Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,900 --> 00:00:05,520
Let's go sell this Daneihon all over Japan.
2
00:00:05,520 --> 00:00:09,050
In order to do that, we'll have to expand to Tokyo first, Tachibana-kun.
3
00:00:09,050 --> 00:00:11,420
- Expand to Tokyo?
- Tokyo?
4
00:00:17,240 --> 00:00:22,470
It was end of 1947 that Manpei-san, Sera-san, and Shinichi-san headed to Tokyo.
5
00:00:22,700 --> 00:00:26,550
We're looking for office space as soon as we get there.
6
00:00:26,550 --> 00:00:29,850
Also, apartment to use as company dormitory.
7
00:00:29,850 --> 00:00:31,350
I know.
8
00:00:47,950 --> 00:00:53,970
And it was 3 days later when they returned to Izumiotsu.
9
00:01:09,200 --> 00:01:11,350
I'm home.
10
00:01:16,300 --> 00:01:18,990
Welcome home.
11
00:01:18,990 --> 00:01:27,000
Manpuku
12
00:01:18,990 --> 00:01:27,000
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
13
00:01:27,000 --> 00:01:31,330
Manpei Brand's Daneihon!
14
00:01:27,000 --> 00:01:30,550
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:01:27,000 --> 00:01:31,330
Week 11
16
00:01:35,290 --> 00:01:38,960
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
17
00:01:38,960 --> 00:01:42,830
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
18
00:01:42,830 --> 00:01:46,300
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
19
00:01:46,300 --> 00:01:51,170
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
20
00:01:51,170 --> 00:01:59,310
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
21
00:01:59,310 --> 00:02:02,580
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
22
00:02:07,250 --> 00:02:14,590
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
23
00:02:14,590 --> 00:02:19,260
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
24
00:02:19,260 --> 00:02:23,140
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
25
00:02:23,140 --> 00:02:30,880
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
26
00:02:30,880 --> 00:02:36,620
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
27
00:02:36,620 --> 00:02:40,490
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
28
00:02:50,000 --> 00:02:51,960
- Shinagawa?
- Yes?
29
00:02:51,960 --> 00:02:54,300
There was a vacant space in Shinagawa that was just perfect.
30
00:02:54,300 --> 00:02:57,970
A 10-minute walk from the station.
Rent is 150 yen a month.
31
00:02:57,970 --> 00:03:02,350
They looked at several other places too,
but that was the best one.
32
00:03:02,350 --> 00:03:06,110
We're going to make that the Tachibana Nutritious Food Sales Company.
33
00:03:06,110 --> 00:03:11,250
- Have you decided on the company dormitory too?
- There's an apartment nearby that escaped war damage.
34
00:03:11,250 --> 00:03:14,750
They had four rooms available so we decided to rent them.
35
00:03:14,750 --> 00:03:18,460
You really are expanding to Tokyo, aren't you?
36
00:03:18,460 --> 00:03:23,260
Yes.
Shinichi-san will be assigned there as Managing Director.
37
00:03:23,260 --> 00:03:25,600
He'll be taking a total of 6 employees with him.
38
00:03:25,600 --> 00:03:27,650
Who will they be?
39
00:03:27,650 --> 00:03:31,210
- I haven't decided yet.
- Young guys will be better, don't you think?
40
00:03:31,210 --> 00:03:35,750
- They're all young.
- The ones who couldn't go to school because of the war.
41
00:03:35,750 --> 00:03:37,210
School?
42
00:03:37,210 --> 00:03:41,050
If Daneihon sells, why don't we give those employees scholarship
43
00:03:41,050 --> 00:03:43,650
and let them attend night school?
44
00:03:43,650 --> 00:03:45,550
Ah, that makes sense.
45
00:03:45,550 --> 00:03:47,650
Do we have that kind of money to spare?
46
00:03:47,650 --> 00:03:50,450
Daneihon will sell for sure.
47
00:03:50,450 --> 00:03:55,550
All right. Let's take the young guys to Tokyo.
48
00:03:56,050 --> 00:03:58,860
They will be thrilled.
49
00:03:58,860 --> 00:04:03,100
Oh my, you're acting like you're their parents.
50
00:04:03,100 --> 00:04:06,500
It's only natural to feel that way.
51
00:04:06,500 --> 00:04:10,110
Don't feel that way.
What's more important
52
00:04:10,110 --> 00:04:13,580
is for Gen-chan to have a little brother or sister.
53
00:04:13,580 --> 00:04:15,950
Second child. I'm talking about a second child.
54
00:04:15,950 --> 00:04:19,580
- I know, I said.
- Manpei-san?
55
00:04:19,580 --> 00:04:22,880
Yes, I know that too.
56
00:04:30,150 --> 00:04:32,600
- We're going?
- To Tokyo?
