Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,410 --> 00:00:07,280
If you sell the affiliate company in Tokyo together with the right to sell Daneihon,
2
00:00:07,280 --> 00:00:09,290
I'm sure someone will buy them for 70,000 yen.
3
00:00:09,290 --> 00:00:14,420
In other words, we'd be able to protect Tachibana Nutritious Food in Osaka.
4
00:00:14,420 --> 00:00:16,760
Then we'll entrust this matter to you.
5
00:00:17,100 --> 00:00:21,100
Azuma Sensei continued to negotiate for the best possible price
6
00:00:21,100 --> 00:00:25,770
to sell Tachibana Nutritious Food Sales Company and the right to sell Daneihon
7
00:00:25,770 --> 00:00:31,110
for the sake of Fuku-chan and Manpei-san.
8
00:00:31,110 --> 00:00:38,980
Manpuku
9
00:00:31,110 --> 00:00:38,980
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
10
00:00:39,100 --> 00:00:43,350
Things Will Work Out Somehow!
11
00:00:39,100 --> 00:00:43,350
Week 12
12
00:00:39,100 --> 00:00:42,570
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
13
00:00:47,240 --> 00:00:51,270
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
14
00:00:51,270 --> 00:00:54,790
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
15
00:00:54,790 --> 00:00:58,590
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
16
00:00:58,590 --> 00:01:03,190
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
17
00:01:03,190 --> 00:01:11,070
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
18
00:01:11,070 --> 00:01:14,540
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
19
00:01:17,210 --> 00:01:25,080
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
20
00:01:25,080 --> 00:01:30,550
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
21
00:01:30,550 --> 00:01:34,700
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
22
00:01:42,520 --> 00:01:46,620
2 weeks later
23
00:01:42,820 --> 00:01:46,620
I paid off the fine of 70,000 yen in its entirety.
24
00:01:48,620 --> 00:01:50,910
The right to sell Daneihon must've sold then.
25
00:01:50,910 --> 00:01:57,870
A company called Toyokawa Shokai bought the company in Tokyo and the selling right.
26
00:01:57,870 --> 00:02:01,670
The CEO of that company is a trustworthy person.
27
00:02:01,670 --> 00:02:06,150
He told me that Daneihon is a wonderful product.
28
00:02:08,190 --> 00:02:10,860
- Is that so.
- Yes.
29
00:02:10,860 --> 00:02:14,560
Now you won't have to sell your company in Izumiotsu.
30
00:02:17,530 --> 00:02:19,830
Thank you very much.
31
00:02:24,880 --> 00:02:30,180
Still, it's sad, isn't it, Manpei-san?
32
00:02:32,220 --> 00:02:38,560
Of course it is. It's frustrating.
33
00:02:38,560 --> 00:02:43,890
When Shinichi-san and Sera-san worked so hard for us.
34
00:02:43,890 --> 00:02:48,230
But there's good news too.
35
00:02:48,230 --> 00:02:52,100
The slogan, "Manpei Brand's Daneihon" will remain as is.
36
00:02:52,100 --> 00:02:55,110
- What?
- That is the buyer's wish.
37
00:02:55,110 --> 00:02:58,240
He said that's how people know it.
38
00:02:58,240 --> 00:03:01,140
That sign will also stay.
39
00:03:01,140 --> 00:03:03,850
Manpei Brand's Daneihon.
40
00:03:03,850 --> 00:03:08,520
Even when I'm in prison?
People must have a bad impression of me.
41
00:03:08,520 --> 00:03:13,390
Everyone knows that Manpei-san did no wrong.
42
00:03:13,620 --> 00:03:17,530
No one thinks that scholarship for the employees was
43
00:03:17,530 --> 00:03:22,530
- a method to evade taxes.
- Of course, there are some cruel people too.
44
00:03:24,400 --> 00:03:27,870
Like drawing graffiti on the signs.
45
00:03:27,870 --> 00:03:33,020
And calling Daneihon DAMEihon .
46
00:03:33,020 --> 00:03:34,740
- And...
- Fukuko.
47
00:03:34,740 --> 00:03:38,040
- Yes.
- You can stop now.
48
00:03:40,450 --> 00:03:42,890
I'm sorry.
49
00:03:42,890 --> 00:03:47,220
But those are children who don't understand anything.
50
00:03:47,220 --> 00:03:53,220
The grown-ups know that those children were saved by Daneihon.
