All language subtitles for Manpuku EP068 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:06,200 Sensei. Azuma Sensei. You have a visitor. 2 00:00:08,740 --> 00:00:12,870 Excuse me. I spilled some tea. 3 00:00:12,870 --> 00:00:15,570 I'm Azuma Taichi. 4 00:00:13,050 --> 00:00:16,400 AZUMA TAICHI 5 00:00:17,900 --> 00:00:20,210 Oh, I'm a lawyer. 6 00:00:23,550 --> 00:00:31,420 Manpuku 7 00:00:23,550 --> 00:00:31,420 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 8 00:00:31,420 --> 00:00:34,890 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 9 00:00:31,420 --> 00:00:35,710 Week 12 10 00:00:31,420 --> 00:00:35,710 Things Will Work Out Somehow! 11 00:00:39,570 --> 00:00:43,240 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 12 00:00:43,240 --> 00:00:47,110 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 13 00:00:47,110 --> 00:00:50,910 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 14 00:00:50,910 --> 00:00:55,580 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 15 00:00:55,580 --> 00:01:03,390 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 16 00:01:03,390 --> 00:01:06,860 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 17 00:01:09,530 --> 00:01:17,400 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 18 00:01:17,400 --> 00:01:23,080 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 19 00:01:23,080 --> 00:01:27,080 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 20 00:01:36,620 --> 00:01:40,560 I read about Tachibana Manpei-san's case in the paper. 21 00:01:40,560 --> 00:01:44,270 Manpei Brand's Daneihon is well known after all. 22 00:01:44,270 --> 00:01:47,230 - Thank you. - Thank you. 23 00:01:47,230 --> 00:01:53,070 Azuma Sensei can be a little shy at first, but he's an excellent lawyer. 24 00:01:53,070 --> 00:01:55,920 He graduated from Tokyo Imperial University at the top of his class. 25 00:01:56,570 --> 00:01:58,180 - At the top? - Tae-san. 26 00:01:58,180 --> 00:02:00,880 I'm sorry. Take your time. 27 00:02:04,520 --> 00:02:10,070 But it would be difficult to help Tachibana-san who already received a prison sentence and is serving time. 28 00:02:10,070 --> 00:02:15,070 Moreover, since he was tried in the U.S. military tribunal, Japanese law won't apply. 29 00:02:16,620 --> 00:02:20,720 Actually, what we wanted to ask you... 30 00:02:20,720 --> 00:02:25,970 of course, nothing could make us happier than getting Manpei-san released, but 31 00:02:25,970 --> 00:02:28,880 it's about the 70,000 yen fine. 32 00:02:28,880 --> 00:02:31,540 We don't have that kind of cash at our company, so 33 00:02:31,540 --> 00:02:34,920 we'll have to borrow from the bank if we have to pay it. 34 00:02:34,920 --> 00:02:36,880 Oh... 35 00:02:36,880 --> 00:02:41,550 But the banks won't lend us money under the current circumstance. 36 00:02:41,550 --> 00:02:46,570 So how we should pay the 70,000 yen, 37 00:02:46,570 --> 00:02:49,920 that's what we wanted to ask you. 38 00:02:50,560 --> 00:02:52,900 Tachibana Manpei, the president, 39 00:02:52,900 --> 00:02:57,520 told us to consult with a lawyer knowledgeable about asset management. 40 00:03:00,240 --> 00:03:04,840 Have you had experience with asset management? 41 00:03:04,840 --> 00:03:07,180 No, this is the first time. 42 00:03:10,080 --> 00:03:14,620 But please let me do it. 43 00:03:14,620 --> 00:03:18,220 I will take it on. 44 00:03:29,220 --> 00:03:33,890 We could possibly go bankrupt. 45 00:03:33,890 --> 00:03:36,890 - Bankrupt?! - Why? 46 00:03:38,070 --> 00:03:43,430 The fine is 70,000 yen. I don't think our company has that kind of money. 