Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,860 --> 00:00:08,630
It's precisely because you worked so hard up to now
2
00:00:08,630 --> 00:00:11,970
that you can't waste what you accomplished.
3
00:00:11,970 --> 00:00:18,310
Please make good use of it in your future.
4
00:00:18,310 --> 00:00:20,640
That's my wish.
5
00:00:23,500 --> 00:00:26,850
Now then, effective today,
6
00:00:26,850 --> 00:00:32,650
Tachibana Nutritious Food is hereby dissolved.
7
00:00:32,650 --> 00:00:36,320
Tachibana Nutritious Food has been dissolved.
8
00:00:36,320 --> 00:00:39,230
- Dissolved?
- How dare they do this...!
9
00:00:39,230 --> 00:00:42,550
You mean you sold the company?
Where's that money?
10
00:00:42,550 --> 00:00:47,700
I...exercise my right to remain silent.
11
00:00:48,100 --> 00:00:51,550
You couldn't collect more taxes from Tachibana Company?
12
00:00:51,550 --> 00:00:53,050
I'm terribly sorry.
13
00:00:53,050 --> 00:00:56,250
Don't be sorry. Just do what you gotta do.
14
00:01:06,490 --> 00:01:08,960
What did GHQ say?
15
00:01:08,960 --> 00:01:11,860
He told us to do something about it.
16
00:01:11,860 --> 00:01:15,350
That company doesn't exist anymore.
17
00:01:15,350 --> 00:01:20,570
But at this rate, we can't reach our target amount.
18
00:01:20,570 --> 00:01:24,510
That's just an imposition by GHQ.
19
00:01:24,510 --> 00:01:27,510
You try saying that to their face.
20
00:01:32,570 --> 00:01:40,580
Manpuku
21
00:01:32,570 --> 00:01:40,580
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
22
00:01:40,580 --> 00:01:44,910
As Long As We're Alive
23
00:01:40,580 --> 00:01:44,910
Week 13
24
00:01:40,580 --> 00:01:44,150
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
25
00:01:48,650 --> 00:01:52,550
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
26
00:01:52,550 --> 00:01:56,420
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
27
00:01:56,420 --> 00:02:00,220
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
28
00:02:00,220 --> 00:02:04,830
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
29
00:02:04,830 --> 00:02:12,700
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
30
00:02:12,700 --> 00:02:16,170
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
31
00:02:20,510 --> 00:02:28,180
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
32
00:02:28,180 --> 00:02:32,850
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
33
00:02:32,850 --> 00:02:36,730
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
34
00:02:36,730 --> 00:02:44,870
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
35
00:02:44,870 --> 00:02:50,540
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
36
00:02:50,540 --> 00:02:54,210
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
37
00:03:05,750 --> 00:03:10,360
The new year arrived, and Fuku-chan, Gen-chan, and Suzu-san
38
00:03:05,850 --> 00:03:10,200
Showa Year 24
39
00:03:10,360 --> 00:03:12,830
moved out of their house in Izumiotsu
40
00:03:12,830 --> 00:03:17,170
and moved to Katsuko Nee-chan's house.
41
00:03:18,200 --> 00:03:20,150
Sighing again.
42
00:03:20,150 --> 00:03:23,840
You miss Izumiotsu, don't you, Grandma?
43
00:03:23,840 --> 00:03:28,510
But they were all nice people...
44
00:03:28,510 --> 00:03:33,000
Thank you so much for everything.
45
00:03:33,380 --> 00:03:37,850
Your ramen was really delicious.
46
00:03:37,850 --> 00:03:40,190
We're going to miss you.
47
00:03:40,190 --> 00:03:42,860
Come back to eat anytime you feel like it.
48
00:03:42,860 --> 00:03:45,760
If you'd like, we can even make a delivery.
49
00:03:45,760 --> 00:03:49,200
- To Osaka?
- Even if it takes an hour by train?
50
00:03:49,200 --> 00:03:52,530
- The noodles will get all soggy.
- I'm just kidding.
51
00:03:52,530 --> 00:03:55,650
- That was obvious.
- Well, it wasn't funny at all.
52
00:03:55,650 --> 00:03:57,810
It's the thought that counts. The thought.
