Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,200 --> 00:00:05,140
This is the Tokyo Finance Bureau.
2
00:00:05,440 --> 00:00:10,170
President Tachibana was recently declared guilty of tax evasion by the American Military Police Court, wasn't he?
3
00:00:10,170 --> 00:00:14,040
We are collecting back taxes on the amount of that tax evasion.
4
00:00:14,040 --> 00:00:16,050
Back taxes?
5
00:00:16,050 --> 00:00:19,520
The taxation amount is 100,000 yen.
6
00:00:19,520 --> 00:00:22,850
- 100,000 yen?!
- What's going on, Fukuko!
7
00:00:25,000 --> 00:00:32,960
Manpuku
8
00:00:25,000 --> 00:00:32,960
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
9
00:00:32,960 --> 00:00:37,220
Things Will Work Out Somehow!
10
00:00:32,960 --> 00:00:37,220
Week 12
11
00:00:32,960 --> 00:00:36,460
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
12
00:00:41,020 --> 00:00:44,960
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
13
00:00:44,960 --> 00:00:48,560
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
14
00:00:48,560 --> 00:00:52,360
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
15
00:00:52,360 --> 00:00:57,030
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
16
00:00:57,030 --> 00:01:04,840
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
17
00:01:04,840 --> 00:01:08,310
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
18
00:01:10,980 --> 00:01:18,850
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
19
00:01:18,850 --> 00:01:24,330
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
20
00:01:24,330 --> 00:01:28,510
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
21
00:01:36,670 --> 00:01:38,610
Back taxes?
22
00:01:39,210 --> 00:01:44,550
We just finally paid off 70,000 yen,
and now they want 100,000 yen.
23
00:01:44,550 --> 00:01:48,280
- What is going on?
- This is absurd.
24
00:01:48,280 --> 00:01:53,220
It probably means the fine was 70,000 yen
and the tax is 100,000.
25
00:01:53,220 --> 00:01:57,360
We can't make that kind of money anymore.
26
00:01:57,360 --> 00:02:00,360
What should we do, Azuma Sensei?
27
00:02:01,960 --> 00:02:07,470
I see.
Please wait until I contact you again.
28
00:02:13,710 --> 00:02:17,580
- I'm going to Tokyo.
- Tokyo?
29
00:02:17,580 --> 00:02:21,160
Don't be silly.
You just got back.
30
00:02:21,160 --> 00:02:23,310
But I have to let Manpei-san know.
31
00:02:23,310 --> 00:02:26,410
Let's leave this to Azuma Sensei for now.
You shouldn't overexert yourself, Fuku-chan.
32
00:02:26,410 --> 00:02:30,260
That's right. You have to
take care of yourself especially now.
33
00:02:36,260 --> 00:02:39,260
Fukuko...
34
00:02:44,360 --> 00:02:46,460
I don't get it!
35
00:02:46,460 --> 00:02:49,360
How can I?!
36
00:02:49,860 --> 00:02:53,960
I feel the same way too.
No matter how you look at it, this is unfair taxation.
37
00:02:53,960 --> 00:02:57,410
- There's no need to pay it.
- What?
38
00:02:57,410 --> 00:03:00,160
But if we don't do anything,
a notice will come by tomorrow
39
00:03:00,160 --> 00:03:02,710
and in 10 days, they'll probably come to seize your property.
40
00:03:02,710 --> 00:03:08,360
Perhaps the office and factory in Izumiotsu may be seized too.
41
00:03:08,360 --> 00:03:11,260
Seized?!
42
00:03:12,700 --> 00:03:17,660
Tachibana-san, I have an idea.
43
00:03:19,570 --> 00:03:21,810
But...
44
00:03:23,340 --> 00:03:25,640
But what?
45
00:03:27,710 --> 00:03:32,760
I can't do anything if you don't agree to it.
46
00:03:32,760 --> 00:03:37,290
I'll agree to it.
What do I need to do, Azuma Sensei?
47
00:03:39,860 --> 00:03:44,610
You're going to dissolve Tachibana Nutritious Food.
48
00:03:48,360 --> 00:03:53,760
You're going to shut down the company after selling the trademark and production method of Daneihon.
49
00:03:53,760 --> 00:03:59,070
If the company's gone,
there's nothing the Finance Bureau can do.
50
00:04:00,950 --> 00:04:04,160
I realize this is a difficult decision to make.
51
00:04:04,160 --> 00:04:09,260
But the fine product of Daneihon will remain, and
52
00:04:09,260 --> 00:04:14,960
you'll get a considerable amount of money.
53
00:04:15,700 --> 00:04:19,010
If you can start something new with that money...
54
00:04:19,010 --> 00:04:20,810
Please don't say that so easily.
55
00:04:20,810 --> 00:04:23,300
Don't say it so easily!
