All language subtitles for Manpuku EP074 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,450 --> 00:00:08,450 I find it hard to believe that the Finance Bureau will give up like that. 2 00:00:08,450 --> 00:00:11,750 You couldn't collect more taxes from Tachibana Company? 3 00:00:11,750 --> 00:00:13,160 I'm terribly sorry. 4 00:00:13,160 --> 00:00:17,000 Don't be sorry. Just do what you gotta do. 5 00:00:17,250 --> 00:00:22,580 I wanted to say that there's hope as long as we're alive. 6 00:00:22,580 --> 00:00:26,390 - As long as we're alive... - That's right. 7 00:00:26,390 --> 00:00:32,060 Mitamura-san passed away 3 days later. 8 00:00:32,060 --> 00:00:39,930 Manpuku 9 00:00:32,060 --> 00:00:39,930 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 10 00:00:39,930 --> 00:00:43,400 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 11 00:00:39,930 --> 00:00:44,060 Week 13 12 00:00:39,930 --> 00:00:44,060 As Long As We're Alive 13 00:00:48,070 --> 00:00:51,740 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 14 00:00:51,740 --> 00:00:55,610 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 15 00:00:55,610 --> 00:00:59,080 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 16 00:00:59,080 --> 00:01:03,920 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 17 00:01:03,920 --> 00:01:12,030 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 18 00:01:12,030 --> 00:01:15,370 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 19 00:01:20,040 --> 00:01:27,380 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you 20 00:01:27,380 --> 00:01:32,050 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 21 00:01:32,050 --> 00:01:35,920 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 22 00:01:35,920 --> 00:01:43,660 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 23 00:01:43,660 --> 00:01:49,400 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 24 00:01:49,400 --> 00:01:53,270 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 25 00:02:01,980 --> 00:02:04,680 - 120,000?! - What! 26 00:02:04,680 --> 00:02:06,850 30,000 yen for Tachibana Nutritious Food's facilities. 27 00:02:06,850 --> 00:02:10,690 90,000 for production method of Daneihon. For a total of 120,000. 28 00:02:10,690 --> 00:02:13,030 I deposited the money in Fukuko-san's account. 29 00:02:13,030 --> 00:02:16,110 I'm extremely rich right now. 30 00:02:16,110 --> 00:02:20,700 - That's not extremely rich... - That is extremely rich. That's 120,000, you know. 31 00:02:20,700 --> 00:02:22,630 You can buy two houses. 32 00:02:22,630 --> 00:02:25,040 But I'm not going to spend this money. 33 00:02:25,040 --> 00:02:29,370 This money is war funds for when Manpei-san starts a new business. 34 00:02:29,370 --> 00:02:33,710 You have to wait 3 and a half years, you know. 35 00:02:33,710 --> 00:02:37,380 You're getting him out sooner, aren't you, Azuma Sensei? 36 00:02:37,380 --> 00:02:40,720 - I'll do my best. - What do you mean you'll do your best? 37 00:02:40,720 --> 00:02:43,390 I haven't thought of a way yet. 38 00:02:43,390 --> 00:02:45,700 But of course. It's not an easy thing to do. 39 00:02:45,700 --> 00:02:51,930 But didn't you tell us, Azuma Sensei? That you'd save him without fail. You said that. 40 00:02:51,930 --> 00:02:56,650 Yes. I'll save Tachibana-san without fail. 41 00:02:56,650 --> 00:03:01,050 He's already done so much for us. Don't pressure him like that. 42 00:03:01,050 --> 00:03:04,680 Isn't that right, Fuku-chan? 43 00:03:04,680 --> 00:03:07,450 - What's the matter? - It's coming, it's coming... 