All language subtitles for Manpuku EP075 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,100 --> 00:00:07,120 Sachi. 2 00:00:07,120 --> 00:00:11,790 You did well, Fukuko. 3 00:00:11,790 --> 00:00:13,730 We're the Finance Bureau. 4 00:00:13,730 --> 00:00:16,670 Hey, wait! You can't just come into someone's house like that! 5 00:00:16,670 --> 00:00:20,140 - Hey, wait! - W-what do you want! 6 00:00:20,140 --> 00:00:22,470 - Start searching. - Bank book and seal too? 7 00:00:22,470 --> 00:00:25,810 They just barged in and took them. 8 00:00:25,810 --> 00:00:29,150 They took all our money... 9 00:00:29,150 --> 00:00:32,050 Let's sue the Government. 10 00:00:32,050 --> 00:00:34,750 Sue the Government? 11 00:00:34,900 --> 00:00:42,650 Manpuku 12 00:00:34,900 --> 00:00:42,650 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 13 00:00:42,820 --> 00:00:47,160 As Long As We're Alive 14 00:00:42,820 --> 00:00:46,200 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:42,820 --> 00:00:47,160 Week 13 16 00:00:50,870 --> 00:00:54,540 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 17 00:00:54,540 --> 00:00:58,410 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 18 00:00:58,410 --> 00:01:02,150 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 19 00:01:02,150 --> 00:01:06,820 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 20 00:01:06,820 --> 00:01:14,690 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 21 00:01:14,690 --> 00:01:18,160 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 22 00:01:22,830 --> 00:01:30,170 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you 23 00:01:30,170 --> 00:01:34,840 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 24 00:01:34,840 --> 00:01:38,720 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve\ 25 00:01:38,720 --> 00:01:46,460 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 26 00:01:46,460 --> 00:01:52,200 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 27 00:01:52,200 --> 00:01:56,070 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 28 00:02:07,150 --> 00:02:10,150 What do you mean sue the Government? 29 00:02:10,150 --> 00:02:12,820 Tokyo Finance Bureau's method is too extreme. 30 00:02:12,820 --> 00:02:17,150 We're going to request the Court to withdraw the determination to collect income taxes. 31 00:02:17,750 --> 00:02:20,490 - Can we win? - I don't know. 32 00:02:20,490 --> 00:02:24,700 But unless we let our voices be heard, nothing will begin. 33 00:02:24,700 --> 00:02:28,020 Tachibana-san, it's obvious you're being treated unfairly. 34 00:02:28,160 --> 00:02:31,900 But if Fukuko or Gen or Sachi 35 00:02:31,900 --> 00:02:34,740 or Mother and others should suffer because of that... 36 00:02:34,740 --> 00:02:37,250 I will protect them. 37 00:02:38,510 --> 00:02:40,500 I'll do everything I can. 38 00:02:47,350 --> 00:02:51,050 All right. Let's do it. 39 00:02:51,050 --> 00:02:53,050 Yes. 40 00:02:56,190 --> 00:03:02,160 Then will you entrust me to take care of all the formalities? 41 00:03:03,470 --> 00:03:06,370 Yes. 42 00:03:06,370 --> 00:03:09,600 As soon as I get the complaint filed with the court, I'll go to Osaka 43 00:03:09,600 --> 00:03:12,510 and inform Fukuko-san about this. 44 00:03:19,350 --> 00:03:21,650 Is there something else? 45 00:03:26,120 --> 00:03:29,120 There's nothing I can do. 46 00:03:35,800 --> 00:03:39,100 That's what's so unbearably frustrating. 47 00:03:47,230 --> 00:03:49,180 Use the lower half of your body more. 48 00:03:53,850 --> 00:03:57,720 If those guys come again, we'll give them a taste of their own medicine! 49 00:03:57,720 --> 00:04:01,810 They won't get away with it! I am the daughter of a samurai! 50 00:04:01,810 --> 00:04:04,460 I am the daughter of the daughter of a samurai! 51 00:04:04,460 --> 00:04:08,130 I am the daughter of the daughter of the daughter of a samurai! 