Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,280
It's stomach cancer. He has 3 months to live.
2
00:00:06,280 --> 00:00:07,850
What?
3
00:00:07,850 --> 00:00:15,860
Manpuku
4
00:00:07,850 --> 00:00:15,860
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
5
00:00:15,860 --> 00:00:19,450
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
6
00:00:15,860 --> 00:00:20,200
Week 12
7
00:00:15,860 --> 00:00:20,200
Things Will Work Out Somehow!
8
00:00:23,900 --> 00:00:27,640
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
9
00:00:27,640 --> 00:00:31,500
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
10
00:00:31,500 --> 00:00:35,250
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
11
00:00:35,250 --> 00:00:39,920
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
12
00:00:39,920 --> 00:00:47,790
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
13
00:00:47,790 --> 00:00:51,260
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
14
00:00:53,930 --> 00:01:01,740
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
15
00:01:01,740 --> 00:01:07,480
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
16
00:01:07,480 --> 00:01:11,210
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
17
00:01:19,090 --> 00:01:21,220
Mitamura-san has cancer?
18
00:01:21,220 --> 00:01:27,560
To think that we never got to return the favor after he did so much for us.
19
00:01:27,560 --> 00:01:30,900
But he didn't look like he was suffering at all.
20
00:01:30,900 --> 00:01:34,770
To the contrary, he had a very benevolent look on his face.
21
00:01:34,770 --> 00:01:36,900
Is that so...
22
00:01:38,100 --> 00:01:42,510
I'd like to die like that too.
23
00:01:43,050 --> 00:01:44,450
Stop that.
24
00:01:44,450 --> 00:01:50,590
When Saki went, I wanted to die too.
25
00:01:50,590 --> 00:01:53,260
I told you to stop that.
26
00:01:53,260 --> 00:01:59,930
- Saki hasn't been appearing in my dreams lately.
- Huh?
27
00:01:59,930 --> 00:02:04,200
I wonder if she's forgotten about me.
28
00:02:05,300 --> 00:02:07,870
That's not right.
29
00:02:07,870 --> 00:02:12,740
You're the one who's having the dream, Mom,
so you're the one who's forgotten.
30
00:02:12,970 --> 00:02:15,540
That can't be true.
31
00:02:15,540 --> 00:02:18,450
That's right. Today too, I just remembered something out of the blue.
32
00:02:18,450 --> 00:02:22,880
It was around the time you were still in high school.
33
00:02:22,880 --> 00:02:27,560
Remember the time Saki suddenly started talking about chocolates
34
00:02:27,560 --> 00:02:29,890
when we were at Katsuko's house?
35
00:02:29,890 --> 00:02:31,890
Chocolates?
36
00:02:32,000 --> 00:02:35,960
The 14th of February is St. Valentine's Day.
37
00:02:35,960 --> 00:02:40,850
It's a day when women give chocolates to men who they like.
38
00:02:41,600 --> 00:02:43,200
- Valentine's Day?
- Yes.
39
00:02:43,200 --> 00:02:47,910
- You give chocolates to...
- What? What are you talking about?
40
00:02:47,910 --> 00:02:51,780
It's an ad for Valentine's Day chocolates taken out by a confectionery in Kobe.
41
00:02:51,780 --> 00:02:56,250
- Valen... what?
- It says February 14th is Valentine's Day.
42
00:02:56,250 --> 00:03:00,320
The day women give chocolates to the man they love.
43
00:03:00,320 --> 00:03:05,860
- Oh my goodness, how vulgar.
- To make a long story short, this is an ad for chocolates.
44
00:03:05,860 --> 00:03:08,760
Why are you reading that out loud to us?
45
00:03:08,760 --> 00:03:13,540
Oh! Do you have someone you like, Saki Nee-chan?
46
00:03:13,540 --> 00:03:16,440
- No, I don't.
- You're lying! You do.
47
00:03:16,440 --> 00:03:21,350
- Do you?
- I just thought it was interesting.
48
00:03:21,350 --> 00:03:24,510
I don't have anyone I like.
49
00:03:27,880 --> 00:03:31,750
When I think back on it now,
she did have someone.
50
00:03:32,300 --> 00:03:36,560
Saki Nee-chan had already met Shinichi-san at that time.
51
00:03:36,560 --> 00:03:45,560
Back then, Saki...no, it wasn't just Saki...
everyone looked happy.
52
00:03:47,900 --> 00:03:54,780
But Saki became ill and passed away...
53
00:03:54,780 --> 00:04:01,180
You got married to Manpei-san,
and just when we thought his work was going well,
54
00:04:01,180 --> 00:04:05,850
things turned out like this...
55
00:04:05,850 --> 00:04:13,190
Happiness and misfortune take turns coming to us.