51
00:04:00,240 --> 00:04:04,170
- Azuma Sensei.
- Yes.
52
00:04:05,270 --> 00:04:11,180
Is there any way we can get Manpei-san out of here?
53
00:04:11,720 --> 00:04:15,880
The sentence has already been determined.
There's no way, Fukuko.
54
00:04:17,520 --> 00:04:20,820
Then for 4 years...
55
00:04:26,320 --> 00:04:33,860
When the baby is born,
you won't be there?
56
00:04:36,510 --> 00:04:42,880
Gen is starting to ask where his dad is.
57
00:04:42,880 --> 00:04:45,550
Is Gen talking now?
58
00:04:45,550 --> 00:04:50,220
- Yes.
- Is that right.
59
00:04:50,220 --> 00:04:55,090
So Azuma Sensei, I beg you please.
60
00:04:55,090 --> 00:05:01,090
Please return Manpei-san to us.
61
00:05:04,120 --> 00:05:06,320
I'll think of a way.
62
00:05:11,170 --> 00:05:15,510
- You told them you'll think of a way?
- Yes.
63
00:05:15,220 --> 00:05:18,970
OZAKI TAE
64
00:05:15,510 --> 00:05:18,420
You do realize that Tachibana-san's already in prison.
65
00:05:18,420 --> 00:05:21,380
- I know.
- Even if he's a model prisoner,
66
00:05:21,380 --> 00:05:24,850
- he won't be able to get out right away.
- I know.
67
00:05:25,420 --> 00:05:28,420
What's happened to you, Azuma Sensei?
68
00:05:28,420 --> 00:05:31,320
You're not acting like your usual self.
69
00:05:31,320 --> 00:05:36,220
Besides, you're probably not going to make any money on this case.
70
00:05:36,220 --> 00:05:37,570
That's not the point.
71
00:05:37,570 --> 00:05:40,740
Can you pay me?
72
00:05:41,270 --> 00:05:46,440
You'll...get paid, of course.
73
00:05:51,410 --> 00:05:55,890
Thank you for introducing us to Azuma Sensei.
74
00:05:55,890 --> 00:05:59,220
Even though it was for a short time,
thank you for everything.
75
00:05:59,220 --> 00:06:02,120
I enjoyed the ramen here.
76
00:06:02,490 --> 00:06:09,370
- When are you going back to Osaka?
- On the night train today.
77
00:06:09,920 --> 00:06:14,100
Won't you be coming back to Tokyo anymore?
78
00:06:14,100 --> 00:06:17,800
I'd like to come back,
but I don't know if I will.
79
00:06:20,820 --> 00:06:24,210
- Kanbe-san.
- Yes.
80
00:06:28,570 --> 00:06:30,880
I...
81
00:06:36,770 --> 00:06:39,230
I...
82
00:06:45,200 --> 00:06:48,500
I will be rooting for you.
83
00:06:50,070 --> 00:06:52,080
Thanks.
84
00:06:52,080 --> 00:06:54,880
Good bye then.
85
00:06:54,880 --> 00:06:57,210
Goodbye.
86
00:07:26,320 --> 00:07:30,420
Kanbe-san...
What were you talking about with Miyo-chan?
87
00:07:30,510 --> 00:07:33,180
We were watching from the window here, you know.
88
00:07:33,180 --> 00:07:35,850
I was just telling her that I was going back to Osaka.
89
00:07:35,850 --> 00:07:38,120
Miyo-chan was crying, you know.
90
00:07:38,120 --> 00:07:40,860
- Did something happen with Miyo-chan?
- Something like what?
91
00:07:40,860 --> 00:07:43,760
Weren't you meeting her without telling us?
92
00:07:43,760 --> 00:07:47,200
- She wouldn't be crying otherwise.
- That's right!
93
00:07:47,200 --> 00:07:50,720
How can that be possible?
For me, there's Taka-chan.
94
00:07:51,530 --> 00:07:54,220
What's with this silence?
95
00:07:54,870 --> 00:08:00,680
Oh, uh, um...Kanbe-san...
I've said this before too, but
96
00:08:00,920 --> 00:08:04,720
- Miyo-chan's a pretty woman.
- So what?
97
00:08:04,720 --> 00:08:08,470
Miyo-chan definitely liked Kanbe-san, but
98
00:08:08,470 --> 00:08:13,820
you're still going around saying Taka-chan, Taka-chan.
I can't understand you.
