Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:06,200
Sensei. Azuma Sensei.
You have a visitor.
2
00:00:08,740 --> 00:00:12,870
Excuse me.
I spilled some tea.
3
00:00:12,870 --> 00:00:15,570
I'm Azuma Taichi.
4
00:00:13,050 --> 00:00:16,400
AZUMA TAICHI
5
00:00:17,900 --> 00:00:20,210
Oh, I'm a lawyer.
6
00:00:23,550 --> 00:00:31,420
Manpuku
7
00:00:23,550 --> 00:00:31,420
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
8
00:00:31,420 --> 00:00:34,890
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
9
00:00:31,420 --> 00:00:35,710
Week 12
10
00:00:31,420 --> 00:00:35,710
Things Will Work Out Somehow!
11
00:00:39,570 --> 00:00:43,240
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
12
00:00:43,240 --> 00:00:47,110
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
13
00:00:47,110 --> 00:00:50,910
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
14
00:00:50,910 --> 00:00:55,580
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
15
00:00:55,580 --> 00:01:03,390
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
16
00:01:03,390 --> 00:01:06,860
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
17
00:01:09,530 --> 00:01:17,400
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
18
00:01:17,400 --> 00:01:23,080
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
19
00:01:23,080 --> 00:01:27,080
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
20
00:01:36,620 --> 00:01:40,560
I read about Tachibana Manpei-san's case in the paper.
21
00:01:40,560 --> 00:01:44,270
Manpei Brand's Daneihon is well known after all.
22
00:01:44,270 --> 00:01:47,230
- Thank you.
- Thank you.
23
00:01:47,230 --> 00:01:53,070
Azuma Sensei can be a little shy at first,
but he's an excellent lawyer.
24
00:01:53,070 --> 00:01:55,920
He graduated from Tokyo Imperial University at the top of his class.
25
00:01:56,570 --> 00:01:58,180
- At the top?
- Tae-san.
26
00:01:58,180 --> 00:02:00,880
I'm sorry.
Take your time.
27
00:02:04,520 --> 00:02:10,070
But it would be difficult to help Tachibana-san who already received a prison sentence and is serving time.
28
00:02:10,070 --> 00:02:15,070
Moreover, since he was tried in the U.S. military tribunal, Japanese law won't apply.
29
00:02:16,620 --> 00:02:20,720
Actually, what we wanted to ask you...
30
00:02:20,720 --> 00:02:25,970
of course, nothing could make us happier than getting Manpei-san released, but
31
00:02:25,970 --> 00:02:28,880
it's about the 70,000 yen fine.
32
00:02:28,880 --> 00:02:31,540
We don't have that kind of cash at our company, so
33
00:02:31,540 --> 00:02:34,920
we'll have to borrow from the bank if we have to pay it.
34
00:02:34,920 --> 00:02:36,880
Oh...
35
00:02:36,880 --> 00:02:41,550
But the banks won't lend us money under the current circumstance.
36
00:02:41,550 --> 00:02:46,570
So how we should pay the 70,000 yen,
37
00:02:46,570 --> 00:02:49,920
that's what we wanted to ask you.
38
00:02:50,560 --> 00:02:52,900
Tachibana Manpei, the president,
39
00:02:52,900 --> 00:02:57,520
told us to consult with a lawyer knowledgeable about asset management.
40
00:03:00,240 --> 00:03:04,840
Have you had experience with asset management?
41
00:03:04,840 --> 00:03:07,180
No, this is the first time.
42
00:03:10,080 --> 00:03:14,620
But please let me do it.
43
00:03:14,620 --> 00:03:18,220
I will take it on.
44
00:03:29,220 --> 00:03:33,890
We could possibly go bankrupt.
45
00:03:33,890 --> 00:03:36,890
- Bankrupt?!
- Why?
46
00:03:38,070 --> 00:03:43,430
The fine is 70,000 yen. I don't think
our company has that kind of money.
47
00:03:43,430 --> 00:03:47,570
But didn't we hire a lawyer so that it wouldn't turn out like that?
48
00:03:47,570 --> 00:03:51,440
That's right. What's gonna happen to Daneihon if we go bankrupt?
49
00:03:51,440 --> 00:03:54,240
A lot of people will be in trouble.