56
00:04:13,700 --> 00:04:19,870
I don't think that I'm unhappy right now.
57
00:04:19,870 --> 00:04:21,500
What?
58
00:04:22,700 --> 00:04:25,600
That's how I decided to think.
59
00:04:27,410 --> 00:04:34,880
Of course, things are tough, but I'm getting help from a lot of people.
60
00:04:34,880 --> 00:04:44,560
Plus, you're going to have another cute grandchild soon, Mom.
61
00:04:44,560 --> 00:04:50,860
You seem to have gotten stronger.
62
00:04:52,430 --> 00:04:57,570
Remember, I'm the daughter of the daughter of a samurai.
63
00:04:59,910 --> 00:05:04,180
- Thank you.
- Oh, Azuma Sensei.
64
00:05:04,180 --> 00:05:06,110
Was the temperature of the bath all right?
65
00:05:06,110 --> 00:05:09,520
It felt very nice.
66
00:05:09,520 --> 00:05:12,420
You must be tired from the long trip.
67
00:05:12,420 --> 00:05:18,050
I've prepared your bed in the sitting room, so please get a good night's rest.
68
00:05:18,050 --> 00:05:19,530
Thank you.
69
00:05:19,530 --> 00:05:23,870
- I'll start going around promoting sales tomorrow.
- Promoting sales?
70
00:05:23,870 --> 00:05:27,200
The trademark and production method of Daneihon.
71
00:05:27,200 --> 00:05:31,540
Ah...thank you in advance for your efforts.
72
00:05:31,540 --> 00:05:34,540
- I'll do my best.
- Me too.
73
00:05:37,200 --> 00:05:39,040
Tokyo Finance Bureau
National Tax Investigation Unit
74
00:05:37,550 --> 00:05:39,150
It's been a week already.
75
00:05:39,150 --> 00:05:41,880
There hasn't been any word from Tachibana Nutritious Food.
76
00:05:41,880 --> 00:05:45,220
It doesn't look like they have any intention of paying the back taxes.
77
00:05:45,220 --> 00:05:47,920
What shall we do, Chief?
78
00:05:48,700 --> 00:05:52,020
Tokyo Finance Bureau
79
00:05:48,700 --> 00:05:52,020
MASUOKA JOJI
80
00:05:49,560 --> 00:05:52,230
Prepare to seize their assets.
81
00:05:52,230 --> 00:05:55,560
They were sold, Manpei-san.
82
00:05:55,560 --> 00:05:59,850
Trademark and production method of Daneihon.
83
00:06:00,950 --> 00:06:06,140
Kitahama Foods bought them for 120,000 yen.
84
00:06:09,350 --> 00:06:11,400
120,000...
85
00:06:12,850 --> 00:06:18,720
Please use this as seed money to start a new business.
86
00:06:18,720 --> 00:06:26,190
But I can't do anything when I'm in here.
87
00:06:26,900 --> 00:06:29,750
I haven't given up yet.
88
00:06:31,070 --> 00:06:36,070
As far as I'm concerned, the battle isn't over yet.
89
00:06:38,210 --> 00:06:40,140
Sensei.
90
00:06:40,140 --> 00:06:44,440
So please don't lose hope.
91
00:06:48,850 --> 00:06:52,220
Thank you.
92
00:06:52,220 --> 00:06:57,560
Thank you, Azuma Sensei.
93
00:06:58,400 --> 00:07:02,500
Have you told the employees about this?
94
00:07:03,800 --> 00:07:05,750
Of course.
95
00:07:06,800 --> 00:07:12,510
Everyone was surprised and depressed at first, but
96
00:07:12,510 --> 00:07:16,900
now they're prepared to accept it.
97
00:07:18,200 --> 00:07:21,200
What about their new jobs?
98
00:07:22,180 --> 00:07:28,300
Don't worry.
Azuma Sensei helped me with that too.
99
00:07:30,900 --> 00:07:33,190
Thank you.
100
00:07:33,190 --> 00:07:34,450
That's okay.
101
00:07:35,860 --> 00:07:39,900
You've helped us with everything.
102
00:07:39,900 --> 00:07:42,400
Thank you so much.
103
00:07:43,750 --> 00:07:48,870
Didn't I tell you?
The battle isn't over yet.
104
00:07:55,880 --> 00:07:58,580
Manpei-san.
105
00:08:04,690 --> 00:08:07,150
It's all right.
106
00:08:08,050 --> 00:08:10,900
It's going to be all right.
107
00:08:46,200 --> 00:08:48,500
Kanbe-san.
108
00:08:50,870 --> 00:08:57,210
Oka-san. Morimoto-san.
109
00:08:57,210 --> 00:09:03,020
Sakuma-san. Akatsu-san.