53
00:03:59,740 --> 00:04:02,680
And to think how much you hated the idea at first.
54
00:04:02,680 --> 00:04:06,820
You said there's no way you were going to be the kitchen maid of a saltmaker in Izumiotsu.
55
00:04:06,820 --> 00:04:11,150
- I never said that.
- Yes, you did.
56
00:04:11,150 --> 00:04:15,150
I can't believe we're going to be living here again.
57
00:04:15,150 --> 00:04:17,260
That's my line.
58
00:04:17,260 --> 00:04:20,360
I wonder if Auntie Fukuko has arrived in Tokyo already.
59
00:04:20,360 --> 00:04:26,130
Going back and forth Tokyo and Osaka when her baby's due this month.
60
00:04:26,130 --> 00:04:29,250
She has to go tell Manpei-san about the company.
61
00:04:29,250 --> 00:04:33,250
It seems the youngest is becoming the strongest.
62
00:04:33,250 --> 00:04:36,850
Mother, can you be my model again?
63
00:04:36,850 --> 00:04:39,180
Model?! Gladly.
64
00:04:39,180 --> 00:04:41,850
I want the Java sparrow to perch on Mother's finger.
65
00:04:41,850 --> 00:04:45,600
Are you sure you're okay with me?
66
00:04:48,190 --> 00:04:52,890
- He's only drawing her hand.
- Grandma doesn't know that.
67
00:04:54,400 --> 00:04:58,170
U.S. Eighth Army Stockade
68
00:05:00,200 --> 00:05:06,810
Kitahama Foods. Kanbe, Oka, Morimoto, Sakuma,
69
00:05:06,810 --> 00:05:12,680
Akatsu, Nagakubo, Owada, Takagi, Minegishi.
70
00:05:12,680 --> 00:05:15,150
Next?
71
00:05:15,150 --> 00:05:20,490
Okuni Shokai. Nomura, Sakai, Kuranaga, Hori.
72
00:05:20,490 --> 00:05:21,860
Next?
73
00:05:25,160 --> 00:05:29,830
Umeshita Electric. Komatsubara, Masuda.
74
00:05:35,700 --> 00:05:40,170
Are they all already at their respective workplace?
75
00:05:40,170 --> 00:05:42,500
They're working hard.
76
00:05:43,850 --> 00:05:48,720
Thank you very much, Sensei.
For everything you've done for us.
77
00:05:48,720 --> 00:05:54,020
I'm your lawyer, Tachibana-san.
I'm here to do as you wish.
78
00:05:56,700 --> 00:05:59,530
Have you cleared everything out of the house at Izumiotsu?
79
00:05:59,530 --> 00:06:04,350
Yes. I was able to go say goodbye to Mizushima-san too.
80
00:06:05,330 --> 00:06:07,370
Mizushima-san?
81
00:06:07,900 --> 00:06:11,810
He's the husband of my friend from my high school days.
82
00:06:11,810 --> 00:06:19,750
We will never forget how you provided money for us at our time of financial need.
83
00:06:19,750 --> 00:06:22,450
You can forget about that now.
84
00:06:22,450 --> 00:06:24,820
But it's really too bad.
85
00:06:24,820 --> 00:06:27,490
We're saying all the time how Manpei-san's amazing
86
00:06:27,490 --> 00:06:30,830
for making Daneihon, Fuku-chan.
87
00:06:30,830 --> 00:06:32,760
Thanks. Hana-chan.
88
00:06:32,760 --> 00:06:37,170
If there's anything we can help you with,
please don't hesitate to ask.
89
00:06:37,170 --> 00:06:39,500
Thank you.
90
00:06:39,500 --> 00:06:41,350
After the baby is born,
91
00:06:41,350 --> 00:06:44,540
let's get together again
including Toshi-san who's in Ikeda.
92
00:06:53,450 --> 00:06:56,150
It's going to be fine.
93
00:06:57,850 --> 00:07:03,120
- I see...
- You're surrounded by really nice people.
94
00:07:03,120 --> 00:07:06,460
Oh, but that's due to your virtue.
95
00:07:06,460 --> 00:07:08,760
What virtue...
96
00:07:10,330 --> 00:07:13,330
It's this month already, huh?