50
00:03:54,240 --> 00:03:56,370
So are those people going to help us?
51
00:03:56,370 --> 00:03:59,280
- Stop it already!
- Life isn't that easy.
52
00:04:02,180 --> 00:04:04,870
President's in prison, you know!
53
00:04:04,870 --> 00:04:10,970
Just because he sent some young guys to school.
Even though he's done nothing wrong!
54
00:04:10,970 --> 00:04:15,060
Madam too...even though she's pregnant,
55
00:04:15,060 --> 00:04:19,870
she's doing everything she can for the company!
56
00:04:19,870 --> 00:04:23,540
Feeling sorry for ourselves isn't going to help anyone!
57
00:04:23,540 --> 00:04:29,840
Hey, look!
Now's the time we have to suck it up the most!
58
00:04:33,880 --> 00:04:36,580
Sorry, man.
59
00:04:43,230 --> 00:04:46,130
It's a bad habit of mine.
60
00:04:46,130 --> 00:04:51,570
Nothing good's happened my whole life.
61
00:04:51,570 --> 00:04:56,240
But things changed when you came here, right?
62
00:04:56,240 --> 00:05:01,920
After President Tachibana and Madam took us in,
only good things have been happening.
63
00:05:01,920 --> 00:05:04,020
Although we got taken away by Occupation Forces.
64
00:05:04,020 --> 00:05:07,850
But looking back now, that's a good memory too.
65
00:05:07,850 --> 00:05:11,190
Don't want to hear that from the guy who was throwing the hand grenades.
66
00:05:11,190 --> 00:05:13,120
Sorry.
67
00:05:13,120 --> 00:05:16,820
You were throwing them too.
68
00:05:21,530 --> 00:05:23,870
This is not a laughing matter!
69
00:05:23,870 --> 00:05:26,170
We know that, but still...
70
00:05:26,170 --> 00:05:29,200
Let's not rely on fortune tellers, Mother.
71
00:05:29,200 --> 00:05:36,080
Her fortune really does come true.
They call her Mother of Dotonbori.
72
00:05:36,080 --> 00:05:39,550
What are you going to ask that fortune teller, Grandma?
73
00:05:39,550 --> 00:05:42,770
So things like how can the company not go bankrupt,
74
00:05:43,220 --> 00:05:47,090
and how can we get Manpei-san out of prison.
75
00:05:47,090 --> 00:05:49,570
We're telling you there's no way
a fortune teller would know that.
76
00:05:49,570 --> 00:05:53,860
- She'll tell you to consult a lawyer.
- That's what I think too.
77
00:05:53,860 --> 00:05:57,860
It really does come true, I tell you!
78
00:06:00,240 --> 00:06:03,840
- I read the decision.
- Huh?
79
00:06:03,840 --> 00:06:07,180
The decision on the verdict of Tachibana Manpei-san.
80
00:06:07,180 --> 00:06:10,510
From the Occupation Forces' trial?
81
00:06:10,510 --> 00:06:13,420
Isn't that written in English?
82
00:06:13,420 --> 00:06:15,420
Yes.
83
00:06:17,190 --> 00:06:22,060
The profuse use of difficult language is the same whether it's in Japanese or English.
84
00:06:22,060 --> 00:06:27,830
The person who graduated at the top the class at Todai is different indeed.
85
00:06:27,830 --> 00:06:33,540
I can understand some English too, but there's no way I can read a decision from a trial.
86
00:06:33,540 --> 00:06:35,840
- Please forget about Todai...
- Oh!
87
00:06:37,410 --> 00:06:42,210
Azuma Taichi .
88
00:06:42,210 --> 00:06:45,520
Same characters as Todai ichi with one extra little stroke.
89
00:06:45,520 --> 00:06:49,080
- That's irrelevant.
- As I thought...
90
00:06:51,890 --> 00:06:53,900
- Manpei-san.
- Fukuko.
91
00:06:53,900 --> 00:06:55,700
You got 30 minutes.
92
00:06:56,400 --> 00:07:02,160
This is the lawyer who will be helping us out.
93
00:07:02,160 --> 00:07:04,460
I'm Azuma Taichi.
94
00:07:06,500 --> 00:07:09,200
I'm Tachibana Manpei.