52 00:04:15,140 --> 00:04:18,200 The ladies of our family are scary, aren't they, Gen? 53 00:04:19,500 --> 00:04:23,300 Fuku-chan, you can't be doing things like that since you just had a baby. 54 00:04:23,350 --> 00:04:26,350 I know. I won't. 55 00:04:28,490 --> 00:04:33,540 As long as we're alive, there's hope. 56 00:04:33,540 --> 00:04:37,520 No matter what happens, keep smiling. 57 00:04:44,170 --> 00:04:46,500 - They sued us? - Yes. 58 00:04:46,500 --> 00:04:52,380 A request has been made to the Court to withdraw the determination to collect income taxes. 59 00:04:52,380 --> 00:04:56,400 Tachibana Manpei did that? 60 00:04:57,250 --> 00:04:59,850 Actually, it was probably that lawyer's idea. 61 00:04:59,850 --> 00:05:02,450 As I recall, Azuma Taichi... 62 00:05:02,450 --> 00:05:06,750 Damn... they're serious about fighting us, huh? 63 00:05:13,130 --> 00:05:15,130 Hello. 64 00:05:17,130 --> 00:05:19,920 Could you hold on, please? 65 00:05:21,300 --> 00:05:24,470 It's the Occupation Forces. 66 00:05:24,470 --> 00:05:26,770 I knew they'd call. 67 00:05:30,850 --> 00:05:33,300 Masuoka speaking. 68 00:05:33,300 --> 00:05:36,550 How are you going to handle the matter? 69 00:05:36,550 --> 00:05:38,490 You picked a fight with the Government? 70 00:05:38,490 --> 00:05:41,500 - I did. - What fight is that? 71 00:05:41,500 --> 00:05:43,830 This guy sued the Government. 72 00:05:43,830 --> 00:05:47,160 Sued the Government?! Are you serious? 73 00:05:47,160 --> 00:05:49,500 I've prepared myself to deal with it. 74 00:05:49,500 --> 00:05:52,840 Why didn't you consult with me before you decided? 75 00:05:52,840 --> 00:05:55,200 - This guy's a physiognomist, you know. - Yes, I know. 76 00:05:55,200 --> 00:05:59,180 Then have him read your fortune and then pick the fight. 77 00:05:59,180 --> 00:06:02,780 Then read my fortune now, please. 78 00:06:02,780 --> 00:06:07,000 Will this fight be good or bad for me. 79 00:06:07,000 --> 00:06:12,210 - Go ahead, Goda. - All right. Look at me. 80 00:06:25,800 --> 00:06:29,670 Very... bad. 81 00:06:29,670 --> 00:06:33,140 - Bad?! - Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! 82 00:06:33,140 --> 00:06:36,050 Let me take a good look. 83 00:06:36,050 --> 00:06:39,020 This area is somewhat good. 84 00:06:39,020 --> 00:06:41,820 Somewhat good? What does that mean? 85 00:06:41,820 --> 00:06:44,490 - Come right out and say it. - That's right. 86 00:06:44,490 --> 00:06:48,360 That's why I told you. I can't read my own fortune. 87 00:06:48,360 --> 00:06:51,830 - Huh? - This has nothing to do with you, Goda-san. 88 00:06:51,830 --> 00:06:53,760 This is my problem. 89 00:06:53,760 --> 00:06:56,700 I can't think of your problem as someone else's problem anymore. 90 00:06:56,700 --> 00:07:01,700 - What's that supposed to mean? - You're just useless after all. 91 00:07:06,780 --> 00:07:09,450 Sorry. 92 00:07:09,450 --> 00:07:12,120 No... 93 00:07:12,120 --> 00:07:15,120 That makes me happy, Goda-san. 94 00:07:20,900 --> 00:07:25,660 Azuma Sensei rushed over to Osaka the next day. 95 00:07:25,660 --> 00:07:28,800 - Do we have a chance of winning? - We may not. 96 00:07:28,800 --> 00:07:31,130 - We don't?! - Perhaps. 97 00:07:31,130 --> 00:07:34,800 - Then can we win? - I don't know. 98 00:07:34,800 --> 00:07:36,890 - What does that mean! - Fuku-chan. 99 00:07:36,890 --> 00:07:39,500 - Is Manpei-san planning to go through with this too? - Yes. 100 00:07:39,500 --> 00:07:42,650 You're going against the Government, you know. 101 00:07:42,650 --> 00:07:45,550 Whether it's the Government or whatever, how can we keep quiet after what they did? 102 00:07:45,550 --> 00:07:47,750 What we have to say is legitimate, isn't it, Azuma Sensei? 