57
00:04:32,600 --> 00:04:35,500
That's right. I want you guys to work in Tokyo.
58
00:04:39,800 --> 00:04:41,610
You don't want to?
59
00:04:41,610 --> 00:04:45,480
- But...
- Tokyo's a scary place, isn't it?
60
00:04:45,480 --> 00:04:48,950
Great Madam said Tokyo's full of cold-hearted people.
61
00:04:48,950 --> 00:04:52,280
That's not true.
62
00:04:52,280 --> 00:04:56,150
We were just in Tokyo, but they were all nice people.
63
00:04:56,150 --> 00:04:59,100
Getting to go to Tokyo is a chance of a lifetime.
64
00:04:59,100 --> 00:05:02,750
I'm thinking about giving out scholarship to you guys in due time.
65
00:05:02,750 --> 00:05:04,900
- What?
- Scholarship?
66
00:05:04,900 --> 00:05:08,230
You can attend night school after work.
67
00:05:08,230 --> 00:05:12,570
- Night school?
- You didn't have time to study during the war, did you?
68
00:05:12,570 --> 00:05:15,240
You can get that lost time back.
69
00:05:15,240 --> 00:05:20,580
Gah~! What a great deal!
You guys are so lucky!
70
00:05:20,580 --> 00:05:23,920
You're going to Tokyo too, Kanbe-kun.
71
00:05:23,920 --> 00:05:27,500
- What?
- What did you think we called you here for?
72
00:05:27,590 --> 00:05:31,400
They're all young. They need a reliable senior.
73
00:05:31,400 --> 00:05:33,450
But that doesn't have to be me...
74
00:05:33,450 --> 00:05:38,250
With the expansion to Tokyo, the fate of our company is at stake.
75
00:05:38,500 --> 00:05:41,600
As Shinichi-san's right hand man,
I want you to pull the guys together.
76
00:05:41,600 --> 00:05:45,470
- We'd feel better if Kanbe-san was with us. Right?
- Yes.
77
00:05:45,470 --> 00:05:48,470
We're counting on you, Kanbe-kun.
78
00:05:49,000 --> 00:05:50,450
Okay...
79
00:06:08,230 --> 00:06:12,300
- Tokyo, huh? I'm jealous.
- I wish I could go too.
80
00:06:12,300 --> 00:06:14,900
Just so you know, we're not that thrilled about it.
81
00:06:14,900 --> 00:06:17,240
It's not like we're going there to have fun.
82
00:06:17,240 --> 00:06:19,170
But you'll get to go to school, right?
83
00:06:19,170 --> 00:06:22,570
- I envy you guys.
- But you guys went to school, didn't you?
84
00:06:22,570 --> 00:06:25,910
We didn't hardly get to study because of the war.
85
00:06:25,910 --> 00:06:30,700
Besides, it comes with the condition that Daneihon sells.
86
00:06:30,700 --> 00:06:33,780
Then you'll just have to work hard there, won't you?
87
00:06:33,780 --> 00:06:37,100
Do you guys know what your job is in Tokyo?
88
00:06:37,100 --> 00:06:38,500
I have no idea.
89
00:06:38,500 --> 00:06:40,850
- What do you mean?
- You guys gonna be all right?
90
00:06:40,850 --> 00:06:43,260
Come on, we're counting on you.
91
00:06:43,260 --> 00:06:45,260
Kanbe-san.
92
00:06:47,130 --> 00:06:49,600
Do you have a minute?
93
00:06:49,600 --> 00:06:53,470
I heard about you and Taka-chan from Katsuko Nee-chan.
94
00:06:55,470 --> 00:07:00,880
You're getting married after Taka-chan graduates, right?
95
00:07:01,180 --> 00:07:02,850
Yes.
96
00:07:03,210 --> 00:07:08,890
You caught me by surprise.
I had no idea.
97
00:07:08,890 --> 00:07:12,250
Then why... why are you...
98
00:07:12,250 --> 00:07:15,920
Why are you sending me to Tokyo?
99
00:07:17,900 --> 00:07:22,770
Why are you separating me from Taka-chan?
100
00:07:23,150 --> 00:07:25,240
You're being mean!
101
00:07:25,240 --> 00:07:28,540
- I haven't gone that far.
- Really?
102
00:07:30,500 --> 00:07:32,810
I... have.
103
00:07:36,250 --> 00:07:38,800
I'm sorry.
104
00:07:39,920 --> 00:07:44,260
I don't blame you for being depressed.
105
00:07:44,260 --> 00:07:49,750
But you still have two and a half years to go.
106
00:07:50,600 --> 00:07:56,270
Don't you think you should be
entrusted with an important job
107
00:07:56,270 --> 00:08:01,700
and be making enough money
to support Taka-chan by then?
