Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,800 --> 00:00:06,200
That happened suddenly.
2
00:00:06,200 --> 00:00:10,650
Manpei-san was arrested on suspicion of tax evasion.
3
00:00:10,650 --> 00:00:15,950
They say the scholarship money that Manpei-kun has been giving to Sakai-kun and others are considered wages.
4
00:00:15,950 --> 00:00:20,980
He's being charged with violation of the Income Tax Law for not paying taxes on that portion.
5
00:00:20,980 --> 00:00:24,450
Manpei-san was tried in a military tribunal,
6
00:00:24,450 --> 00:00:30,120
and was sentenced to 4 years of hard labor
and a fine of 70,000 yen.
7
00:00:30,120 --> 00:00:33,350
- Guilty?
- What?
8
00:00:33,350 --> 00:00:36,550
As Fuku-chan and everyone were trying to figure out what happened,
9
00:00:36,550 --> 00:00:41,800
Tachibana Nutritious Food was falling into a difficult situation.
10
00:00:41,800 --> 00:00:49,670
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
11
00:00:41,800 --> 00:00:49,670
Manpuku
12
00:00:49,670 --> 00:00:53,140
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
13
00:00:49,670 --> 00:00:53,750
Week 12
14
00:00:49,670 --> 00:00:53,750
Things Will Work Out Somehow!
15
00:00:57,810 --> 00:01:01,800
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
16
00:01:01,800 --> 00:01:05,290
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
17
00:01:05,290 --> 00:01:08,760
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
18
00:01:08,760 --> 00:01:13,630
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
19
00:01:13,630 --> 00:01:21,770
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
20
00:01:21,770 --> 00:01:25,110
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
21
00:01:29,780 --> 00:01:37,120
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
22
00:01:37,120 --> 00:01:41,790
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
23
00:01:41,790 --> 00:01:45,660
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
24
00:01:45,660 --> 00:01:53,400
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
25
00:01:53,400 --> 00:01:59,140
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
26
00:01:59,140 --> 00:02:03,010
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
27
00:02:12,350 --> 00:02:15,430
We've been constantly getting inquiries ever since,
28
00:02:15,430 --> 00:02:17,760
asking what's going to happen to Daneihon,
29
00:02:17,760 --> 00:02:23,100
are we going to continue selling Daneihon?
30
00:02:23,100 --> 00:02:29,440
It's fine. Everyone's working hard as usual.
31
00:02:29,440 --> 00:02:33,780
I'm sure they feel uneasy at heart, but
32
00:02:33,780 --> 00:02:37,100
shipment will not be delayed.
33
00:02:37,100 --> 00:02:39,450
I still can't understand though.
34
00:02:39,450 --> 00:02:42,750
How scholarship can be considered tax evasion...
35
00:02:47,790 --> 00:02:53,660
Oh my, Gen-chan. You're doing good.
36
00:02:54,200 --> 00:02:56,470
I'm having a hard time too, Fuku-chan.
37
00:02:56,470 --> 00:03:01,740
But we have to think what we're going to do about the fine.
38
00:03:04,410 --> 00:03:10,080
This is a matter of life or death for the company.
39
00:03:10,080 --> 00:03:13,750
We cannot decide by ourselves.
40
00:03:13,750 --> 00:03:16,750
Manpei-san has to do it...
41
00:03:20,750 --> 00:03:23,750
I'm going to Tokyo after all.
42
00:03:23,750 --> 00:03:29,430
No, you can't. How long do you think it's going to take to get to Tokyo by train?
43
00:03:29,430 --> 00:03:34,300
- Remember that you're pregnant now.
- That's right, Fuku-chan.
44
00:03:34,300 --> 00:03:38,440
Only family can see Manpei-san, right?
45
00:03:38,440 --> 00:03:40,450
I'm going.
46
00:03:50,450 --> 00:03:53,150
Damn, damn, damn, damn!
47
00:03:53,500 --> 00:03:54,800
Hey you!
48
00:03:54,800 --> 00:03:58,050
Shut up and just do your job.
49
00:04:03,730 --> 00:04:09,610
Last time it was hand grenades.
This time it's tax evasion.
50
00:04:09,610 --> 00:04:16,080
I think it's strange that he'd get caught by Occupation Forces time after time.
51
00:04:16,080 --> 00:04:21,750
I wonder if Manpei-san isn't being targeted.
52
00:04:21,750 --> 00:04:24,090
That can't be true.
53
00:04:24,090 --> 00:04:28,150
People think that he's a notorious villain.
54
00:04:28,150 --> 00:04:29,960
I don't think it's quite that bad, Mother.
55
00:04:29,960 --> 00:04:32,430
Did Auntie Fukuko go to Tokyo?
56
00:04:32,430 --> 00:04:37,300
- Yes, she did.
- I shouldn't have let her go by herself.
57
00:04:37,300 --> 00:04:40,770
- Fukuko will be fine.
- After she got married,
58
00:04:40,770 --> 00:04:43,110
Fuku-chan became strong.