103 00:07:47,750 --> 00:07:50,800 - That's what I believe. - They must be in a panic right about now. 104 00:07:50,800 --> 00:07:53,490 - "A cornered rat will bite a cat," huh? - Yes. 105 00:07:53,490 --> 00:07:58,200 Have you ever seen a rat bite a cat, Tadahiko-san? 106 00:07:58,200 --> 00:08:01,300 - Have you?! - I haven't, but... 107 00:08:01,300 --> 00:08:07,040 We'll lose for sure. We'll lose and get into big trouble. 108 00:08:07,040 --> 00:08:09,770 Azuma Sensei is doing what he thinks is best for us. 109 00:08:09,770 --> 00:08:13,640 Weren't you practicing with the naginata to beat them up next time? 110 00:08:13,640 --> 00:08:17,110 Naginata won't be of use anymore. 111 00:08:17,110 --> 00:08:25,110 Suing the Government is like drawing a bow at your lord! 112 00:08:31,660 --> 00:08:35,130 I'm sorry. My mother has old-fashioned ideas. 113 00:08:35,130 --> 00:08:38,350 No, I understand very well why she would be worried. 114 00:08:38,350 --> 00:08:42,300 But if that's what you and Manpei-san decided to do, 115 00:08:42,300 --> 00:08:45,780 I'll prepare myself for the fight too. We'll entrust this matter to you. 116 00:08:45,780 --> 00:08:49,680 Please do what you can to help, Azuma Sensei. 117 00:08:49,680 --> 00:08:52,480 Please stay at our house tonight. 118 00:08:52,480 --> 00:08:55,550 You must be tired from going back and forth Tokyo and Osaka. 119 00:08:55,550 --> 00:08:58,050 I've already booked a room at a hotel, so I'll be fine. 120 00:08:58,050 --> 00:09:01,760 Besides, having a phone will make it easier to get in touch with my office in Tokyo. 121 00:09:01,760 --> 00:09:04,660 I'll see you to your hotel then. 122 00:09:04,660 --> 00:09:06,660 Thank you. 123 00:09:08,630 --> 00:09:15,770 After taking Azuma Sensei to the hotel, Fuku-chan ran into some unexpected people. 124 00:09:17,710 --> 00:09:19,640 - Fuku-chan! - Fuku-chan. 125 00:09:19,640 --> 00:09:22,640 Maki-san! Megumi-san! 126 00:09:25,450 --> 00:09:28,120 Sacchan is just adorable. 127 00:09:28,120 --> 00:09:30,450 Yes, she is. 128 00:09:30,450 --> 00:09:32,790 And your oldest son is... 129 00:09:32,790 --> 00:09:35,120 - The oldest son is... - Gen-kun. 130 00:09:35,120 --> 00:09:38,800 Yes. He's already 2 years old. 131 00:09:38,800 --> 00:09:41,130 So Fuku-chan's a mother now too. 132 00:09:41,130 --> 00:09:44,800 Ours is 5 years old already. 133 00:09:44,800 --> 00:09:50,320 The clinic is closed today so my mother is babysitting. 134 00:09:50,320 --> 00:09:54,140 Are you on a date today then? 135 00:09:55,000 --> 00:09:56,840 I guess so. 136 00:09:58,820 --> 00:10:02,490 That's wonderful! 137 00:10:02,490 --> 00:10:06,360 But Maki-san, you've become quite admirable. 138 00:10:06,360 --> 00:10:11,160 You've acquired this certain dignity... 139 00:10:11,160 --> 00:10:16,030 I'm currently the director of Osaka Dental Association. 140 00:10:16,030 --> 00:10:21,500 But just like before, he's looking into his patients' mouth day in and day out. 141 00:10:21,500 --> 00:10:23,440 That's my job after all. 142 00:10:23,440 --> 00:10:28,750 That's admirable. You two are perfect for each other. 143 00:10:28,750 --> 00:10:33,120 - Thanks. - You're the only one who says that, Fuku-chan. 144 00:10:33,120 --> 00:10:36,850 - Here's your rice curry. - Thank you. 145 00:10:36,850 --> 00:10:41,000 Here you go. 146 00:10:41,190 --> 00:10:44,090 Wait a minute. Wait... 147 00:10:44,640 --> 00:10:48,060 - Noro-san? - This is actually Noro-san's restaurant. 148 00:10:48,060 --> 00:10:52,200 Sorry for not telling you, but I wanted to surprise you. 149 00:10:52,200 --> 00:10:55,100 After Osaka Toyo Hotel was confiscated by Occupation Forces, 150 00:10:55,100 --> 00:10:58,540 I lost a place to work. I went out on a limb and started my own shop. 151 00:10:58,540 --> 00:11:03,380 Is that so. This is quite a surprise. 152 00:11:03,380 --> 00:11:08,350 - But you haven't changed at all, Noro-san. - That's not true. 153 00:11:08,350 --> 00:11:12,090 Noro-san's still single. 