44 00:03:07,580 --> 00:03:12,350 - It's coming? Huh? - The baby's coming~! 45 00:03:12,350 --> 00:03:15,250 Ka-Katsuko! Get the midwife here! 46 00:03:15,250 --> 00:03:19,220 - Boil some hot water, Tadahiko-san! - Isn't her due date next week? 47 00:03:19,220 --> 00:03:23,960 Sensei. Rub Fukuko's back. I'll go get the bedding. 48 00:03:23,960 --> 00:03:27,900 What? The b-back? Back... okay. 49 00:03:28,650 --> 00:03:31,100 - Harder! - Right! 50 00:03:31,100 --> 00:03:33,450 Not there! Further down! 51 00:03:33,450 --> 00:03:36,100 Down...d-down... Okay. 52 00:03:36,540 --> 00:03:38,700 - Not there. - Okay. 53 00:03:38,700 --> 00:03:41,380 - Don't touch me. - What! 54 00:03:45,250 --> 00:03:49,720 The baby who was born 4 days before the due date 55 00:03:50,550 --> 00:03:52,620 was a girl! 56 00:03:53,400 --> 00:03:55,320 Sachi. 57 00:03:57,060 --> 00:04:01,080 You did well, Fukuko. 58 00:04:02,100 --> 00:04:03,180 Such a tiny hand. 59 00:04:03,180 --> 00:04:05,800 - Isn't she cute? - Yeah. 60 00:04:05,800 --> 00:04:08,910 You have a little sister, Gen-chan. 61 00:04:08,910 --> 00:04:12,680 Thank you very much. 62 00:04:12,680 --> 00:04:15,380 She's going to be a beauty, I'm sure. 63 00:04:17,550 --> 00:04:20,350 Sacchan. 64 00:04:20,350 --> 00:04:23,690 Thank God... I'm so glad. 65 00:04:23,690 --> 00:04:27,360 I've never experienced anything like this. 66 00:04:27,360 --> 00:04:30,260 No matter how many times you experience it, when a baby is born... 67 00:04:30,260 --> 00:04:34,030 I can still make it. I'm going back to Tokyo! 68 00:04:34,030 --> 00:04:37,370 I've got to let Tachibana-san know! 69 00:04:42,040 --> 00:04:45,910 - A girl! - Yes. 70 00:04:45,910 --> 00:04:48,910 It's Tachibana Sacchan. 71 00:04:49,700 --> 00:04:51,050 What's this? 72 00:04:51,050 --> 00:04:54,300 Sacchan and Fukuko-san when she was born. 73 00:04:54,300 --> 00:04:57,620 I drew it on the train. 74 00:04:57,620 --> 00:05:00,050 It would've been nice if Tadahiko-san drew it. 75 00:05:00,050 --> 00:05:02,350 - What? - Tadahiko-san's an artist after all. 76 00:05:02,350 --> 00:05:04,910 What? 77 00:05:07,500 --> 00:05:09,200 I was so excited I didn't realize it. 78 00:05:09,200 --> 00:05:13,500 - I'm sorry! - Oh... But she's actually cute, isn't she? 79 00:05:17,910 --> 00:05:19,880 Huh? 80 00:05:19,880 --> 00:05:22,550 She's extremely cute! She's cute! 81 00:05:22,550 --> 00:05:26,650 Ah... That's good to hear. 82 00:05:26,650 --> 00:05:28,950 Congratulations! 83 00:05:28,950 --> 00:05:31,650 You did well, Fukuko. 84 00:05:40,030 --> 00:05:43,700 Then that child might be the reincarnation of me. 85 00:05:43,700 --> 00:05:45,950 If this child was your reincarnation, 86 00:05:45,950 --> 00:05:49,040 it will grown up to be a fine person. 87 00:05:55,380 --> 00:05:59,380 Grow up to be a fine person, Sachi. 88 00:06:05,660 --> 00:06:11,960 I'm sorry...that I couldn't get your father to be here for you... 89 00:06:17,250 --> 00:06:18,900 Meat! 90 00:06:18,900 --> 00:06:22,340 We have to prepare something nourishing for Fukuko. 91 00:06:22,340 --> 00:06:26,680 - Where did you buy it? - Hm? What does that matter? 92 00:06:26,680 --> 00:06:30,020 Black market, huh? How much did this cost? 93 00:06:30,020 --> 00:06:34,890 Never mind about the money. We have 120,000 yen. 94 00:06:34,890 --> 00:06:37,890 - Mom! That money's for... - Hello. 95 00:06:37,890 --> 00:06:42,360 - Coming. Go. - Gee! 96 00:06:45,000 --> 00:06:48,440 This is high quality meat. 97 00:06:48,440 --> 00:06:50,200 Yes? 98 00:06:51,040 --> 00:06:52,970 We're the Finance Bureau. 