47 00:03:43,430 --> 00:03:47,570 But didn't we hire a lawyer so that it wouldn't turn out like that? 48 00:03:47,570 --> 00:03:51,440 That's right. What's gonna happen to Daneihon if we go bankrupt? 49 00:03:51,440 --> 00:03:54,240 A lot of people will be in trouble. 50 00:03:54,240 --> 00:03:56,370 So are those people going to help us? 51 00:03:56,370 --> 00:03:59,280 - Stop it already! - Life isn't that easy. 52 00:04:02,180 --> 00:04:04,870 President's in prison, you know! 53 00:04:04,870 --> 00:04:10,970 Just because he sent some young guys to school. Even though he's done nothing wrong! 54 00:04:10,970 --> 00:04:15,060 Madam too...even though she's pregnant, 55 00:04:15,060 --> 00:04:19,870 she's doing everything she can for the company! 56 00:04:19,870 --> 00:04:23,540 Feeling sorry for ourselves isn't going to help anyone! 57 00:04:23,540 --> 00:04:29,840 Hey, look! Now's the time we have to suck it up the most! 58 00:04:33,880 --> 00:04:36,580 Sorry, man. 59 00:04:43,230 --> 00:04:46,130 It's a bad habit of mine. 60 00:04:46,130 --> 00:04:51,570 Nothing good's happened my whole life. 61 00:04:51,570 --> 00:04:56,240 But things changed when you came here, right? 62 00:04:56,240 --> 00:05:01,920 After President Tachibana and Madam took us in, only good things have been happening. 63 00:05:01,920 --> 00:05:04,020 Although we got taken away by Occupation Forces. 64 00:05:04,020 --> 00:05:07,850 But looking back now, that's a good memory too. 65 00:05:07,850 --> 00:05:11,190 Don't want to hear that from the guy who was throwing the hand grenades. 66 00:05:11,190 --> 00:05:13,120 Sorry. 67 00:05:13,120 --> 00:05:16,820 You were throwing them too. 68 00:05:21,530 --> 00:05:23,870 This is not a laughing matter! 69 00:05:23,870 --> 00:05:26,170 We know that, but still... 70 00:05:26,170 --> 00:05:29,200 Let's not rely on fortune tellers, Mother. 71 00:05:29,200 --> 00:05:36,080 Her fortune really does come true. They call her Mother of Dotonbori. 72 00:05:36,080 --> 00:05:39,550 What are you going to ask that fortune teller, Grandma? 73 00:05:39,550 --> 00:05:42,770 So things like how can the company not go bankrupt, 74 00:05:43,220 --> 00:05:47,090 and how can we get Manpei-san out of prison. 75 00:05:47,090 --> 00:05:49,570 We're telling you there's no way a fortune teller would know that. 76 00:05:49,570 --> 00:05:53,860 - She'll tell you to consult a lawyer. - That's what I think too. 77 00:05:53,860 --> 00:05:57,860 It really does come true, I tell you! 78 00:06:00,240 --> 00:06:03,840 - I read the decision. - Huh? 79 00:06:03,840 --> 00:06:07,180 The decision on the verdict of Tachibana Manpei-san. 80 00:06:07,180 --> 00:06:10,510 From the Occupation Forces' trial? 81 00:06:10,510 --> 00:06:13,420 Isn't that written in English? 82 00:06:13,420 --> 00:06:15,420 Yes. 83 00:06:17,190 --> 00:06:22,060 The profuse use of difficult language is the same whether it's in Japanese or English. 84 00:06:22,060 --> 00:06:27,830 The person who graduated at the top the class at Todai is different indeed. 85 00:06:27,830 --> 00:06:33,540 I can understand some English too, but there's no way I can read a decision from a trial. 86 00:06:33,540 --> 00:06:35,840 - Please forget about Todai... - Oh! 87 00:06:37,410 --> 00:06:42,210 Azuma Taichi . 88 00:06:42,210 --> 00:06:45,520 Same characters as Todai ichi with one extra little stroke. 89 00:06:45,520 --> 00:06:49,080 - That's irrelevant. - As I thought... 90 00:06:51,890 --> 00:06:53,900 - Manpei-san. - Fukuko. 91 00:06:53,900 --> 00:06:55,700 You got 30 minutes. 