All language subtitles for Manpuku EP062 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,800 --> 00:00:08,540 I decided to quit making salt and concentrate on manufacturing and selling Daneihon. 2 00:00:08,540 --> 00:00:11,210 The company name, Tachibana Salt Company, 3 00:00:11,210 --> 00:00:15,080 will be changed to Tachibana Nutritious Food. 4 00:00:15,080 --> 00:00:19,350 It was a new beginning for Fuku-chan and Manpei-san. 5 00:00:19,350 --> 00:00:27,350 Manpuku 6 00:00:19,350 --> 00:00:27,350 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 7 00:00:27,350 --> 00:00:30,790 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 8 00:00:27,350 --> 00:00:31,580 Week 11 9 00:00:27,350 --> 00:00:31,580 Manpei Brand's Daneihon! 10 00:00:35,570 --> 00:00:39,440 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 11 00:00:39,440 --> 00:00:43,240 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 12 00:00:43,240 --> 00:00:46,910 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 13 00:00:46,910 --> 00:00:51,580 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 14 00:00:51,580 --> 00:00:59,460 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 15 00:00:59,460 --> 00:01:02,860 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 16 00:01:05,530 --> 00:01:13,400 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 17 00:01:13,400 --> 00:01:18,880 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 18 00:01:18,880 --> 00:01:23,210 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 19 00:01:33,220 --> 00:01:36,560 Pouring sea water on these iron plates was backbreaking work. 20 00:01:36,560 --> 00:01:39,050 I thought I was gonna die during mid-summer. 21 00:01:39,230 --> 00:01:42,900 I don't know how many times I thought I can't do this anymore. 22 00:01:42,900 --> 00:01:46,000 But now that we're quitting salt making, 23 00:01:46,000 --> 00:01:51,450 - it feels kinda sad. - I guess we're all gonna be making Daneihon now. 24 00:01:51,910 --> 00:01:54,580 I find it hard to believe there's gonna be work for all of us. 25 00:01:54,580 --> 00:01:56,910 What do you mean? 26 00:01:56,910 --> 00:02:01,520 They might decide they don't need all of us and get rid of half of us. 27 00:02:01,520 --> 00:02:04,860 - What!! - President would never do that. 28 00:02:04,860 --> 00:02:08,530 I'm just saying that's a possibility. 29 00:02:08,530 --> 00:02:10,650 You know the president is a kind man. 30 00:02:10,650 --> 00:02:15,200 There's a clear vision of the new company in his mind. 31 00:02:15,200 --> 00:02:17,300 You're not seeing the vision, Tachibana-kun. 32 00:02:17,300 --> 00:02:21,210 - Vision? - What do you mean, Sera-san? 33 00:02:21,210 --> 00:02:24,200 Expanding sales of Daneihon nation-wide is a good idea. 34 00:02:24,200 --> 00:02:28,850 You were absolutely correct when you thought you needed Sera Katsuo to do that and called for me. 35 00:02:28,850 --> 00:02:30,950 What is he not seeing? 36 00:02:30,950 --> 00:02:34,850 The customers. Who are you intending to sell them to? 37 00:02:34,850 --> 00:02:38,050 Well, since we've been selling them to hospitals in Osaka... 38 00:02:38,220 --> 00:02:41,560 - Hospitals nation-wide. - That's what's no good. 39 00:02:41,560 --> 00:02:45,200 - From now on, we're selling to the general public too. - General public? 40 00:02:45,200 --> 00:02:49,200 We have to get everyone in Japan to know Daneihon. 41 00:02:49,200 --> 00:02:52,550 But when we first made Daneihon... 42 00:02:52,550 --> 00:02:55,150 We offered samples in Osaka. 43 00:02:55,240 --> 00:02:57,750 It wasn't well received by the general public, right? 44 00:02:57,750 --> 00:02:59,450 That's why we started selling wholesale to hospitals. 45 00:02:59,450 --> 00:03:03,250 Then just improve the taste and make it more delicious. 