All language subtitles for Manpuku EP070 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,200 --> 00:00:05,140 This is the Tokyo Finance Bureau. 2 00:00:05,440 --> 00:00:10,170 President Tachibana was recently declared guilty of tax evasion by the American Military Police Court, wasn't he? 3 00:00:10,170 --> 00:00:14,040 We are collecting back taxes on the amount of that tax evasion. 4 00:00:14,040 --> 00:00:16,050 Back taxes? 5 00:00:16,050 --> 00:00:19,520 The taxation amount is 100,000 yen. 6 00:00:19,520 --> 00:00:22,850 - 100,000 yen?! - What's going on, Fukuko! 7 00:00:25,000 --> 00:00:32,960 Manpuku 8 00:00:25,000 --> 00:00:32,960 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 9 00:00:32,960 --> 00:00:37,220 Things Will Work Out Somehow! 10 00:00:32,960 --> 00:00:37,220 Week 12 11 00:00:32,960 --> 00:00:36,460 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 12 00:00:41,020 --> 00:00:44,960 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 13 00:00:44,960 --> 00:00:48,560 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 14 00:00:48,560 --> 00:00:52,360 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 15 00:00:52,360 --> 00:00:57,030 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 16 00:00:57,030 --> 00:01:04,840 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 17 00:01:04,840 --> 00:01:08,310 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 18 00:01:10,980 --> 00:01:18,850 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 19 00:01:18,850 --> 00:01:24,330 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 20 00:01:24,330 --> 00:01:28,510 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 21 00:01:36,670 --> 00:01:38,610 Back taxes? 22 00:01:39,210 --> 00:01:44,550 We just finally paid off 70,000 yen, and now they want 100,000 yen. 23 00:01:44,550 --> 00:01:48,280 - What is going on? - This is absurd. 24 00:01:48,280 --> 00:01:53,220 It probably means the fine was 70,000 yen and the tax is 100,000. 25 00:01:53,220 --> 00:01:57,360 We can't make that kind of money anymore. 26 00:01:57,360 --> 00:02:00,360 What should we do, Azuma Sensei? 27 00:02:01,960 --> 00:02:07,470 I see. Please wait until I contact you again. 28 00:02:13,710 --> 00:02:17,580 - I'm going to Tokyo. - Tokyo? 29 00:02:17,580 --> 00:02:21,160 Don't be silly. You just got back. 30 00:02:21,160 --> 00:02:23,310 But I have to let Manpei-san know. 31 00:02:23,310 --> 00:02:26,410 Let's leave this to Azuma Sensei for now. You shouldn't overexert yourself, Fuku-chan. 32 00:02:26,410 --> 00:02:30,260 That's right. You have to take care of yourself especially now. 33 00:02:36,260 --> 00:02:39,260 Fukuko... 34 00:02:44,360 --> 00:02:46,460 I don't get it! 35 00:02:46,460 --> 00:02:49,360 How can I?! 36 00:02:49,860 --> 00:02:53,960 I feel the same way too. No matter how you look at it, this is unfair taxation. 37 00:02:53,960 --> 00:02:57,410 - There's no need to pay it. - What? 38 00:02:57,410 --> 00:03:00,160 But if we don't do anything, a notice will come by tomorrow 39 00:03:00,160 --> 00:03:02,710 and in 10 days, they'll probably come to seize your property. 40 00:03:02,710 --> 00:03:08,360 Perhaps the office and factory in Izumiotsu may be seized too. 41 00:03:08,360 --> 00:03:11,260 Seized?! 42 00:03:12,700 --> 00:03:17,660 Tachibana-san, I have an idea. 43 00:03:19,570 --> 00:03:21,810 But... 44 00:03:23,340 --> 00:03:25,640 But what? 45 00:03:27,710 --> 00:03:32,760 I can't do anything if you don't agree to it. 46 00:03:32,760 --> 00:03:37,290 I'll agree to it. What do I need to do, Azuma Sensei? 47 00:03:39,860 --> 00:03:44,610 You're going to dissolve Tachibana Nutritious Food. 48 00:03:48,360 --> 00:03:53,760 You're going to shut down the company after selling the trademark and production method of Daneihon. 49 00:03:53,760 --> 00:03:59,070 If the company's gone, there's nothing the Finance Bureau can do. 50 00:04:00,950 --> 00:04:04,160 I realize this is a difficult decision to make. 51 00:04:04,160 --> 00:04:09,260 But the fine product of Daneihon will remain, and 52 00:04:09,260 --> 00:04:14,960 you'll get a considerable amount of money. 