154 00:11:12,090 --> 00:11:15,830 Someone else always end up taking the girls that I like. 155 00:11:15,830 --> 00:11:18,850 A little dentist took Megumi-san away from me too. 156 00:11:18,850 --> 00:11:24,170 Leave little out of this. Fuku-chan, introduce a nice lady to him. 157 00:11:26,700 --> 00:11:29,550 I don't know what to say... 158 00:11:29,550 --> 00:11:33,840 That puts you on the spot, huh? It's okay. I don't care anymore. 159 00:11:37,300 --> 00:11:40,520 When I see you all together like this, 160 00:11:40,520 --> 00:11:44,390 it reminds me of the time we all gathered together before. 161 00:11:44,900 --> 00:11:50,530 Toshi-chan and Hana-chan were there that time too. 162 00:11:50,530 --> 00:11:54,200 You know, the time Manpei-kun was taken by the military police. 163 00:11:54,200 --> 00:11:57,530 Fukuko-san has something important to tell you, Mother... 164 00:11:57,530 --> 00:11:59,870 It's something very important. 165 00:11:59,870 --> 00:12:03,470 She said she just couldn't tell you before. 166 00:12:03,470 --> 00:12:07,140 - What is it? - It's about Tachibana-san. 167 00:12:07,140 --> 00:12:09,480 Tachibana Manpei-san. 168 00:12:09,480 --> 00:12:12,820 I remember that... 169 00:12:12,820 --> 00:12:17,000 I read about Manpei-san in the paper. 170 00:12:17,000 --> 00:12:20,150 He was arrested again. 171 00:12:20,150 --> 00:12:24,160 But no one thinks Manpei-san did anything wrong. 172 00:12:24,160 --> 00:12:29,030 Everyone's on Manpei-san's side, saying GHQ and Finance Bureau have gone too far. 173 00:12:29,030 --> 00:12:33,170 That's right. We're all on Fuku-chan's side. 174 00:12:33,170 --> 00:12:38,040 Thank you. Thank you. 175 00:12:38,750 --> 00:12:41,040 Please eat. Your food will get cold. 176 00:12:41,040 --> 00:12:44,040 - That's right. Sorry. - Let's eat, let's eat. 177 00:12:56,730 --> 00:13:00,130 How is it? It's my specialty dish. 178 00:13:00,130 --> 00:13:03,030 It's delicious. 179 00:13:03,030 --> 00:13:06,800 But it got a little cold. 180 00:13:06,800 --> 00:13:09,140 That's why I told you to hurry up and eat. 181 00:13:09,140 --> 00:13:14,480 - That's because you got long-winded about nothing. - Just eat, Dear. 182 00:13:16,450 --> 00:13:18,150 It's really delicious. 183 00:13:18,150 --> 00:13:20,480 There's corned beef in it too. 184 00:13:20,480 --> 00:13:22,820 Brings back memories. 185 00:13:22,820 --> 00:13:26,120 - Do you remember? - Huh? I don't remember. 186 00:13:30,490 --> 00:13:33,400 When are you coming back here, Sensei? 187 00:13:33,400 --> 00:13:35,830 You have other work to do too, you know. 188 00:13:35,830 --> 00:13:37,770 I'll be back by the weekend. 189 00:13:37,770 --> 00:13:41,170 Seriously. Going back and forth Tokyo and Osaka. 190 00:13:41,170 --> 00:13:44,070 Aren't you getting overly involved in Tachibana-san's case? 191 00:13:44,070 --> 00:13:46,510 He's someone I have to save without fail. 192 00:13:46,510 --> 00:13:49,180 I swear... 193 00:13:49,180 --> 00:13:52,500 Someone's at the door. Wait a minute. You got that? 194 00:13:52,500 --> 00:13:55,850 - Yes. - Coming. 195 00:14:04,460 --> 00:14:08,330 We're the Finance Bureau. We're going to search this office. 196 00:14:08,330 --> 00:14:11,130 - Search the office? - Please get out your ledgers. 197 00:14:11,130 --> 00:14:13,070 - Why are you doing this? - Start searching. 198 00:14:13,600 --> 00:14:15,300 Wait a minute. 199 00:14:18,010 --> 00:14:20,710 Who were you talking with on the phone? 200 00:14:27,150 --> 00:14:29,090 Azuma Sensei? 201 00:14:29,090 --> 00:14:31,020 With what authority are searching the office? 202 00:14:31,020 --> 00:14:34,820 It's a compulsory investigation in connection with your income tax. 203 00:14:39,150 --> 00:14:40,500 This way please. 204 00:14:40,500 --> 00:14:42,830 What? 16685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.