46 00:03:03,250 --> 00:03:06,350 - A delicious Daneihon? - People suffering from malnutrition 47 00:03:06,420 --> 00:03:08,200 aren't only in hospitals. 48 00:03:08,200 --> 00:03:11,150 Those who are bedridden at home, those who can't move around in the city. 49 00:03:11,150 --> 00:03:14,530 - They're here, there, and everywhere. - True. 50 00:03:14,530 --> 00:03:16,830 Indeed. 51 00:03:19,200 --> 00:03:21,870 Delicious Daneihon... 52 00:03:23,400 --> 00:03:24,750 But... 53 00:03:26,580 --> 00:03:30,210 - My arm! - It's cramping up! 54 00:03:30,210 --> 00:03:32,510 - You'll get used to it soon. - Shut up. 55 00:03:34,050 --> 00:03:36,050 Stop. 56 00:03:37,450 --> 00:03:41,750 - The ingredients for Daneihon may change. - What! 57 00:03:41,750 --> 00:03:47,220 Good job. You did great, Gen-chan. 58 00:03:47,220 --> 00:03:52,100 The Daneihon we made first tasted even worse than it does now, right? 59 00:03:52,100 --> 00:03:57,230 We added sweetness to it with plums and managed to make it edible. 60 00:03:57,230 --> 00:04:00,840 How to make that taste better... 61 00:04:00,840 --> 00:04:04,150 - Are you going to add something else? - Huh? 62 00:04:04,150 --> 00:04:09,100 Right now we get protein, vitamin A, vitamin D from beef bones. 63 00:04:09,100 --> 00:04:12,850 Vitamin E from plums and vegetable oil. 64 00:04:12,850 --> 00:04:15,400 Vitamin K from seaweed. 65 00:04:15,400 --> 00:04:18,750 - Mineral from salt. - How about adding sugar? 66 00:04:18,750 --> 00:04:23,860 Sugar's expensive. The higher the cost, the more expensive the product will be. 67 00:04:23,860 --> 00:04:26,350 Then people won't buy it. 68 00:04:26,350 --> 00:04:29,530 Argh! What am I supposed to do! 69 00:04:31,400 --> 00:04:36,850 I'm opposed to changing the taste of Daneihon. 70 00:04:36,850 --> 00:04:40,850 But we have to if we want the general public to buy it. 71 00:04:40,880 --> 00:04:43,550 I don't know about the things Sera-san says. 72 00:04:43,550 --> 00:04:47,890 In the first place, he's always been a little shady. 73 00:04:47,890 --> 00:04:50,220 Manpei-san trusts him. 74 00:04:50,220 --> 00:04:54,090 Manpei-san can be naive sometimes. 75 00:04:54,090 --> 00:04:57,090 Please don't talk about my husband like that. 76 00:04:57,090 --> 00:05:01,830 I'm just worried about you and Gen-chan. 77 00:05:01,830 --> 00:05:05,700 What are you going to do if you get greedy and fail? 78 00:05:07,610 --> 00:05:11,050 What shall I make the dashi from today? 79 00:05:11,050 --> 00:05:15,850 Bonito flakes or dried sardines or... 80 00:05:19,180 --> 00:05:22,850 Manpei-san! Kombu ! Kombu! 81 00:05:22,850 --> 00:05:27,150 Huh? Kombu? - What kind of nutrition does kombu have? 82 00:05:30,730 --> 00:05:33,860 Kombu, kombu... Ah, here it is. 83 00:05:33,860 --> 00:05:41,540 Vitamin A, vitamin E, 84 00:05:41,540 --> 00:05:46,210 vitamin K, protein. 85 00:05:46,210 --> 00:05:49,550 Just as I thought, it has it all! 86 00:05:49,550 --> 00:05:52,100 Let's use kombu instead of seaweed. 87 00:05:52,220 --> 00:05:54,150 Will that make Daneihon taste better? 88 00:05:54,150 --> 00:05:58,090 Kombu is used to make dashi, you know. 89 00:05:58,090 --> 00:06:01,830 Kombu makes food taste better. 90 00:06:01,830 --> 00:06:04,490 - Fukuko. - Yes. 91 00:06:04,490 --> 00:06:09,450 Why didn't I realize a simple thing like this sooner? 92 00:06:10,000 --> 00:06:12,670 - It's kombu. - For Daneihon? 93 00:06:15,510 --> 00:06:17,440 Let's give it a try. 94 00:06:18,050 --> 00:06:23,250 And that weekend, Taka-chan came to help as usual. 95 00:06:23,250 --> 00:06:25,120 - Taka-chan. - Kanbe-san. 96 00:06:25,120 --> 00:06:28,050 We're having a tasting party for the new Daneihon today. 97 00:06:28,050 --> 00:06:29,750 - I'll carry that for you. - Thanks. 98 00:06:29,750 --> 00:06:31,200 Let's go. 99 00:06:33,190 --> 00:06:37,100 There's no room for us anymore. 