53 00:04:15,700 --> 00:04:19,010 If you can start something new with that money... 54 00:04:19,010 --> 00:04:20,810 Please don't say that so easily. 55 00:04:20,810 --> 00:04:23,300 Don't say it so easily! 56 00:04:27,240 --> 00:04:30,860 What will happen to the employees if the company shuts down? 57 00:04:30,860 --> 00:04:32,760 I'll do what I can to find new jobs for them. 58 00:04:32,760 --> 00:04:34,650 To you, this is someone else's problem after all. 59 00:04:34,860 --> 00:04:37,210 No, it isn't! 60 00:04:37,210 --> 00:04:42,560 I have one younger sister. 61 00:04:42,590 --> 00:04:47,260 When I came back from war, she was on the verge of death. 62 00:04:47,260 --> 00:04:50,460 She had malnutrition. 63 00:04:51,600 --> 00:04:57,410 She was pregnant at the time, and we didn't think she'd make it... 64 00:04:59,740 --> 00:05:04,840 The thing that saved my sister was Daneihon. 65 00:05:12,690 --> 00:05:15,660 If you hadn't made that, 66 00:05:15,660 --> 00:05:21,910 my sister or my niece wouldn't be in this world. 67 00:05:22,360 --> 00:05:25,510 I am grateful to you. 68 00:05:27,700 --> 00:05:34,110 When Fukuko-san came to ask me to help the company...help Manpei-san, 69 00:05:34,110 --> 00:05:38,810 I thought I'd accept it, no matter what. That's why 70 00:05:38,810 --> 00:05:42,920 it makes me mad too! 71 00:05:42,920 --> 00:05:45,620 It's so maddening, I'm about to go crazy. 72 00:05:48,050 --> 00:05:50,510 Azuma Sensei... 73 00:05:51,930 --> 00:05:54,610 But I'm a lawyer. 74 00:05:54,610 --> 00:06:01,360 I have to think of the best option for you guys. 75 00:06:04,000 --> 00:06:10,810 The Finance Bureau should know that there's nothing to seize at Tachibana Nutritious Food Sales Company. 76 00:06:11,660 --> 00:06:16,010 If we don't do anything, the company in Izumiotsu 77 00:06:16,010 --> 00:06:18,610 and the fine product of Daneihon 78 00:06:18,610 --> 00:06:22,690 may disappear from the face of this earth. 79 00:06:22,690 --> 00:06:25,310 I beg you, Tachibana-san. 80 00:06:25,310 --> 00:06:29,610 Please trust me. 81 00:06:31,860 --> 00:06:34,610 There's no other way. 82 00:06:34,610 --> 00:06:41,260 I believe this is the best option. 83 00:06:58,590 --> 00:07:00,890 All right. 84 00:07:08,670 --> 00:07:10,570 I'll trust you. 85 00:07:14,540 --> 00:07:16,140 I'll trust you. 86 00:07:29,960 --> 00:07:35,360 Tachibana-kun? You're gonna get in trouble if you don't stop daydreaming. 87 00:07:36,360 --> 00:07:42,240 Don't worry. Things will work out even if you lose your company. 88 00:07:42,240 --> 00:07:44,310 How did you know? 89 00:07:44,310 --> 00:07:46,160 What do you mean? 90 00:07:46,160 --> 00:07:49,760 - You just said I'd lose my company. - I didn't know. 91 00:07:49,760 --> 00:07:53,260 But that's what you said, Goda-san. 92 00:07:53,260 --> 00:07:58,960 Oh... I read facial features. 93 00:07:58,960 --> 00:08:00,860 Read facial features? 94 00:08:00,860 --> 00:08:05,840 I'm a fortune teller. I read palms too, but I can tell a lot about that person's fate by reading his face. 95 00:08:05,840 --> 00:08:09,510 - What? - I knew from the first time we met that 96 00:08:09,510 --> 00:08:13,060 you weren't the kind of guy to do anything bad. 97 00:08:13,060 --> 00:08:20,870 And today, I could tell that you were about to let go of something precious. 98 00:08:20,870 --> 00:08:22,610 That's amazing. 99 00:08:27,680 --> 00:08:31,980 Please tell me. What's going to happen to me? 100 00:08:37,020 --> 00:08:41,060 You'll get out of here. If you serve your time diligently. 101 00:08:44,030 --> 00:08:49,370 - I can't wait 4 years. - You're a late bloomer. 102 00:08:49,370 --> 00:08:52,970 - You're going to succeed later in life. - Later in life? 103 00:08:52,970 --> 00:08:57,610 What you're going through now will be the nourishment for that time. 104 00:08:58,860 --> 00:09:03,640 - So don't be so pessimistic. - Does that mean nothing will work now? 105 00:09:04,860 --> 00:09:08,220 Didn't I just tell you not to be so pessimistic? 