99 00:06:52,970 --> 00:06:56,370 Is Tachibana Manpei-san's family here? 100 00:06:56,370 --> 00:06:59,450 - Huh? - In order to collect the income tax and 101 00:06:59,450 --> 00:07:03,980 back taxes of 100,000 yen imposed on Tachibana Nutritious Food Sales Company, 102 00:07:03,980 --> 00:07:07,850 we are seizing Tachibana-san's personal assets. 103 00:07:07,850 --> 00:07:09,850 - What? - Excuse us. 104 00:07:09,850 --> 00:07:12,990 What? Wait... Hey, wait! 105 00:07:12,990 --> 00:07:15,330 Hey! Please wait! 106 00:07:15,330 --> 00:07:20,200 Hey... wait... You can't just come into someone's house like that! 107 00:07:20,200 --> 00:07:23,300 - Hey, wait! - W-what do you want! 108 00:07:23,300 --> 00:07:25,840 We're the Finance Bureau. Start searching. 109 00:07:26,050 --> 00:07:29,240 - Finance Bureau? - They said they're here to collect 100,000 yen. 110 00:07:29,240 --> 00:07:30,850 What! 111 00:07:31,480 --> 00:07:34,380 Hey! Stop that! 112 00:07:37,020 --> 00:07:39,320 Gen-chan, come here. 113 00:07:41,350 --> 00:07:46,220 - What? - Are you Tachibana Fukuko-san? 114 00:07:46,600 --> 00:07:50,030 Your personal assets will be subject to seizure as well. 115 00:07:50,030 --> 00:07:54,700 The money from selling the company and Daneihon may be in there. 116 00:07:54,700 --> 00:07:57,800 That's insane! How can you do this? 117 00:07:57,800 --> 00:08:02,640 - Found it. - All right. 118 00:08:02,640 --> 00:08:05,310 - There's 120,000 yen. - Wait a minute please. 119 00:08:05,310 --> 00:08:07,650 Are you taking the seal too! 120 00:08:07,650 --> 00:08:10,980 Once we collect our share, we'll return the rest to you. 121 00:08:11,400 --> 00:08:15,100 - That money is for Manpei-san's... - We are 122 00:08:15,100 --> 00:08:19,250 acting on orders from Occupation Forces. 123 00:08:19,320 --> 00:08:22,020 Complaining would be a waste of time. 124 00:08:23,660 --> 00:08:29,530 Hey...give that back! I said give that back. Thief! 125 00:08:29,530 --> 00:08:33,340 Fukuko...are you all right? 126 00:08:42,010 --> 00:08:44,710 Why... 127 00:08:48,350 --> 00:08:50,650 Why... 128 00:09:02,870 --> 00:09:04,840 Bank book and the seal too? 129 00:09:04,840 --> 00:09:07,840 They just barged in and took them. 130 00:09:07,840 --> 00:09:11,310 They took all our money... 131 00:09:11,310 --> 00:09:14,980 They're no better than robbers, messing up the house like this. 132 00:09:14,980 --> 00:09:17,320 Robbers? 133 00:09:17,320 --> 00:09:19,980 Are you okay, Fuku-chan? 134 00:09:19,980 --> 00:09:22,980 I have to let Azuma Sensei know. 135 00:09:24,860 --> 00:09:29,990 You have to stay still. 136 00:09:29,990 --> 00:09:32,900 - The Finance Bureau came?! - In any case, what they did is terrible. 137 00:09:32,900 --> 00:09:34,870 Coming into someone's house with their shoes on. 138 00:09:34,870 --> 00:09:37,000 - With their shoes on?! - Sorry, that was a lie. 139 00:09:37,000 --> 00:09:40,700 - They did take off their shoes before they came in. - But they seized your bank book? 140 00:09:40,700 --> 00:09:45,010 They said it was Occupation Forces' orders and that it would be a waste of time to complain. 141 00:09:47,350 --> 00:09:55,690 When something terrible like that happens, breast milk stops for some women. 142 00:09:55,690 --> 00:09:58,360 I'm fine. 143 00:09:58,360 --> 00:10:03,660 You're not fine, are you? They took your bank book, you know. 144 00:10:08,030 --> 00:10:11,370 Things will work out. 145 00:10:15,240 --> 00:10:20,040 - Creepy? - Fukuko's smile is creepy. 146 00:10:20,040 --> 00:10:25,920 In the first place, it's weird that she can be smiling after something like that happened. 