99
00:08:13,820 --> 00:08:16,160
You guys were going around saying
Taka-chan, Taka-chan too.
100
00:08:16,160 --> 00:08:18,090
Sure we did.
101
00:08:18,090 --> 00:08:22,070
But compared to Miyo-chan...
102
00:08:22,070 --> 00:08:28,170
You guys are weird. Taka-chan's
way prettier than Miyo-chan.
103
00:08:28,170 --> 00:08:33,870
You're not going to find a beauty like her in all of Osaka, no, all of Japan.
104
00:08:37,770 --> 00:08:40,020
Why are you silent?
105
00:08:40,020 --> 00:08:42,750
Don't overexert yourself, Fuku-chan.
106
00:08:42,750 --> 00:08:48,530
I'm not. I'm in my second trimester so things have settled down.
107
00:08:48,530 --> 00:08:53,400
There's that too, but I'm talking about emotionally.
108
00:08:53,400 --> 00:08:56,200
Emotionally?
109
00:08:56,200 --> 00:09:03,150
Yes. I really admire you for acting cheerfully in front of everyone, but
110
00:09:03,140 --> 00:09:08,010
I know you're the one who's worried the most about Manpei-kun and the company.
111
00:09:08,010 --> 00:09:11,480
When the going gets tough, tell me.
112
00:09:11,480 --> 00:09:16,350
If it's something I can do, I'll do anything.
113
00:09:17,070 --> 00:09:20,350
Thank you, Shinichi-san.
114
00:09:22,920 --> 00:09:29,170
I am so blessed with people.
115
00:09:29,170 --> 00:09:33,470
Shinichi-san, Azuma Sensei...
116
00:09:35,510 --> 00:09:38,270
That's because it's you, Fuku-chan.
117
00:09:40,180 --> 00:09:44,880
Good fortune is on your side, Fuku-chan.
118
00:09:48,850 --> 00:09:53,970
Thanks. Shinichi-san.
119
00:09:53,970 --> 00:10:00,190
My daughter must be terribly unlucky.
120
00:10:00,190 --> 00:10:08,300
Mother of Dotonbori
121
00:10:01,400 --> 00:10:08,300
Her husband was arrested by Occupation Forces again and was sent to prison...
122
00:10:09,170 --> 00:10:15,210
Who would've thought her life would be filled with hardships like this...
123
00:10:15,210 --> 00:10:21,890
She has no luck with men.
Manpei-san is bringing her bad luck.
124
00:10:22,220 --> 00:10:24,890
Tachibana Manpei is ...
125
00:10:27,760 --> 00:10:30,430
a late bloomer.
126
00:10:30,430 --> 00:10:33,760
Late bloomer?
127
00:10:33,760 --> 00:10:40,440
He will have many more ups and downs.
128
00:10:40,440 --> 00:10:42,370
More?!
129
00:10:42,370 --> 00:10:49,070
Damn, damn. Argh, goddamnit.
130
00:10:58,470 --> 00:11:01,990
You're always cussing and swearing.
131
00:11:01,990 --> 00:11:06,970
Are you thinking that you didn't do anything wrong?
132
00:11:07,620 --> 00:11:10,700
- I didn't do anything.
- Huh?
133
00:11:10,700 --> 00:11:17,070
But they got you in here,
so there's nothing you can do.
134
00:11:17,070 --> 00:11:21,940
You normally don't get pissed, do you?
135
00:11:18,800 --> 00:11:21,510
GODA KAZUTAKA
136
00:11:21,940 --> 00:11:25,410
Once people like that get fired up,
137
00:11:25,410 --> 00:11:28,080
there's no stopping them anymore.
138
00:11:28,080 --> 00:11:31,950
You're gonna do something crazy one of these days
and find yourself in hot water.
139
00:11:31,950 --> 00:11:35,420
By getting on those guys' wrong side.
140
00:11:37,360 --> 00:11:41,300
That's right. There's nothing you can do anyway,
141
00:11:41,300 --> 00:11:46,770
so you might as well enjoy your life here.
Like me.
142
00:11:46,770 --> 00:11:52,110
- I'm different from you.
- What's different?
143
00:11:52,110 --> 00:11:55,770
I have comrades who support me.
144
00:11:56,780 --> 00:12:00,650
Oh, yeah? I guess that's different.
145
00:12:00,650 --> 00:12:06,590
There's no one like that for me.
No one like that.
146
00:12:06,590 --> 00:12:09,620
- Damn.