56
00:04:27,240 --> 00:04:30,860
What will happen to the employees if the company shuts down?
57
00:04:30,860 --> 00:04:32,760
I'll do what I can to find new jobs for them.
58
00:04:32,760 --> 00:04:34,650
To you, this is someone else's problem after all.
59
00:04:34,860 --> 00:04:37,210
No, it isn't!
60
00:04:37,210 --> 00:04:42,560
I have one younger sister.
61
00:04:42,590 --> 00:04:47,260
When I came back from war,
she was on the verge of death.
62
00:04:47,260 --> 00:04:50,460
She had malnutrition.
63
00:04:51,600 --> 00:04:57,410
She was pregnant at the time, and we didn't think she'd make it...
64
00:04:59,740 --> 00:05:04,840
The thing that saved my sister was Daneihon.
65
00:05:12,690 --> 00:05:15,660
If you hadn't made that,
66
00:05:15,660 --> 00:05:21,910
my sister or my niece wouldn't be in this world.
67
00:05:22,360 --> 00:05:25,510
I am grateful to you.
68
00:05:27,700 --> 00:05:34,110
When Fukuko-san came to ask me to help the company...help Manpei-san,
69
00:05:34,110 --> 00:05:38,810
I thought I'd accept it, no matter what.
That's why
70
00:05:38,810 --> 00:05:42,920
it makes me mad too!
71
00:05:42,920 --> 00:05:45,620
It's so maddening, I'm about to go crazy.
72
00:05:48,050 --> 00:05:50,510
Azuma Sensei...
73
00:05:51,930 --> 00:05:54,610
But I'm a lawyer.
74
00:05:54,610 --> 00:06:01,360
I have to think of the best option for you guys.
75
00:06:04,000 --> 00:06:10,810
The Finance Bureau should know that there's nothing to seize at Tachibana Nutritious Food Sales Company.
76
00:06:11,660 --> 00:06:16,010
If we don't do anything, the company in Izumiotsu
77
00:06:16,010 --> 00:06:18,610
and the fine product of Daneihon
78
00:06:18,610 --> 00:06:22,690
may disappear from the face of this earth.
79
00:06:22,690 --> 00:06:25,310
I beg you, Tachibana-san.
80
00:06:25,310 --> 00:06:29,610
Please trust me.
81
00:06:31,860 --> 00:06:34,610
There's no other way.
82
00:06:34,610 --> 00:06:41,260
I believe this is the best option.
83
00:06:58,590 --> 00:07:00,890
All right.
84
00:07:08,670 --> 00:07:10,570
I'll trust you.
85
00:07:14,540 --> 00:07:16,140
I'll trust you.
86
00:07:29,960 --> 00:07:35,360
Tachibana-kun? You're gonna get in trouble
if you don't stop daydreaming.
87
00:07:36,360 --> 00:07:42,240
Don't worry. Things will work out even if you lose your company.
88
00:07:42,240 --> 00:07:44,310
How did you know?
89
00:07:44,310 --> 00:07:46,160
What do you mean?
90
00:07:46,160 --> 00:07:49,760
- You just said I'd lose my company.
- I didn't know.
91
00:07:49,760 --> 00:07:53,260
But that's what you said, Goda-san.
92
00:07:53,260 --> 00:07:58,960
Oh... I read facial features.
93
00:07:58,960 --> 00:08:00,860
Read facial features?
94
00:08:00,860 --> 00:08:05,840
I'm a fortune teller. I read palms too, but I can tell a lot about that person's fate by reading his face.
95
00:08:05,840 --> 00:08:09,510
- What?
- I knew from the first time we met that
96
00:08:09,510 --> 00:08:13,060
you weren't the kind of guy to do anything bad.
97
00:08:13,060 --> 00:08:20,870
And today, I could tell that you were about to let go of something precious.
98
00:08:20,870 --> 00:08:22,610
That's amazing.
99
00:08:27,680 --> 00:08:31,980
Please tell me.
What's going to happen to me?
100
00:08:37,020 --> 00:08:41,060
You'll get out of here.
If you serve your time diligently.
101
00:08:44,030 --> 00:08:49,370
- I can't wait 4 years.
- You're a late bloomer.
102
00:08:49,370 --> 00:08:52,970
- You're going to succeed later in life.
- Later in life?
103
00:08:52,970 --> 00:08:57,610
What you're going through now
will be the nourishment for that time.
104
00:08:58,860 --> 00:09:03,640
- So don't be so pessimistic.
- Does that mean nothing will work now?
105
00:09:04,860 --> 00:09:08,220
Didn't I just tell you not to be so pessimistic?
106
00:09:11,320 --> 00:09:14,990
- Goda-san...
- Huh?
107
00:09:14,990 --> 00:09:17,660
What did you do to get imprisoned?