106 00:09:11,320 --> 00:09:14,990 - Goda-san... - Huh? 107 00:09:14,990 --> 00:09:17,660 What did you do to get imprisoned? 108 00:09:17,660 --> 00:09:23,810 Me? Damn... I got done in by my apprentice. 109 00:09:23,810 --> 00:09:27,010 - Apprentice? - Fortune teller apprentice. 110 00:09:27,010 --> 00:09:31,160 The guy took my money and ran. I had no money to eat 111 00:09:31,160 --> 00:09:35,350 and when I tried to burglarize a warehouse of the Occupation Forces, I got caught. 112 00:09:35,350 --> 00:09:38,020 Who knew this would happen. 113 00:09:38,020 --> 00:09:40,350 Who knew? 114 00:09:41,060 --> 00:09:45,810 I can't read my own fortune. Sad, isn't it? 115 00:09:45,810 --> 00:09:49,530 Damn. Damn! 116 00:09:53,010 --> 00:09:55,960 The company is in trouble, isn't it? At times like this, 117 00:09:55,960 --> 00:09:59,260 - isn't labor cost the first thing that will be reduced? - Calm down. 118 00:09:59,260 --> 00:10:03,660 - We can't be calm. - We're feeling anxious too. 119 00:10:03,660 --> 00:10:07,610 But we can't ask Madam or Great Madam something like this. 120 00:10:07,610 --> 00:10:10,380 What's going to happen? 121 00:10:10,910 --> 00:10:12,720 Dissolve? 122 00:10:12,720 --> 00:10:17,720 That's the only way we can fight the Tokyo Finance Bureau. 123 00:10:19,590 --> 00:10:24,870 This place serves as our home too. 124 00:10:24,870 --> 00:10:29,760 Will we have to move out of here? 125 00:10:30,810 --> 00:10:33,700 I'm afraid so. 126 00:10:37,080 --> 00:10:43,750 - Fukuko-san... - Did Manpei-san agree to it? 127 00:10:43,750 --> 00:10:49,210 Yes. He said he'll trust me. 128 00:10:53,430 --> 00:10:55,670 I see. 129 00:10:57,100 --> 00:11:01,800 Then I will trust you as well. 130 00:11:04,370 --> 00:11:09,370 Manpei-san and I are one in body and mind. 131 00:11:12,050 --> 00:11:14,350 Thank you very much. 132 00:11:16,720 --> 00:11:21,720 So...what should we do? 133 00:11:23,260 --> 00:11:27,410 Tachibana-san would like the transferee of the trademark and production method of Daneihon 134 00:11:27,410 --> 00:11:30,110 to be a company from Osaka. 135 00:11:30,110 --> 00:11:32,960 I'll leave Tokyo tomorrow and head out that way, 136 00:11:32,960 --> 00:11:38,000 so if you can, I'd like for you to come up with some transferee candidates. 137 00:11:39,960 --> 00:11:42,710 All right. 138 00:11:44,970 --> 00:11:49,610 Then let us know when you find out what time you'll arrive in Osaka. 139 00:11:49,610 --> 00:11:53,860 I will. Good bye. 140 00:11:53,860 --> 00:11:56,420 Good bye. 141 00:12:03,700 --> 00:12:05,460 Sensei. 142 00:12:07,160 --> 00:12:10,560 This is the most painful case I've ever taken. 143 00:12:12,810 --> 00:12:18,040 But this is the best option to help Tachibana-san, right? 144 00:12:22,560 --> 00:12:24,460 Yes. 145 00:12:38,400 --> 00:12:43,940 This brings back memories of the time I first came here. 146 00:12:43,940 --> 00:12:47,410 It's the ocean~! 147 00:12:47,410 --> 00:12:50,010 - Manpei-san! - Water's still cold. 148 00:12:59,410 --> 00:13:06,560 Back then, Gen-chan wasn't born yet, 149 00:13:08,370 --> 00:13:16,710 and we didn't have any money or company or anything... 150 00:13:17,960 --> 00:13:20,960 But I was thrilled. 151 00:13:24,510 --> 00:13:30,380 I was excited with the thought of what was going to happen. 152 00:13:45,110 --> 00:13:48,360 We can't go back to those days anymore. 153 00:13:51,460 --> 00:13:53,460 We can't go back. 154 00:13:56,960 --> 00:14:02,710 But...but it's going to be all right, Gen-chan. 155 00:14:05,110 --> 00:14:13,910 Somehow... Somehow things will work out. 156 00:14:14,610 --> 00:14:18,700 Manpei-san, your dream's starting to come true. 157 00:14:18,700 --> 00:14:22,570 Your dream to do work that would be useful to the world. 158 00:14:22,570 --> 00:14:25,040 It's not my dream. 159 00:14:27,370 --> 00:14:30,070 It's our dream. 160 00:14:32,510 --> 00:14:34,960 Somehow... 13063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.