147 00:10:25,920 --> 00:10:27,920 First of all, why don't you calm down, Mother. 148 00:10:27,920 --> 00:10:33,390 I am perfectly calm. After all, I am the daughter...the daughter... 149 00:10:36,400 --> 00:10:38,250 Mother. 150 00:10:46,270 --> 00:10:51,010 No matter what happens, keep smiling. 151 00:10:51,010 --> 00:10:54,750 As long as we're alive, there's hope. 152 00:10:54,750 --> 00:10:58,450 That's right. 153 00:11:03,560 --> 00:11:08,290 Smile... smile... 154 00:11:08,290 --> 00:11:11,700 Keep smiling, keep smiling. 155 00:11:11,700 --> 00:11:14,400 Keep smiling... 156 00:11:19,370 --> 00:11:21,710 Aren't you going home yet, Sensei? 157 00:11:22,300 --> 00:11:26,650 Tae-san, you can go ahead and leave. 158 00:11:27,050 --> 00:11:33,920 You're going against Occupation Forces and the Finance Bureau. You'd better be cautious... 159 00:11:33,920 --> 00:11:38,150 I know. Good night. 160 00:11:39,060 --> 00:11:41,760 Good night. 161 00:11:50,550 --> 00:11:53,950 Well done! Keep going. 162 00:11:58,740 --> 00:12:03,350 Why does Occupation Forces have it in for Tachibana Manpei? 163 00:12:03,350 --> 00:12:05,650 Have it in for him? 164 00:12:10,020 --> 00:12:12,690 He's just a scapegoat. 165 00:12:12,690 --> 00:12:17,560 Scape... what does that mean? 166 00:12:17,560 --> 00:12:21,700 It's because Tachibana Manpei's a celebrity. 167 00:12:22,350 --> 00:12:23,900 Is Fukuko okay? 168 00:12:23,900 --> 00:12:27,270 - She's fine. - What about Gen and Sachi? 169 00:12:27,270 --> 00:12:30,570 Katsuko-san said there's nothing to worry. 170 00:12:34,050 --> 00:12:40,250 But collecting taxes for Tachibana Nutritious Food Sales Company from an individual 171 00:12:40,250 --> 00:12:44,890 is normally inconceivable. Tokyo Finance Bureau's method is way too autocratic. 172 00:12:44,890 --> 00:12:47,730 Then why did they go to that extreme... 173 00:12:47,730 --> 00:12:50,630 This is my speculation, but 174 00:12:50,630 --> 00:12:55,400 I think they're getting pressure from Occupation Forces. 175 00:12:55,400 --> 00:12:57,340 Occupation Forces? 176 00:12:57,340 --> 00:13:02,210 Yes. Our country is currently under the control of GHQ, 177 00:13:02,210 --> 00:13:04,970 General Headquarters, the Supreme Commander for the Allied Powers. 178 00:13:04,970 --> 00:13:07,010 Occupation Forces, who work under them, 179 00:13:07,010 --> 00:13:10,680 apparently has each tax office submit a tax collection target amount, 180 00:13:10,680 --> 00:13:12,350 rewarding those who achieve that goal, 181 00:13:12,350 --> 00:13:17,020 and punishing those who don't. 182 00:13:17,020 --> 00:13:23,360 Tokyo Finance Bureau is no exception. That's why they went that far... 183 00:13:23,360 --> 00:13:26,260 Then there's nothing more we can do? 184 00:13:26,260 --> 00:13:30,230 When I had to let of Daneihon I made with great pains, let go of the company, 185 00:13:30,230 --> 00:13:33,040 and got my employees scattered all over, and now this... 186 00:13:33,040 --> 00:13:34,670 Even then, are you saying there's nothing I can do? 187 00:13:34,670 --> 00:13:37,910 I told you, Tachibana-san. 188 00:13:37,910 --> 00:13:42,710 That the battle will go on. 189 00:13:42,710 --> 00:13:45,380 Battle? 190 00:13:46,150 --> 00:13:49,380 Let's sue the Government. 191 00:13:51,260 --> 00:13:53,260 What? 192 00:13:58,400 --> 00:14:01,400 Sue the Government? 193 00:14:31,700 --> 00:14:38,700 It's going to be fine... It's going to be fine... 194 00:14:43,310 --> 00:14:46,310 It's going to be fine... 15524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.