97
00:07:13,330 --> 00:07:19,040
If the due date is right, by the end of next week.
98
00:07:19,800 --> 00:07:23,010
Actually, I've already thought of a name.
99
00:07:23,600 --> 00:07:26,050
What is it?
100
00:07:26,480 --> 00:07:30,150
Futoshi , if it's a boy.
101
00:07:30,150 --> 00:07:32,490
Futoshi?
102
00:07:32,490 --> 00:07:37,160
Boys have to be robust and strong.
(太is the character for "futoi" meaning thick, big, heavy"
103
00:07:37,160 --> 00:07:42,500
Also, I want to borrow a character from the name of Azuma Taichi Sensei, who's done so much for us.
104
00:07:43,400 --> 00:07:47,100
Oh, the character for "ta" in Taichi.
105
00:07:47,170 --> 00:07:50,070
No, no, uh...my name isn't that...
106
00:07:50,070 --> 00:07:52,510
If it's a boy, that is.
107
00:07:52,510 --> 00:07:55,840
I like Futoshi too.
Please let us do that.
108
00:07:55,840 --> 00:07:59,180
I'm honored, though.
109
00:07:59,180 --> 00:08:02,480
What if it's a girl?
110
00:08:04,020 --> 00:08:05,990
Sachi.
111
00:08:05,990 --> 00:08:08,460
Sachi?
112
00:08:08,460 --> 00:08:11,360
"Sachi" for happiness .
113
00:08:12,200 --> 00:08:16,130
Tachibana Sachi...
114
00:08:16,130 --> 00:08:20,470
If you combine it with Fukuko-san, it spells "koufuku"
115
00:08:20,470 --> 00:08:26,810
Yes. I want the two of them
to be together and find happiness.
116
00:08:26,810 --> 00:08:29,710
That's my wish.
117
00:08:30,400 --> 00:08:32,940
Thank you, Manpei-san.
118
00:08:33,680 --> 00:08:37,380
Then you're okay with Tachibana Sachi?
119
00:08:39,150 --> 00:08:42,820
When I get back to Osaka, I'll persuade Mom.
120
00:08:42,820 --> 00:08:44,820
Yes, please do that.
121
00:08:46,490 --> 00:08:49,160
- Nice.
- Huh?
122
00:08:49,160 --> 00:08:52,070
Oh, it's nothing.
123
00:08:52,070 --> 00:08:55,840
I'll go with Fukuko-san too when she goes back to Osaka.
124
00:08:55,840 --> 00:08:58,740
I haven't had a chance to properly thank Mitamura-san yet.
125
00:08:58,740 --> 00:09:01,640
Please give him my regards too.
126
00:09:01,640 --> 00:09:05,450
I'll rest easier knowing that you're going with her.
127
00:09:05,450 --> 00:09:09,780
I worry about making Fukuko make that long trip in her condition.
128
00:09:09,780 --> 00:09:12,450
Thank you, Sensei.
129
00:09:12,450 --> 00:09:14,750
You can count on me.
130
00:09:17,250 --> 00:09:19,490
Time's up. We need to go.
131
00:09:25,470 --> 00:09:28,400
I'll be seeing you then, Fukuko.
132
00:09:28,800 --> 00:09:31,100
Have a healthy baby.
133
00:09:35,680 --> 00:09:39,810
Thank you in advance for everything, Azuma Sensei.
134
00:10:01,600 --> 00:10:08,180
When this child is born,
135
00:10:08,180 --> 00:10:11,180
Manpei-san won't be there.
136
00:10:15,050 --> 00:10:22,350
I... I've been thinking everyday how I can get Tachibana-san out of here.
137
00:10:24,780 --> 00:10:31,890
In the first place, just for giving scholarship money to his employees, a prison sentence of 4 years is absurd.
138
00:10:37,210 --> 00:10:40,510
Thank you, Sensei.
139
00:10:49,780 --> 00:10:52,080
Please wait over here.
140
00:10:50,350 --> 00:10:54,800
Midosuji Hospital, Osaka
141
00:10:56,220 --> 00:10:59,890
I'm glad I got to see you while I'm still alive, Fuku-chan.
142
00:11:00,500 --> 00:11:03,160
Please don't talk like that.
