --> 00:09:44,800
Ours is 5 years old already.
133
00:09:44,800 --> 00:09:50,320
The clinic is closed today so my mother is babysitting.
134
00:09:50,320 --> 00:09:54,140
Are you on a date today then?
135
00:09:55,000 --> 00:09:56,840
I guess so.
136
00:09:58,820 --> 00:10:02,490
That's wonderful!
137
00:10:02,490 --> 00:10:06,360
But Maki-san, you've become quite admirable.
138
00:10:06,360 --> 00:10:11,160
You've acquired this certain dignity...
139
00:10:11,160 --> 00:10:16,030
I'm currently the director of Osaka Dental Association.
140
00:10:16,030 --> 00:10:21,500
But just like before, he's looking into his patients' mouth day in and day out.
141
00:10:21,500 --> 00:10:23,440
That's my job after all.
142
00:10:23,440 --> 00:10:28,750
That's admirable.
You two are perfect for each other.
143
00:10:28,750 --> 00:10:33,120
- Thanks.
- You're the only one who says that, Fuku-chan.
144
00:10:33,120 --> 00:10:36,850
- Here's your rice curry.
- Thank you.
145
00:10:36,850 --> 00:10:41,000
Here you go.
146
00:10:41,190 --> 00:10:44,090
Wait a minute. Wait...
147
00:10:44,640 --> 00:10:48,060
- Noro-san?
- This is actually Noro-san's restaurant.
148
00:10:48,060 --> 00:10:52,200
Sorry for not telling you,
but I wanted to surprise you.
149
00:10:52,200 --> 00:10:55,100
After Osaka Toyo Hotel was
confiscated by Occupation Forces,
150
00:10:55,100 --> 00:10:58,540
I lost a place to work.
I went out on a limb and started my own shop.
151
00:10:58,540 --> 00:11:03,380
Is that so. This is quite a surprise.
152
00:11:03,380 --> 00:11:08,350
- But you haven't changed at all, Noro-san.
- That's not true.
153
00:11:08,350 --> 00:11:12,090
Noro-san's still single.
154
00:11:12,090 --> 00:11:15,830
Someone else always end up taking the girls that I like.
155
00:11:15,830 --> 00:11:18,850
A little dentist took Megumi-san away from me too.
156
00:11:18,850 --> 00:11:24,170
Leave little out of this.
Fuku-chan, introduce a nice lady to him.
157
00:11:26,700 --> 00:11:29,550
I don't know what to say...
158
00:11:29,550 --> 00:11:33,840
That puts you on the spot, huh? It's okay.
I don't care anymore.
159
00:11:37,300 --> 00:11:40,520
When I see you all together like this,
160
00:11:40,520 --> 00:11:44,390
it reminds me of the time we all gathered together before.
161
00:11:44,900 --> 00:11:50,530
Toshi-chan and Hana-chan were there that time too.
162
00:11:50,530 --> 00:11:54,200
You know, the time Manpei-kun was taken by the military police.
163
00:11:54,200 --> 00:11:57,530
Fukuko-san has something important to tell you, Mother...
164
00:11:57,530 --> 00:11:59,870
It's something very important.
165
00:11:59,870 --> 00:12:03,470
She said she just couldn't tell you before.
166
00:12:03,470 --> 00:12:07,140
- What is it?
- It's about Tachibana-san.
167
00:12:07,140 --> 00:12:09,480
Tachibana Manpei-san.
168
00:12:09,480 --> 00:12:12,820
I remember that...
169
00:12:12,820 --> 00:12:17,000
I read about Manpei-san in the paper.
170
00:12:17,000 --> 00:12:20,150
He was arrested again.
171
00:12:20,150 --> 00:12:24,160
But no one thinks Manpei-san did anything wrong.
172
00:12:24,160 --> 00:12:29,030
Everyone's on Manpei-san's side, saying GHQ and Finance Bureau have gone too far.
173
00:12:29,030 --> 00:12:33,170
That's right. We're all on Fuku-chan's side.
174
00:12:33,170 --> 00:12:38,040
Thank you.
Thank you.
175
00:12:38,750 --> 00:12:41,040
Please eat.
Your food will get cold.
176
00:12:41,040 --> 00:12:44,040
- That's right. Sorry.
- Let's eat, let's eat.
177
00:12:56,730 --> 00:13:00,130
How is it? It's my specialty dish.
178
00:13:00,130 --> 00:13:03,030
It's delicious.
179
00:13:03,030 --> 00:13:06,800
But it got a little cold.
180
00:13:06,800 --> 00:13:09,140
That's why I told you to hurry up and eat.
181
00:13:09,140 --> 00:13:14,480
- That's because you got long-winded about nothing.
- Just eat, Dear.
182
00:13:16,450 --> 00:13:18,150
It's really delicious.
183
00:13:18,150 --> 00:13:20,480
There's corned beef in it too.
184
00:13:20,480 --> 00:13:22,820
Brings back memories.
185
00:13:22,820 --> 00:13:26,120
- Do you remember?
- Huh? I don't remember.
186
00:13:30,490 --> 00:13:33,400
When are you coming back here, Sensei?
187
00:13:33,400 --> 00:13:35,830
You have other work to do too, you know.
188
00:13:35,830 --> 00:13:37,770
I'll be back by the weekend.
189
00:13:37,770 --> 00:13:41,170
Seriously.
Going back and forth Tokyo and Osaka.
190
00:13:41,170 --> 00:13:44,070
Aren't you getting overly involved in Tachibana-san's case?
191
00:13:44,070 --> 00:13:46,510
He's someone I have to save without fail.
192
00:13:46,510 --> 00:13:49,180
I swear...
193
00:13:49,180 --> 00:13:52,500
Someone's at the door. Wait a minute.
You got that?
194
00:13:52,500 --> 00:13:55,850
- Yes.
- Coming.
195
00:14:04,460 --> 00:14:08,330
We're the Finance Bureau.
We're going to search this office.
196
00:14:08,330 --> 00:14:11,130
- Search the office?
- Please get out your ledgers.
197
00:14:11,130 --> 00:14:13,070
- Why are you doing this?
- Start searching.
198
00:14:13,600 --> 00:14:15,300
Wait a minute.
199
00:14:18,010 --> 00:14:20,710
Who were you talking with on the phone?
200
00:14:27,150 --> 00:14:29,090
Azuma Sensei?
201
00:14:29,090 --> 00:14:31,020
With what authority are searching the office?
202
00:14:31,020 --> 00:14:34,820
It's a compulsory investigation in connection with your income tax.
203
00:14:39,150 --> 00:14:40,500
This way please.
204
00:14:40,500 --> 00:14:42,830
What?
16685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.