108
00:08:02,070 --> 00:08:03,700
Yes.
109
00:08:04,540 --> 00:08:10,420
You'll have an even bigger responsibility when you have a baby.
110
00:08:10,420 --> 00:08:13,120
Baby...
111
00:08:16,200 --> 00:08:19,220
Isn't that right?
112
00:08:19,220 --> 00:08:21,520
Yes.
113
00:08:24,900 --> 00:08:30,240
You may be lonely for a while, but
114
00:08:30,240 --> 00:08:33,450
remember that Taka-chan's still a student.
115
00:08:33,450 --> 00:08:38,440
Let her concentrate on her studies until you get married.
116
00:08:42,250 --> 00:08:44,750
All right.
117
00:08:45,580 --> 00:08:49,880
Thank you, Madam.
118
00:08:56,000 --> 00:09:01,200
Taka-chan came as usual that weekend.
119
00:09:04,450 --> 00:09:10,210
- Don't cry, Taka-chan.
- But... but...
120
00:09:10,210 --> 00:09:14,880
I'll write to you every week.
Even when we're apart,
121
00:09:14,880 --> 00:09:17,880
I won't forget about you for a single day, Taka-chan.
122
00:09:20,220 --> 00:09:22,150
Really?
123
00:09:22,150 --> 00:09:24,500
I promise.
124
00:09:24,560 --> 00:09:27,230
Then pinkie promise.
125
00:09:27,230 --> 00:09:29,560
Okay.
126
00:09:29,560 --> 00:09:35,800
♫Pinkie promise, if you lie, take thousand punches and swallow 1,000 needles.
127
00:09:35,900 --> 00:09:38,570
♫ Swallow 3,000 needles.
128
00:09:38,570 --> 00:09:40,510
- 3,000?!
- That's right.
129
00:09:40,510 --> 00:09:42,500
Normally, it's a thousand.
130
00:09:42,500 --> 00:09:46,440
What's wrong with 3,000?
Are you planning to break our promise?
131
00:09:46,440 --> 00:09:51,920
No, 3,000 is fine.
10,000 is okay with me too!
132
00:09:51,920 --> 00:09:58,150
♫Pinkie promise, if you lie, take thousand punches and swallow 10,000 needles.
133
00:09:58,150 --> 00:10:00,450
♫This, I promise.
134
00:10:05,750 --> 00:10:08,100
Uncle Manpei.
135
00:10:08,100 --> 00:10:10,100
- Here you go.
- Thanks.
136
00:10:10,600 --> 00:10:13,600
- Auntie Fukuko, here you go.
- Thank you, Taka-chan.
137
00:10:19,280 --> 00:10:22,180
- Great Madam, please give me some more rice.
- Me too.
138
00:10:22,180 --> 00:10:24,620
Grandma, I got that.
139
00:10:24,620 --> 00:10:27,320
You're so sweet, Taka.
140
00:10:31,490 --> 00:10:34,960
So Taka's okay with it?
141
00:10:34,960 --> 00:10:39,300
Yes. Taka-chan's a good girl.
142
00:10:39,300 --> 00:10:41,630
It must actually be very hard for her.
143
00:10:41,630 --> 00:10:46,250
That's because Kanbe-san's mature.
I won't oppose the marriage.
144
00:10:46,250 --> 00:10:49,640
"I won't"? But I thought Tadahiko-san approved the marriage too.
145
00:10:49,640 --> 00:10:52,980
- I'm not sure.
- What do you mean?
146
00:10:52,980 --> 00:10:57,280
Lately, his paintings have been dark and gloomy...
147
00:11:02,250 --> 00:11:06,120
That's an expression of his mental state.
148
00:11:06,120 --> 00:11:09,930
Even though he's the one who suggested marriage?
149
00:11:09,930 --> 00:11:11,860
What are you looking at?
150
00:11:11,860 --> 00:11:14,800
That's why he's regretting it.
151
00:11:14,800 --> 00:11:19,600
There are lots of girls who get married right after high school.
152
00:11:19,600 --> 00:11:22,940
Their age difference is the same as Manpei-san and me.
153
00:11:22,940 --> 00:11:24,880
Yes, I know, but...
154
00:11:26,700 --> 00:11:29,610
Is it because Kanbe-san's a graduate of Osaka Imperial University
155
00:11:29,610 --> 00:11:32,400
but he's working for a small company like ours?
156
00:11:32,400 --> 00:11:38,550
Because he's an Osaka Imperial University graduate who snuck in to burglarize your house?
157
00:11:38,550 --> 00:11:41,960
- Fukuko.
- He's an Osaka Imperial University graduate but...
158
00:11:41,960 --> 00:11:45,630
Stop it already. I'm starting to feel uneasy now.
159
00:11:48,250 --> 00:11:50,330
Forget what I just said.