59
00:04:43,110 --> 00:04:49,460
That only means with the person she married,
Fukuko had to become strong in order to survive.
60
00:04:49,460 --> 00:04:51,380
Mom.
61
00:04:56,850 --> 00:05:00,950
Tokyo
62
00:04:59,650 --> 00:05:04,390
Unfortunately, it was raining the day Fuku-chan arrived in Tokyo.
63
00:05:05,050 --> 00:05:09,270
I'm sorry.
Thank you.
64
00:05:09,270 --> 00:05:13,070
It must have been tough to get rained on suddenly after a long trip.
65
00:05:13,070 --> 00:05:16,940
Sakai-san was holding the umbrella for me the whole time, so I'm fine.
66
00:05:16,940 --> 00:05:19,740
- I'm sorry, Sakai-san.
- Please don't worry about me.
67
00:05:19,740 --> 00:05:22,650
We can't let Madam who's carrying a child catch a cold.
68
00:05:22,650 --> 00:05:24,610
- Please have a seat here.
- Please sit down.
69
00:05:24,610 --> 00:05:26,610
I'm really fine.
70
00:05:32,090 --> 00:05:36,090
But I'm glad to see that you're all looking well.
71
00:05:37,760 --> 00:05:41,200
Will Sera-san be coming today?
72
00:05:41,200 --> 00:05:43,360
Oh... Sera-san is...
73
00:05:45,640 --> 00:05:48,770
Say, what on earth happened to your foot?
74
00:05:48,770 --> 00:05:52,440
Remember how I kicked the safe the other day?
75
00:05:52,440 --> 00:05:56,110
Why do things like this keep on happening!
76
00:05:56,110 --> 00:05:58,050
Ouch!
77
00:05:58,050 --> 00:06:00,720
That caused a hairline fracture on my foot.
78
00:06:00,720 --> 00:06:02,650
Fracture?!
79
00:06:02,650 --> 00:06:05,390
I want to help Tachibana-kun, but
80
00:06:05,390 --> 00:06:08,290
there's nothing I can do with this foot.
81
00:06:08,290 --> 00:06:15,060
He said he was sorry, but he was going back to Osaka to concentrate on his treatment.
82
00:06:15,060 --> 00:06:18,730
But that sounds pretty suspicious.
83
00:06:18,730 --> 00:06:21,400
He was hurting right after he kicked the safe, but
84
00:06:21,400 --> 00:06:23,850
after that, he was walking normally when he went home.
85
00:06:24,900 --> 00:06:27,650
You mean he didn't really need that crutch?
86
00:06:27,650 --> 00:06:31,610
- Why would he do that...
- It's because we were in trouble.
87
00:06:31,610 --> 00:06:34,750
- He probably didn't want to get involved
- So he ran away?!
88
00:06:34,750 --> 00:06:37,650
Don't say things like that.
89
00:06:37,650 --> 00:06:40,620
Sera-san helped us out a lot until now, didn't he?
90
00:06:40,620 --> 00:06:46,100
That's right. He was seriously mad and that's why he kicked the safe.
91
00:06:46,100 --> 00:06:49,100
In fact, I'm glad he went back to Osaka.
92
00:06:49,100 --> 00:06:54,770
We can't get him involved in our problems anymore.
93
00:06:54,770 --> 00:06:57,670
Isn't that right, Kanbe-san?
94
00:06:57,670 --> 00:06:59,670
Yes...
95
00:07:09,720 --> 00:07:12,550
It's getting all sweaty.
96
00:07:14,590 --> 00:07:19,060
Grandma, you can use this crutch.
97
00:07:19,060 --> 00:07:21,000
It helps when it gets too tiring to walk.
98
00:07:21,000 --> 00:07:22,930
If it's too long, you can cut it.
Around here.
99
00:07:32,450 --> 00:07:40,070
Manpei-san was imprisoned at the U.S. Eighth Army Stockade in Nakano.
100
00:07:46,400 --> 00:07:47,620
Manpei-san.
101
00:07:47,620 --> 00:07:48,900
Fukuko...
102
00:07:48,900 --> 00:07:50,900
You got 30 minutes.
103
00:07:57,100 --> 00:08:00,450
Thanks for coming when you're in that condition.
104
00:08:02,350 --> 00:08:04,370
Are you 4 months along now?
105
00:08:04,370 --> 00:08:05,850
Yes.
106
00:08:08,400 --> 00:08:10,380
Is Gen doing well?
107
00:08:10,950 --> 00:08:14,300
Mom is watching him.
108
00:08:15,550 --> 00:08:17,750
I see.
109
00:08:33,400 --> 00:08:38,900
You lost some weight, Manpei-san.
110
00:08:40,600 --> 00:08:43,780
Are they making you do hard labor?
111
00:08:53,550 --> 00:09:01,700
I just can't figure out how this happened.
112
00:09:01,700 --> 00:09:08,040
No matter how much I think, I just can't understand.