95
00:07:12,840 --> 00:07:15,470
- What's the matter?
- Oh...
96
00:07:16,970 --> 00:07:19,520
I wasn't expecting someone so young...
97
00:07:19,520 --> 00:07:25,190
- I'm sorry.
- But Azuma Sensei is an excellent lawyer.
98
00:07:25,190 --> 00:07:29,860
He read the decision on your verdict in its entirety.
99
00:07:29,860 --> 00:07:32,860
- The decision?
- Yes.
100
00:07:35,530 --> 00:07:38,230
Why don't we all sit down?
101
00:07:48,110 --> 00:07:52,550
Let me ask you right away, Azuma Sensei.
102
00:07:52,550 --> 00:07:57,890
I'm not understanding why I'm here.
103
00:07:57,890 --> 00:08:01,490
Why am I being accused of a crime?
104
00:08:01,490 --> 00:08:04,390
I'd like to know too.
105
00:08:04,390 --> 00:08:08,160
Tachibana-san was prosecuted basically for failure to pay taxes when
106
00:08:08,160 --> 00:08:12,030
the scholarship money he was paying out to five Tachibana Nutritious Food employees,
107
00:08:12,030 --> 00:08:15,500
Sakai Shunichi-san, Kuranaga Hiroshi-san, Hori- Kazunori-san, Komatsubara Kanjiro, Masuda Seiichi-san,
108
00:08:15,500 --> 00:08:18,270
was not recognized as school expense.
109
00:08:18,270 --> 00:08:24,370
Tachibana-san, you made payment for the five men's school expense in one lump sum, didn't you?
110
00:08:24,370 --> 00:08:27,620
It was determined that this amount was too large
111
00:08:27,620 --> 00:08:30,970
- to be overlooked.
- But it was scholarship money.
112
00:08:30,970 --> 00:08:35,120
That's money to send to night school our employees who couldn't study because of the war.
113
00:08:35,120 --> 00:08:38,620
Last month, the National Tax Violations Control Law was amended.
114
00:08:38,620 --> 00:08:41,870
To put it simply, laws to control tax evasion
115
00:08:41,870 --> 00:08:45,270
have become stricter than ever.
Tachibana-san got caught in this.
116
00:08:45,270 --> 00:08:50,200
But still, 4 years of hard labor and a fine of 70,000 yen is...
117
00:08:50,200 --> 00:08:54,420
No matter how you look at it,
it's too severe.
118
00:08:54,420 --> 00:08:59,020
Japan is currently under occupation of Allied Powers.
119
00:08:59,020 --> 00:09:02,470
This is just my opinion, but
120
00:09:02,470 --> 00:09:05,970
currently we are still in a period of postwar turmoil where tax evasions are rampant.
121
00:09:05,970 --> 00:09:09,320
That is why the National Tax Violations Control Law got even stricter.
122
00:09:09,320 --> 00:09:11,470
And in order to make that known to the world,
123
00:09:11,470 --> 00:09:16,420
perhaps you were used as a warning to others.
124
00:09:17,670 --> 00:09:19,070
What?
125
00:09:19,100 --> 00:09:21,040
Warning to others?
126
00:09:21,040 --> 00:09:24,510
You're now a celebrity due to Manpei Brand's Daneihon.
127
00:09:24,510 --> 00:09:27,320
By arresting someone like that and handing down a severe sentence,
128
00:09:27,410 --> 00:09:31,370
they're saying they'll never let you get away with tax evasion. That's what I mean by warning to others.
129
00:09:31,370 --> 00:09:38,770
But Manpei-san made Daneihon in order to help all the people out there.
130
00:09:38,770 --> 00:09:40,970
And to let more people know about it,
131
00:09:40,970 --> 00:09:45,720
he reluctantly...really reluctantly
agreed to model for the sign.
132
00:09:45,720 --> 00:09:50,200
Even now, can't we make an appeal that this isn't right?
133
00:09:53,070 --> 00:09:59,210
Unfortunately, there is no way to file an appeal against the verdict of
134
00:09:59,210 --> 00:10:01,910
the U.S. military police trial.
135
00:10:09,170 --> 00:10:11,470
Then...
136
00:10:14,420 --> 00:10:20,920
Then am I staying here...for 4 whole years...