92 00:06:56,400 --> 00:07:02,160 This is the lawyer who will be helping us out. 93 00:07:02,160 --> 00:07:04,460 I'm Azuma Taichi. 94 00:07:06,500 --> 00:07:09,200 I'm Tachibana Manpei. 95 00:07:12,840 --> 00:07:15,470 - What's the matter? - Oh... 96 00:07:16,970 --> 00:07:19,520 I wasn't expecting someone so young... 97 00:07:19,520 --> 00:07:25,190 - I'm sorry. - But Azuma Sensei is an excellent lawyer. 98 00:07:25,190 --> 00:07:29,860 He read the decision on your verdict in its entirety. 99 00:07:29,860 --> 00:07:32,860 - The decision? - Yes. 100 00:07:35,530 --> 00:07:38,230 Why don't we all sit down? 101 00:07:48,110 --> 00:07:52,550 Let me ask you right away, Azuma Sensei. 102 00:07:52,550 --> 00:07:57,890 I'm not understanding why I'm here. 103 00:07:57,890 --> 00:08:01,490 Why am I being accused of a crime? 104 00:08:01,490 --> 00:08:04,390 I'd like to know too. 105 00:08:04,390 --> 00:08:08,160 Tachibana-san was prosecuted basically for failure to pay taxes when 106 00:08:08,160 --> 00:08:12,030 the scholarship money he was paying out to five Tachibana Nutritious Food employees, 107 00:08:12,030 --> 00:08:15,500 Sakai Shunichi-san, Kuranaga Hiroshi-san, Hori- Kazunori-san, Komatsubara Kanjiro, Masuda Seiichi-san, 108 00:08:15,500 --> 00:08:18,270 was not recognized as school expense. 109 00:08:18,270 --> 00:08:24,370 Tachibana-san, you made payment for the five men's school expense in one lump sum, didn't you? 110 00:08:24,370 --> 00:08:27,620 It was determined that this amount was too large 111 00:08:27,620 --> 00:08:30,970 - to be overlooked. - But it was scholarship money. 112 00:08:30,970 --> 00:08:35,120 That's money to send to night school our employees who couldn't study because of the war. 113 00:08:35,120 --> 00:08:38,620 Last month, the National Tax Violations Control Law was amended. 114 00:08:38,620 --> 00:08:41,870 To put it simply, laws to control tax evasion 115 00:08:41,870 --> 00:08:45,270 have become stricter than ever. Tachibana-san got caught in this. 116 00:08:45,270 --> 00:08:50,200 But still, 4 years of hard labor and a fine of 70,000 yen is... 117 00:08:50,200 --> 00:08:54,420 No matter how you look at it, it's too severe. 118 00:08:54,420 --> 00:08:59,020 Japan is currently under occupation of Allied Powers. 119 00:08:59,020 --> 00:09:02,470 This is just my opinion, but 120 00:09:02,470 --> 00:09:05,970 currently we are still in a period of postwar turmoil where tax evasions are rampant. 121 00:09:05,970 --> 00:09:09,320 That is why the National Tax Violations Control Law got even stricter. 122 00:09:09,320 --> 00:09:11,470 And in order to make that known to the world, 123 00:09:11,470 --> 00:09:16,420 perhaps you were used as a warning to others. 124 00:09:17,670 --> 00:09:19,070 What? 125 00:09:19,100 --> 00:09:21,040 Warning to others? 126 00:09:21,040 --> 00:09:24,510 You're now a celebrity due to Manpei Brand's Daneihon. 127 00:09:24,510 --> 00:09:27,320 By arresting someone like that and handing down a severe sentence, 128 00:09:27,410 --> 00:09:31,370 they're saying they'll never let you get away with tax evasion. That's what I mean by warning to others. 129 00:09:31,370 --> 00:09:38,770 But Manpei-san made Daneihon in order to help all the people out there. 130 00:09:38,770 --> 00:09:40,970 And to let more people know about it, 131 00:09:40,970 --> 00:09:45,720 he reluctantly...really reluctantly agreed to model for the sign. 132 00:09:45,720 --> 00:09:50,200 Even now, can't we make an appeal that this isn't right? 133 00:09:53,070 --> 00:09:59,210 Unfortunately, there is no way to file an appeal against the verdict of 134 00:09:59,210 --> 00:10:01,910 the U.S. military police trial. 