113
00:09:08,040 --> 00:09:11,040
Sometimes, I just want to scream.
114
00:09:20,620 --> 00:09:24,920
What about the money?
The 70,000 yen for the fine.
115
00:09:27,600 --> 00:09:31,250
I talked it over with Shinichi-san, but
116
00:09:31,260 --> 00:09:35,560
we thought we should discuss that matter with you.
117
00:09:41,450 --> 00:09:46,640
We'll probably have to sell the company in Tokyo to come up with the money.
118
00:09:48,680 --> 00:09:52,980
- Perhaps the company in Osaka too...
- No...
119
00:09:57,390 --> 00:10:02,690
But I can't do anything in here.
120
00:10:06,750 --> 00:10:09,250
Can you find a lawyer for me?
121
00:10:12,100 --> 00:10:13,700
Lawyer?
122
00:10:13,700 --> 00:10:19,110
A trustworthy lawyer who's knowledgeable in asset management of companies.
123
00:10:19,750 --> 00:10:21,810
I'll try.
124
00:10:28,400 --> 00:10:31,450
I'm sorry, Fukuko.
125
00:10:31,450 --> 00:10:35,450
I'm causing all this hardship for you.
126
00:10:36,130 --> 00:10:39,900
I don't consider this hardship at all.
127
00:10:41,500 --> 00:10:49,700
As long as you're healthy and well,
I ask for nothing more.
128
00:10:54,480 --> 00:10:56,480
Fukuko...
129
00:11:03,910 --> 00:11:10,750
But if at all possible... if at all possible...
130
00:11:13,430 --> 00:11:20,100
when this baby is born,
131
00:11:20,100 --> 00:11:23,440
I'd like it to be held in its father's arms.
132
00:11:38,450 --> 00:11:41,120
I'm sorry...
133
00:12:02,750 --> 00:12:06,080
Here's your order, Chanpon Rice.
134
00:12:06,080 --> 00:12:08,420
It looks delicious!
135
00:12:08,420 --> 00:12:14,290
Now that I think about it, I haven't eaten anything since arriving in Tokyo.
136
00:12:14,290 --> 00:12:17,760
- Is that right?
- Please go ahead and eat, Madam.
137
00:12:17,760 --> 00:12:21,630
- Everything's good here.
- Then I'm digging in.
138
00:12:30,500 --> 00:12:32,350
Right?
139
00:12:33,440 --> 00:12:35,780
- Delicious!
- Isn't it?
140
00:12:35,780 --> 00:12:37,950
Isn't that great, Miyo-chan?
141
00:12:37,950 --> 00:12:40,410
We appreciate your patronage.
142
00:12:40,650 --> 00:12:42,650
Try this too.
143
00:12:47,800 --> 00:12:53,330
I hate to bring it up now,
but finding a lawyer would be difficult.
144
00:12:53,330 --> 00:12:56,470
We've been looking all this time.
145
00:12:56,470 --> 00:13:02,740
But Manpei-kun is now a celebrity thanks to Manpei Brand's Daneihon.
146
00:13:02,740 --> 00:13:07,610
What's more, with a guilty verdict,
they don't have a good impression of him.
147
00:13:07,610 --> 00:13:12,080
There just aren't any lawyers who would accept his case.
148
00:13:12,080 --> 00:13:15,420
Is that so.
149
00:13:15,420 --> 00:13:19,720
I can understand what Great Madam meant when she said people in Tokyo are cold-hearted.
150
00:13:23,400 --> 00:13:25,090
Excuse me...
151
00:13:27,760 --> 00:13:32,430
My brother has an acquaintance who's a lawyer...
152
00:13:32,430 --> 00:13:35,340
Although it's only been 2 years since he opened his firm.
153
00:13:35,340 --> 00:13:38,310
Introduce us to him!
154
00:13:38,310 --> 00:13:40,610
Please introduce us!
155
00:13:46,980 --> 00:13:49,980
Azuma Taichi Law Firm
156
00:13:51,790 --> 00:13:55,660
- Excuse us.
- Excuse us.
157
00:13:55,660 --> 00:13:57,660
Come in.
158
00:14:05,330 --> 00:14:10,070
- Are you the one who called yesterday?
- Yes. My name is Tachibana.
159
00:14:10,070 --> 00:14:13,940
- I'm Onozuka Shinichi.
- Thank you for coming from Osaka.
160
00:14:13,940 --> 00:14:17,950
Sensei. Azuma Sensei.
You have a visitor.
161
00:14:17,950 --> 00:14:22,250
Never mind that, Sensei.
I'll get it wiped.
162
00:14:27,350 --> 00:14:31,790
Excuse me.
I spilled some tea.
163
00:14:34,000 --> 00:14:36,460
I'm Azuma Taichi.
164
00:14:34,300 --> 00:14:37,700
AZUMA TAICHI
165
00:14:38,950 --> 00:14:41,100
Oh, I'm a lawyer.
13452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.