100 00:06:38,060 --> 00:06:40,060 There's no hope. 101 00:06:40,060 --> 00:06:43,830 We've been completely cast away. 102 00:06:43,830 --> 00:06:46,740 - Does everyone have it? - Yes. 103 00:06:46,740 --> 00:06:51,540 Now then, we will begin the sampling of the new Daneihon. 104 00:06:51,540 --> 00:06:54,210 How confident are you, Tachibana-kun? 105 00:06:54,210 --> 00:06:58,550 - Naturally, I think it came out well. - It's definitely delicious. 106 00:06:58,550 --> 00:07:01,600 But the question is, what will everyone think? 107 00:07:01,600 --> 00:07:05,250 If it doesn't taste good, I won't hesitate to say so. 108 00:07:05,250 --> 00:07:08,390 - Mom. - It's okay, Fukuko. 109 00:07:08,390 --> 00:07:10,830 It doesn't have to be everyone, but 110 00:07:10,830 --> 00:07:14,210 unless about 80 percent of those here say it tastes good, 111 00:07:14,210 --> 00:07:17,400 - we won't be able to sell it. - Exactly. 112 00:07:17,400 --> 00:07:21,900 Okay, go ahead and taste it. 113 00:07:30,500 --> 00:07:32,000 It tastes better! 114 00:07:32,000 --> 00:07:35,250 - Doesn't it? - I'm not sure about that. 115 00:07:35,250 --> 00:07:36,950 I don't like it. 116 00:07:36,950 --> 00:07:40,060 - What! - I think it's good. 117 00:07:43,790 --> 00:07:47,730 Okay, let's take a vote. 118 00:07:47,730 --> 00:07:52,200 Those who think the new Daneihon tastes better. 119 00:07:53,750 --> 00:07:56,200 It might be better than before. 120 00:07:56,200 --> 00:07:59,600 - The dashi from the kombu makes it taste better. - I like it. 121 00:07:59,600 --> 00:08:01,450 I'll give it a passing grade. 122 00:08:01,450 --> 00:08:07,400 The ones who didn't raise their hand are Nomura, Sakai, and Kuranaga, huh? 123 00:08:07,480 --> 00:08:09,500 Honestly speaking... 124 00:08:09,500 --> 00:08:11,760 I like the other one better. 125 00:08:12,050 --> 00:08:13,690 Kuranaga? 126 00:08:13,690 --> 00:08:16,150 I can't tell the difference. 127 00:08:16,150 --> 00:08:18,430 - How can you not tell? - It's totally different. 128 00:08:18,430 --> 00:08:24,170 Well, I don't think there are any products that are liked by everyone. 129 00:08:24,170 --> 00:08:28,040 - I'd say this is more than enough support. - Yes. 130 00:08:28,040 --> 00:08:31,040 We can cast away those who say they don't like it. 131 00:08:31,040 --> 00:08:34,180 - Cast away?! - Are we going to get cast away?! 132 00:08:34,180 --> 00:08:36,110 - That's cruel! - I feel for you. 133 00:08:36,110 --> 00:08:39,520 - I understand how it feels to be cast away. - For real. 134 00:08:39,520 --> 00:08:42,950 Then let's go sell this Daneihon all over Japan. 135 00:08:42,950 --> 00:08:45,250 - All over Japan? - Will it really sell? 136 00:08:45,250 --> 00:08:48,430 It's not gonna sell itself. We're gonna go sell it. 137 00:08:48,430 --> 00:08:52,400 In order to do that, we'll have to expand to Tokyo first, Tachibana-kun. 138 00:08:52,400 --> 00:08:54,870 - Expand to Tokyo? - Tokyo? 139 00:08:54,870 --> 00:09:01,470 Now that it's decided, we're going to start up a subsidiary in the center of Japan for marketing and promotion purposes. 140 00:09:01,470 --> 00:09:05,280 A subsidiary, huh? That makes sense. 141 00:09:05,280 --> 00:09:09,480 Why is Sera-san deciding that? 142 00:09:09,480 --> 00:09:13,350 Don't even think about exanding to Tokyo. 143 00:09:13,350 --> 00:09:15,900 - There you go again, Mom. - Why not? 144 00:09:15,900 --> 00:09:22,030 I heard that Tokyo is heartless. That everyone there is cold. 145 00:09:22,030 --> 00:09:26,550 - I heard that too. - What do you mean cold? 146 00:09:26,550 --> 00:09:31,250 They said when a pregnant woman suddenly went into labor and crouched down in pain, 147 00:09:31,250 --> 00:09:33,310 no one stopped to help her. 148 00:09:33,310 --> 00:09:36,110 - What? - Is that really true?! 149 00:09:36,110 --> 00:09:39,200 - That's not simply heartless. - They're a bunch of ogres. 