137
00:10:22,900 --> 00:10:25,200
Manpei-san...
138
00:10:27,240 --> 00:10:29,940
4 years!
139
00:10:34,580 --> 00:10:37,280
But please don't give up hope!
140
00:10:39,250 --> 00:10:44,320
You never know when the laws may be amended.
141
00:10:44,320 --> 00:10:47,820
The possibility that Manpei-san... Tachibana-san
142
00:10:48,260 --> 00:10:51,160
may not have to wait 4 years to get out of here still exist.
143
00:10:51,160 --> 00:10:56,870
I'll do my very best to be of help to you two. So
144
00:10:56,870 --> 00:11:00,930
please don't give up.
145
00:11:22,090 --> 00:11:24,620
I won't give up.
146
00:11:26,560 --> 00:11:29,260
I won't give up.
147
00:11:36,520 --> 00:11:40,270
Then let's discuss ways to pay off the 70,000 yen.
148
00:11:40,270 --> 00:11:46,120
If the company has no cash, and you can't expect to get a loan from a bank,
149
00:11:46,250 --> 00:11:49,950
you'll have no choice but to sell the company.
150
00:11:51,590 --> 00:11:55,070
Is that something that can't be avoided?
151
00:11:55,070 --> 00:11:58,120
But we can make efforts to reduce the blow.
152
00:11:58,120 --> 00:12:01,770
In other words, we'll look for a company who's willing to pay as much as possible
153
00:12:01,770 --> 00:12:06,070
and try to retain as much asset as we can.
154
00:12:06,070 --> 00:12:08,100
And then?
155
00:12:08,100 --> 00:12:12,120
First of all, Tachibana Nutritious Food Sales Company, Ltd., the affiliate in Tokyo,
156
00:12:12,120 --> 00:12:15,170
will have to be sold.
157
00:12:17,370 --> 00:12:20,220
Does that mean...
158
00:12:20,220 --> 00:12:22,570
Daneihon can no longer be sold nation-wide?
159
00:12:22,570 --> 00:12:27,970
No. Daneihon's already benefiting people all over Japan.
160
00:12:27,970 --> 00:12:31,820
We cannot pull it out of that market.
Therefore,
161
00:12:31,820 --> 00:12:36,020
we're going to sell the right to sell Daneihon too.
162
00:12:36,020 --> 00:12:38,770
The right to sell?
163
00:12:38,770 --> 00:12:42,520
Tachibana Nutritious Food will concentrate solely on producing Daneihon
164
00:12:42,520 --> 00:12:45,070
and leave the selling to another company.
165
00:12:45,070 --> 00:12:48,970
If you sell the affiliate company in Tokyo together with the right to sell Daneihon,
166
00:12:48,970 --> 00:12:51,770
I'm sure someone will buy them for 70,000 yen.
167
00:12:51,770 --> 00:12:58,150
In other words, we'd be able to protect Tachibana Nutritious Food in Osaka.
168
00:13:03,020 --> 00:13:09,230
I believe this is our best option.
169
00:13:16,970 --> 00:13:19,470
Manpei-san.
170
00:13:26,500 --> 00:13:31,550
All right. Let's go with that.
171
00:13:36,560 --> 00:13:39,620
Are you really sure?
172
00:13:41,020 --> 00:13:45,430
I'm going to trust Azuma Sensei.
173
00:13:48,900 --> 00:13:51,270
All right.
174
00:13:51,270 --> 00:13:56,020
Then we'll entrust this matter to you.
175
00:13:56,020 --> 00:13:57,900
Yes.
176
00:13:59,550 --> 00:14:04,850
Send the employees in Tokyo back to Osaka.
177
00:14:08,220 --> 00:14:10,320
I'll do that.
178
00:14:11,670 --> 00:14:14,890
Tell everyone not to worry.
179
00:14:16,270 --> 00:14:18,820
I'll tell them.
180
00:14:21,870 --> 00:14:24,370
Fukuko...
181
00:14:26,670 --> 00:14:29,670
Are you feeling all right?
182
00:14:31,170 --> 00:14:33,570
I'm doing fine.
183
00:14:34,450 --> 00:14:37,420
Don't overexert yourself.
15457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.