160
00:11:52,300 --> 00:11:57,180
When the opening of the newly founded Tachibana Nutritious Food Sales Company in Tokyo
161
00:11:57,180 --> 00:12:00,910
was two weeks away in the beginning of February,
162
00:12:00,910 --> 00:12:03,580
Sera-san came for a visit.
163
00:12:04,250 --> 00:12:05,550
Promotional broadcast?
164
00:12:05,550 --> 00:12:08,920
That's right. We're going to broadcast an advertisement for Daneihon.
165
00:12:08,920 --> 00:12:13,260
- What's that?
- You know, you hear it on the streets of Osaka too.
166
00:12:15,590 --> 00:12:18,260
Hall of Entertainment, Dotonbori Music Hall.
167
00:12:18,260 --> 00:12:21,170
Charming dancers will be doing sexy dances for you.
168
00:12:24,140 --> 00:12:27,940
We're gonna be broadcasting this all over Tokyo.
No, not only Tokyo.
169
00:12:27,940 --> 00:12:30,270
We'll have to broadcast on streets all over Japan.
170
00:12:30,270 --> 00:12:33,950
- For Hall of Entertainment?
- No, not that, Mother.
171
00:12:33,950 --> 00:12:37,620
But you hire people to do that, don't you?
172
00:12:37,620 --> 00:12:40,300
- Won't it cost money?
- That's my man, Shinichi-san.
173
00:12:40,300 --> 00:12:44,160
That's a good point you realized.
I've thought about that as well.
174
00:12:44,160 --> 00:12:48,160
We're not going to have someone talk. We're going to broadcast a recording.
175
00:12:48,160 --> 00:12:50,290
- Recording?
- Yeah.
176
00:12:50,290 --> 00:12:54,950
We're going to make a record and distribute it to shopping streets nation-wide.
177
00:12:54,950 --> 00:12:57,970
Can a record be made that easily?
178
00:12:57,970 --> 00:13:00,570
Yes, as long as you're willing to pay.
179
00:13:00,570 --> 00:13:03,470
But if you think about
continuing to advertise into the future,
180
00:13:03,470 --> 00:13:05,440
it's a lot cheaper than hiring someone.
181
00:13:05,440 --> 00:13:07,910
I knew I could count on you, Sera-san.
182
00:13:07,910 --> 00:13:10,250
People running trading firms must have different mindset.
183
00:13:10,250 --> 00:13:14,590
But of course. It's an idea I came up with after thinking without any sleep every night
184
00:13:14,590 --> 00:13:17,490
of ways to sell Daneihon all over Japan.
185
00:13:17,490 --> 00:13:19,920
So what are we broadcasting?
186
00:13:19,920 --> 00:13:22,260
I've thought about that as well.
187
00:13:22,260 --> 00:13:26,600
We're going to have Fuku-chan say this.
188
00:13:26,600 --> 00:13:29,270
- Who? Me?!
- Yeah.
189
00:13:29,270 --> 00:13:33,600
Fuku-chan, you're a former telephone operator and a former hotel front desk receptionist.
190
00:13:33,600 --> 00:13:36,950
Go ahead, give it a try.
191
00:13:38,450 --> 00:13:45,150
"Packed with nutrition Daneihon.
Tasty, tasty Daneihon."
192
00:13:45,150 --> 00:13:48,950
You've got to say it like you really mean it.
193
00:13:52,960 --> 00:13:58,600
"Packed with nutrition Daneihon."
194
00:13:58,600 --> 00:14:02,550
"Tasty, tasty Daneihon."
195
00:14:04,700 --> 00:14:08,500
"Manpei Brand's Daneihon."
196
00:14:08,500 --> 00:14:12,580
- Manpei Brand?
- Huh? Manpei Brand?
197
00:14:12,580 --> 00:14:15,480
- What Manpei Brand?
- What else could it be?
198
00:14:15,480 --> 00:14:22,100
Because Tachibana Manpei made it. Actually,
I'm thinking about putting up signs all over the place too.
199
00:14:22,100 --> 00:14:25,400
-Signs?
- I've already thought of the design too.
200
00:14:25,400 --> 00:14:26,950
This is it!
201
00:14:29,130 --> 00:14:31,930
- Is that...
- Manpei-kun?!
202
00:14:31,930 --> 00:14:36,270
Yeah. As the president, you're gonna play a part in advertising too.
203
00:14:36,270 --> 00:14:40,140
Manpei Brand's Daneihon.
204
00:14:40,500 --> 00:14:42,300
No.
205
00:14:43,610 --> 00:14:45,540
What do you mean no?
206
00:14:45,540 --> 00:14:47,480
I'm not doing it!
207
00:14:47,480 --> 00:14:51,780
- Why not!
- Manpei-san!
17209
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.