143
00:11:03,160 --> 00:11:07,500
I'm not going to live much longer.
This, too, is Heaven's will.
144
00:11:07,500 --> 00:11:11,170
I'm prepared to accept my fate.
145
00:11:11,170 --> 00:11:15,510
That won't do.
You still have lots to teach us.
146
00:11:15,510 --> 00:11:21,180
Okay. Then let me teach you some things.
147
00:11:21,180 --> 00:11:25,050
All kinds of things happened in my life, but when I think back on it,
148
00:11:25,050 --> 00:11:30,190
none of that was a big deal.
149
00:11:30,190 --> 00:11:34,060
If I were allowed to live another 5 years, no, 1 year,
150
00:11:34,060 --> 00:11:41,800
I think I could resolve all the bothersome troubles and feel refreshed.
151
00:11:41,800 --> 00:11:48,540
I'll apologize to that guy, and make up with that guy...
152
00:11:48,540 --> 00:11:51,880
But once you're dead, that's no longer possible.
153
00:11:51,880 --> 00:11:54,640
You have people like that too, Chairman?
154
00:11:54,640 --> 00:11:56,100
Sure I do.
155
00:11:57,220 --> 00:12:03,920
There are plenty of things I feel I could have done something about.
156
00:12:05,490 --> 00:12:08,160
Fuku-chan, have a seat.
157
00:12:09,050 --> 00:12:10,830
- Sera-kun.
- Yes.
158
00:12:10,830 --> 00:12:14,500
Azuma Sensei. I'm sorry, but can you leave us for a while?
159
00:12:14,500 --> 00:12:17,840
I'd like to talk to Fuku-chan alone.
160
00:12:17,840 --> 00:12:19,770
Certainly.
161
00:12:19,770 --> 00:12:23,400
- Not too long, though, Chairman.
- I know.
162
00:12:30,520 --> 00:12:33,270
- Fuku-chan.
- Yes.
163
00:12:34,450 --> 00:12:38,000
I want you to know I wasn't complaining just now.
164
00:12:38,730 --> 00:12:44,730
I wanted to say that there's hope as long as we're alive.
165
00:12:47,200 --> 00:12:50,870
As long as we're alive...
166
00:12:50,870 --> 00:12:53,570
That's right.
167
00:12:56,740 --> 00:13:01,950
Will Tachibana-kun have to stay in jail for 4 years, Azuma Sensei?
168
00:13:01,950 --> 00:13:06,020
I'd like to do something about it.
169
00:13:06,020 --> 00:13:10,490
I find it hard to believe that the Finance Bureau will give up like that.
170
00:13:10,490 --> 00:13:15,160
You don't have to worry about that.
They can't take money from a company that doesn't exist.
171
00:13:15,160 --> 00:13:20,030
You never know what will happen in today's world, Sensei.
172
00:13:20,030 --> 00:13:23,330
Rules may be there, but they're useless.
173
00:13:26,770 --> 00:13:31,180
Is that right. End of next week, huh?
174
00:13:31,180 --> 00:13:34,730
Then that child might be the reincarnation of me.
175
00:13:34,730 --> 00:13:37,350
- Huh?
- I'm just kidding.
176
00:13:37,350 --> 00:13:40,520
You don't have to look so troubled.
177
00:13:40,520 --> 00:13:44,860
Why would I be troubled...
If this child was your reincarnation,
178
00:13:44,860 --> 00:13:48,200
it will grown up to be a fine person.
179
00:13:48,200 --> 00:13:50,870
- Fuku-chan.
- Yes.
180
00:13:50,870 --> 00:13:53,870
Hang in there.
181
00:13:56,200 --> 00:14:01,480
I'm sure that lawyer's doing his best too, but
182
00:14:01,480 --> 00:14:10,150
you're the only one who can support Tachibana-kun until the end.
183
00:14:10,750 --> 00:14:12,600
Yes.
184
00:14:12,600 --> 00:14:17,820
No matter what happens,
keep smiling.
185
00:14:21,830 --> 00:14:25,700
As long as we're alive, there's hope.
186
00:14:25,700 --> 00:14:30,170
That's right.
187
00:14:46,520 --> 00:14:52,220
Mitamura-san passed away 3 days later.
15117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.