150 00:09:39,200 --> 00:09:41,200 Did someone see that? 151 00:09:41,200 --> 00:09:44,950 I told you that's what I heard. 152 00:09:44,950 --> 00:09:53,860 Tokyo is out. So you have your baby in Osaka. 153 00:09:53,860 --> 00:09:58,200 - Excuse me? - Hurry up with your second child. 154 00:10:00,860 --> 00:10:04,600 What does that matter right now! 155 00:10:04,600 --> 00:10:07,500 What are you talking about? 156 00:10:19,550 --> 00:10:24,550 What are you going to do, Manpei-san? 157 00:10:29,890 --> 00:10:32,890 I'm going to start a company in Tokyo. 158 00:10:35,570 --> 00:10:38,240 In spite of what Mother said, 159 00:10:38,240 --> 00:10:42,110 I totally agree with Sera-san. 160 00:10:42,110 --> 00:10:44,910 It's true he's a little shady and 161 00:10:44,910 --> 00:10:48,780 can get carried away at times, but 162 00:10:48,780 --> 00:10:52,080 I just can't get myself to dislike him. 163 00:10:56,250 --> 00:11:02,610 I think he's sincere when he says he recognizes my talent. 164 00:11:02,610 --> 00:11:09,200 Even when he got caught in our backlash and got arrested by Occupation Forces, 165 00:11:09,200 --> 00:11:12,650 he never bore a grudge against me. 166 00:11:12,650 --> 00:11:16,810 Well, he did say "What are you going to do about it." 167 00:11:18,540 --> 00:11:23,210 Once you trust someone, you're the kind of person who 168 00:11:23,210 --> 00:11:26,050 trust them to the very end. 169 00:11:29,090 --> 00:11:34,220 But I'm the one who decided to go to Tokyo. 170 00:11:34,220 --> 00:11:38,950 If we fail, it's my responsibility. 171 00:11:41,560 --> 00:11:44,560 I'll persuade Mom. 172 00:11:51,570 --> 00:11:54,270 Aren't you worried? 173 00:11:57,910 --> 00:12:01,310 Why will I be worried? 174 00:12:02,190 --> 00:12:05,190 To the contrary, I'm excited. 175 00:12:12,830 --> 00:12:15,730 Thanks, Fukuko. 176 00:12:31,210 --> 00:12:37,910 But there would be no need for Fuku-chan to persuade Suzu-san. 177 00:12:46,000 --> 00:12:49,060 What a nice painting. 178 00:12:52,240 --> 00:12:59,110 You must be happy that you were painted so beautifully. 179 00:12:59,110 --> 00:13:01,410 Saki. 180 00:13:04,510 --> 00:13:08,850 Tadahiko-san painted it for me. 181 00:13:08,850 --> 00:13:12,720 I know. Kannon-sama, right? 182 00:13:12,720 --> 00:13:18,190 Yes. Me, the Kannon-sama. 183 00:13:18,190 --> 00:13:22,530 Then you'll have to be more benevolent. 184 00:13:23,650 --> 00:13:27,870 You're for the idea of selling Daneihon all over Japan, 185 00:13:27,870 --> 00:13:33,870 but against the idea of expanding to Tokyo. That doesn't make sense. 186 00:13:39,880 --> 00:13:42,880 Saki... 187 00:13:48,700 --> 00:13:50,680 Go ahead. 188 00:13:52,230 --> 00:13:57,600 I won't oppose starting a company in Tokyo. 189 00:13:59,600 --> 00:14:03,700 I'm like Kannon-sama, after all. 190 00:14:03,700 --> 00:14:06,700 Why all of a sudden? 191 00:14:06,840 --> 00:14:11,710 - Good morning, Mother. - Good morning, Manpei-san. 192 00:14:12,080 --> 00:14:13,720 - Mother. - Manpei-san. 193 00:14:13,720 --> 00:14:16,520 Let me tell her myself. 194 00:14:16,520 --> 00:14:19,710 - Mother, I have decided. - I have decided. 195 00:14:19,710 --> 00:14:22,310 Tachibana Nutritious Food will expand to Tokyo. 196 00:14:22,310 --> 00:14:24,800 - Let's go! 197 00:14:26,060 --> 00:14:32,770 You must succeed. Remember, you are the husband of the daughter of the daughter of a samurai. 198 00:14:32,770 --> 00:14:37,740 Oh, Mom. You're just killing me! 199 00:14:37,740 --> 00:14:40,950 Manpei-san, wipe that look off your face! 200 00:14:43,880 --> 00:14:46,220 - Are you sure? - Yes. 201 00:14:48,010 --> 00:14:48,890 Fukuko. 202 00:14:49,750 --> 00:14:52,200 What a relief. Really? 16489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.