135 00:10:09,170 --> 00:10:11,470 Then... 136 00:10:14,420 --> 00:10:20,920 Then am I staying here...for 4 whole years... 137 00:10:22,900 --> 00:10:25,200 Manpei-san... 138 00:10:27,240 --> 00:10:29,940 4 years! 139 00:10:34,580 --> 00:10:37,280 But please don't give up hope! 140 00:10:39,250 --> 00:10:44,320 You never know when the laws may be amended. 141 00:10:44,320 --> 00:10:47,820 The possibility that Manpei-san... Tachibana-san 142 00:10:48,260 --> 00:10:51,160 may not have to wait 4 years to get out of here still exist. 143 00:10:51,160 --> 00:10:56,870 I'll do my very best to be of help to you two. So 144 00:10:56,870 --> 00:11:00,930 please don't give up. 145 00:11:22,090 --> 00:11:24,620 I won't give up. 146 00:11:26,560 --> 00:11:29,260 I won't give up. 147 00:11:36,520 --> 00:11:40,270 Then let's discuss ways to pay off the 70,000 yen. 148 00:11:40,270 --> 00:11:46,120 If the company has no cash, and you can't expect to get a loan from a bank, 149 00:11:46,250 --> 00:11:49,950 you'll have no choice but to sell the company. 150 00:11:51,590 --> 00:11:55,070 Is that something that can't be avoided? 151 00:11:55,070 --> 00:11:58,120 But we can make efforts to reduce the blow. 152 00:11:58,120 --> 00:12:01,770 In other words, we'll look for a company who's willing to pay as much as possible 153 00:12:01,770 --> 00:12:06,070 and try to retain as much asset as we can. 154 00:12:06,070 --> 00:12:08,100 And then? 155 00:12:08,100 --> 00:12:12,120 First of all, Tachibana Nutritious Food Sales Company, Ltd., the affiliate in Tokyo, 156 00:12:12,120 --> 00:12:15,170 will have to be sold. 157 00:12:17,370 --> 00:12:20,220 Does that mean... 158 00:12:20,220 --> 00:12:22,570 Daneihon can no longer be sold nation-wide? 159 00:12:22,570 --> 00:12:27,970 No. Daneihon's already benefiting people all over Japan. 160 00:12:27,970 --> 00:12:31,820 We cannot pull it out of that market. Therefore, 161 00:12:31,820 --> 00:12:36,020 we're going to sell the right to sell Daneihon too. 162 00:12:36,020 --> 00:12:38,770 The right to sell? 163 00:12:38,770 --> 00:12:42,520 Tachibana Nutritious Food will concentrate solely on producing Daneihon 164 00:12:42,520 --> 00:12:45,070 and leave the selling to another company. 165 00:12:45,070 --> 00:12:48,970 If you sell the affiliate company in Tokyo together with the right to sell Daneihon, 166 00:12:48,970 --> 00:12:51,770 I'm sure someone will buy them for 70,000 yen. 167 00:12:51,770 --> 00:12:58,150 In other words, we'd be able to protect Tachibana Nutritious Food in Osaka. 168 00:13:03,020 --> 00:13:09,230 I believe this is our best option. 169 00:13:16,970 --> 00:13:19,470 Manpei-san. 170 00:13:26,500 --> 00:13:31,550 All right. Let's go with that. 171 00:13:36,560 --> 00:13:39,620 Are you really sure? 172 00:13:41,020 --> 00:13:45,430 I'm going to trust Azuma Sensei. 173 00:13:48,900 --> 00:13:51,270 All right. 174 00:13:51,270 --> 00:13:56,020 Then we'll entrust this matter to you. 175 00:13:56,020 --> 00:13:57,900 Yes. 176 00:13:59,550 --> 00:14:04,850 Send the employees in Tokyo back to Osaka. 177 00:14:08,220 --> 00:14:10,320 I'll do that. 178 00:14:11,670 --> 00:14:14,890 Tell everyone not to worry. 179 00:14:16,270 --> 00:14:18,820 I'll tell them. 180 00:14:21,870 --> 00:14:24,370 Fukuko... 181 00:14:26,670 --> 00:14:29,670 Are you feeling all right? 182 00:14:31,170 --> 00:14:33,570 I'm doing fine. 183 00:14:34,450 --> 00:14:37,420 Don't overexert yourself. 15457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.