108
00:09:17,660 --> 00:09:23,810
Me? Damn...
I got done in by my apprentice.
109
00:09:23,810 --> 00:09:27,010
- Apprentice?
- Fortune teller apprentice.
110
00:09:27,010 --> 00:09:31,160
The guy took my money and ran.
I had no money to eat
111
00:09:31,160 --> 00:09:35,350
and when I tried to burglarize a warehouse of the Occupation Forces, I got caught.
112
00:09:35,350 --> 00:09:38,020
Who knew this would happen.
113
00:09:38,020 --> 00:09:40,350
Who knew?
114
00:09:41,060 --> 00:09:45,810
I can't read my own fortune.
Sad, isn't it?
115
00:09:45,810 --> 00:09:49,530
Damn. Damn!
116
00:09:53,010 --> 00:09:55,960
The company is in trouble, isn't it?
At times like this,
117
00:09:55,960 --> 00:09:59,260
- isn't labor cost the first thing that will be reduced?
- Calm down.
118
00:09:59,260 --> 00:10:03,660
- We can't be calm.
- We're feeling anxious too.
119
00:10:03,660 --> 00:10:07,610
But we can't ask Madam or Great Madam something like this.
120
00:10:07,610 --> 00:10:10,380
What's going to happen?
121
00:10:10,910 --> 00:10:12,720
Dissolve?
122
00:10:12,720 --> 00:10:17,720
That's the only way we can fight the Tokyo Finance Bureau.
123
00:10:19,590 --> 00:10:24,870
This place serves as our home too.
124
00:10:24,870 --> 00:10:29,760
Will we have to move out of here?
125
00:10:30,810 --> 00:10:33,700
I'm afraid so.
126
00:10:37,080 --> 00:10:43,750
- Fukuko-san...
- Did Manpei-san agree to it?
127
00:10:43,750 --> 00:10:49,210
Yes. He said he'll trust me.
128
00:10:53,430 --> 00:10:55,670
I see.
129
00:10:57,100 --> 00:11:01,800
Then I will trust you as well.
130
00:11:04,370 --> 00:11:09,370
Manpei-san and I are one in body and mind.
131
00:11:12,050 --> 00:11:14,350
Thank you very much.
132
00:11:16,720 --> 00:11:21,720
So...what should we do?
133
00:11:23,260 --> 00:11:27,410
Tachibana-san would like the transferee of the trademark and production method of Daneihon
134
00:11:27,410 --> 00:11:30,110
to be a company from Osaka.
135
00:11:30,110 --> 00:11:32,960
I'll leave Tokyo tomorrow and head out that way,
136
00:11:32,960 --> 00:11:38,000
so if you can, I'd like for you to come up with some transferee candidates.
137
00:11:39,960 --> 00:11:42,710
All right.
138
00:11:44,970 --> 00:11:49,610
Then let us know when you find out what time you'll arrive in Osaka.
139
00:11:49,610 --> 00:11:53,860
I will. Good bye.
140
00:11:53,860 --> 00:11:56,420
Good bye.
141
00:12:03,700 --> 00:12:05,460
Sensei.
142
00:12:07,160 --> 00:12:10,560
This is the most painful case I've ever taken.
143
00:12:12,810 --> 00:12:18,040
But this is the best option to help Tachibana-san, right?
144
00:12:22,560 --> 00:12:24,460
Yes.
145
00:12:38,400 --> 00:12:43,940
This brings back memories of the time I first came here.
146
00:12:43,940 --> 00:12:47,410
It's the ocean~!
147
00:12:47,410 --> 00:12:50,010
- Manpei-san!
- Water's still cold.
148
00:12:59,410 --> 00:13:06,560
Back then, Gen-chan wasn't born yet,
149
00:13:08,370 --> 00:13:16,710
and we didn't have any money or company or anything...
150
00:13:17,960 --> 00:13:20,960
But I was thrilled.
151
00:13:24,510 --> 00:13:30,380
I was excited with the thought of what was going to happen.
152
00:13:45,110 --> 00:13:48,360
We can't go back to those days anymore.
153
00:13:51,460 --> 00:13:53,460
We can't go back.
154
00:13:56,960 --> 00:14:02,710
But...but it's going to be all right, Gen-chan.
155
00:14:05,110 --> 00:14:13,910
Somehow...
Somehow things will work out.
156
00:14:14,610 --> 00:14:18,700
Manpei-san, your dream's starting to come true.
157
00:14:18,700 --> 00:14:22,570
Your dream to do work that would be useful to the world.
158
00:14:22,570 --> 00:14:25,040
It's not my dream.
159
00:14:27,370 --> 00:14:30,070
It's our dream.
160
00:14:32,510 --> 00:14:34,960
Somehow...
13063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.