110
00:09:03,020 --> 00:09:09,790
Nagakubo-san. Owada-san.
111
00:09:09,790 --> 00:09:16,160
Takagi-san. Minegishi-san.
112
00:09:16,160 --> 00:09:23,490
All of you will be making Daneihon like before at Kitahama Foods.
113
00:09:27,350 --> 00:09:33,350
You also have the important job of teaching how to make Daneihon to the employees there,
114
00:09:33,350 --> 00:09:36,180
so we're counting on you all.
115
00:09:42,860 --> 00:09:44,850
We got it.
116
00:09:48,450 --> 00:09:56,070
Unfortunately, Kitahama Foods can only take 9 of our employees.
117
00:09:56,070 --> 00:10:03,750
Nomura-san, Sakai-san, Kuranaga-san, Hori-san.
118
00:10:03,750 --> 00:10:12,140
Mitamura-san has arranged the four of you to work at Okuni Shokai.
119
00:10:13,900 --> 00:10:18,230
Komatsubara-san, Masuda-san.
120
00:10:18,230 --> 00:10:28,240
Sera-san referred the two of you to work at Umeshita Electric.
121
00:10:28,750 --> 00:10:33,650
It will probably be hard for you at a new workplace, but
122
00:10:33,650 --> 00:10:38,250
you're all still young. I'm sure you'll do just fine.
123
00:10:38,250 --> 00:10:40,580
That's right.
124
00:10:40,580 --> 00:10:45,280
Take care of yourself and work hard.
125
00:10:47,260 --> 00:10:49,920
We will.
126
00:10:49,920 --> 00:10:52,920
Thank you.
127
00:10:58,500 --> 00:11:00,500
Taka.
128
00:11:02,200 --> 00:11:05,300
Everyone's going to be scattered all over.
129
00:11:05,300 --> 00:11:08,780
I hate it. I hate it...
130
00:11:08,780 --> 00:11:11,750
You'll still have Kanbe-san, Taka-chan.
131
00:11:11,750 --> 00:11:14,880
- That's right.
- You won't miss us.
132
00:11:14,880 --> 00:11:17,790
You know that's not true.
133
00:11:17,790 --> 00:11:21,560
After we worked so hard to come this far.
134
00:11:34,900 --> 00:11:39,240
It's precisely because you worked so hard up to now
135
00:11:39,240 --> 00:11:43,580
that you can't waste what you accomplished.
136
00:11:43,580 --> 00:11:49,000
Please make good use of it in your future.
137
00:11:49,920 --> 00:11:51,920
That's my wish.
138
00:11:59,700 --> 00:12:03,200
Now then, effective today,
139
00:12:03,200 --> 00:12:09,540
Tachibana Nutritious Food is hereby dissolved.
140
00:13:13,530 --> 00:13:18,450
Two days later, the Finance Bureau came to seize the assets.
141
00:13:28,880 --> 00:13:31,550
What happened here.
142
00:13:31,550 --> 00:13:37,230
Oh, I've been waiting for you.
143
00:13:37,230 --> 00:13:39,160
What is going on here?
144
00:13:39,160 --> 00:13:43,350
Tachibana Nutritious Food has been dissolved.
145
00:13:43,350 --> 00:13:44,850
Dissolved?
146
00:13:44,850 --> 00:13:48,950
Yes. To tell you the truth, the company was in debt.
147
00:13:48,950 --> 00:13:50,650
We didn't have a choice.
148
00:13:55,490 --> 00:13:57,850
How dare they do this...!
149
00:13:57,850 --> 00:14:02,520
Does that mean you sold the company?
Where's that money?
150
00:14:02,520 --> 00:14:08,220
I...exercise my right to remain silent.
151
00:14:17,060 --> 00:14:20,070
The battle isn't over yet...
152
00:14:20,070 --> 00:14:25,210
But that this battle would turn out to be something beyond their imagination,
153
00:14:25,210 --> 00:14:29,420
Manpei-san nor Suzu-san,
154
00:14:29,420 --> 00:14:34,630
nor Fuku-chan had no way of knowing.
155
00:14:40,000 --> 00:14:41,550
Let's sue the Government.
156
00:14:41,550 --> 00:14:43,100
You picked a fight with the Government?!
157
00:14:43,100 --> 00:14:46,200
Doesn't that lawyer want to get Tachibana Manpei released?
158
00:14:45,300 --> 00:14:49,850
Week 13 "As Long As We're Alive"
159
00:14:46,200 --> 00:14:47,300
Finance Bureau.
160
00:14:47,300 --> 00:14:49,550
Wait... please wait!
161
00:14:49,550 --> 00:14:51,550
Noro-san!
With a flash?
162
00:14:52,300 --> 00:14:55,600
Will this fight make or break me...
12815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.