- Then leave the matter to
147
00:12:09,620 --> 00:12:12,470
those comrades of yours and stop being so uptight.
148
00:12:12,470 --> 00:12:14,770
Okay? I'm saying this for your sake.
149
00:12:14,770 --> 00:12:17,500
Come on. Smile.
150
00:12:18,870 --> 00:12:22,070
It was the afternoon of that day that Fuku-chan
151
00:12:22,070 --> 00:12:25,940
returned home to Izumiotsu.
152
00:12:25,940 --> 00:12:29,410
- Welcome home, Madam.
- Thank you.
153
00:12:29,410 --> 00:12:32,750
Shinichi-san, everyone, welcome home.
154
00:12:33,920 --> 00:12:35,650
I'm home, Taka-chan.
155
00:12:35,650 --> 00:12:38,090
Welcome back.
156
00:12:38,090 --> 00:12:42,760
- I'm home, Gen-chan.
- Was Manpei-san doing well?
157
00:12:42,760 --> 00:12:47,100
He was more worried about everyone and the company than himself.
158
00:12:47,100 --> 00:12:49,430
Have you completely vacated the office?
159
00:12:49,430 --> 00:12:54,100
Yeah. But the new company will sell Daneihon for us.
160
00:12:54,100 --> 00:12:57,620
Our lawyer, Azuma Sensei, worked hard for us.
161
00:12:57,620 --> 00:13:01,640
He said he'll see if he can do anything to get Manpei-san out of there soon.
162
00:13:01,640 --> 00:13:03,580
Can he do that?
163
00:13:03,580 --> 00:13:09,420
In any case, we're going to continue making Manpei Brand's Daneihon right here.
164
00:13:09,420 --> 00:13:12,290
I'm grateful that we can at least do that.
165
00:13:12,290 --> 00:13:15,730
Let's do what we can until the president comes home.
166
00:13:17,660 --> 00:13:20,400
We bought a present for everyone.
167
00:13:20,400 --> 00:13:23,300
Kaminari-okoshi* from Asakusa.
.
168
00:13:23,300 --> 00:13:28,100
Kaminari-okoshi again?
Is that the only thing they have in Tokyo?
169
00:13:28,100 --> 00:13:30,770
- Again?
- Hey, why not?
170
00:13:30,770 --> 00:13:32,970
- Personally, I really like it.
- Please have some.
171
00:13:33,010 --> 00:13:35,950
- We bought a whole bunch.
- Sera-san came the other day
172
00:13:35,950 --> 00:13:40,080
- and brought us kaminari-okoshi too.
- Sera-san did?!
173
00:13:40,080 --> 00:13:42,990
He came all the way when he has a fractured foot?
174
00:13:42,990 --> 00:13:44,470
Fractured?
175
00:13:44,470 --> 00:13:48,070
Wasn't he walking with a crutch with a splint around his ankle?
176
00:13:48,070 --> 00:13:53,420
He was walking normally.
He said he fixed the fracture with his willpower.
177
00:13:53,430 --> 00:13:56,330
- He fixed it with willpower?!
- There's no way.
178
00:13:56,330 --> 00:13:59,470
- See? He was lying.
- Is that what you thought too?
179
00:13:59,470 --> 00:14:02,600
- I did.
- We sure think alike.
180
00:14:02,600 --> 00:14:04,970
- We were meant for each other.
- Yes, we were.
181
00:14:04,970 --> 00:14:06,910
Who cares anymore.
182
00:14:14,070 --> 00:14:17,050
Hello. Tachibana Nutritious Food.
183
00:14:17,050 --> 00:14:19,960
This is the Tokyo Finance Bureau.
184
00:14:19,960 --> 00:14:22,730
Tokyo Finance Bureau?
185
00:14:22,730 --> 00:14:30,400
President Tachibana was recently declared guilty of tax evasion by the American Military Police Court, wasn't he?
186
00:14:30,400 --> 00:14:33,740
We are collecting back taxes on the amount of that tax evasion.
187
00:14:33,740 --> 00:14:37,070
Back taxes?
188
00:14:37,070 --> 00:14:40,940
The taxation amount is 100,000 yen.
189
00:14:40,940 --> 00:14:47,820
Uh...does that mean you're telling us to pay 100,000 yen?
190
00:14:47,820 --> 00:14:51,750
- 100,000 yen?!
- What's going on, Fukuko!
15623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.